Romanos 14

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aia, molu manata kwai ala faafi 'ana toaa ne manata lada ki nao si rafo 'ua, ma ka nao molu si keto kera lau faafia 'e'ete lada ki faasi kamolu.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Wane ne manata mamana laa nia 'ana God 'e rafo naa, na manata lana nia saea na fange ki sui guu 'e mola sui gwana fua 'ani lana. Sui ma wane ne manata mamana laa nia nao si rafo 'ua, nia manata 'u'ufa ka 'ani gwana otona gwa tatabo ki.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Na wane ne nia nao si abu guu uri 'ani lana ta fanga, nao si sae garo lana lau wane ne nia abu 'ana tai fanga ki. Ma na wane ne nia abu 'ana 'ani lana tai fanga ki, nia boroi ka nao si ade lau gu 'uri nai fuana wane ne nao si abu guu 'ana 'ani lana ta fanga, suli God nia ala faafi keerua sui guu.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Nao si diana uri kolu ka sae garo lana ta wane 'ana toaa ni rao nia ki God lau gwana. Suli God 'ana ne baita fuada ma nia lau 'ana ne kai saea diana lana ma nao ta'aa lana raoa kera ki. Tara raoa kera kai diana, suli Aofia ne nia 'adomi kera fainia uri ka diana.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Tii kwai ade laa nai gwana ne nia ilia wane ka faa abua fa sato ka saea fa sato nia 'ana ne abu tasa 'ana fa sato ki sui guu. Ma ta wane ka saea 'ana fa sato ki sui guu da abu daka bobola guu. Nia 'uri nai, fua ni keerua, na wane 'ana 'i tala'ana ka tala saitoma diana 'ua guu 'ana doo ne adea nia ka faabua fa sato nai ma ka lea 'o'olo 'ana sulia faa abu laa nai nia ilia ai.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Na waa ne nia faa abua tafa sato, nia ilia fua faa'inito lana Aofia. Ma na waa ne nia nao si abu guu uri 'ani lana ta fanga, nia boroi nia ilia lau guu fua faa'inito lana Aofia suli nia tangoa God fua fanga nai. Ma na waa ne nia abu 'ana 'ani lana tai fanga, nia ade 'uri nai lau guu fua faa'inito lana Aofia ma nia ka tangoa God.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Suli kolu sui guu, nao ta wane si mauri ma nao si mae guu fuana 'i tala'ana.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Na mauri lae ne kolu mauri ai, kolu mauri uri faa'inito lana Aofia, ma na mae lae ne kolu mae ai, kolu mae lau guu uri faa'inito lana Aofia. Nia 'uri nai, lea kolu ka mauri 'ua ma nao kolu ka mae naa boroi, kolu doo nia ki sui guu Aofia.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Suli Kraes nia mae sui ka mauri lau gwana uri nia na Aofia kolu sui guu toaa mauri ma na toaa mae naa.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Ma sui, ni kamolu toaa ne molu 'u'ufa ma molu ka 'ani gwamolu otona gwa tatabo, tee ne adea molu ka ketoa toolamolu ki gwana? Aia ma kamolu toaa ne nao molu si abu gu uri 'ani lana ta fanga, tee ne adea molu ka maa susuala 'ana toolamolu ki gwana? Kolu sui gu ne tara kolu kai uu 'i naofana God ma tara nia kai keto kolu.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii, “Na Aofia nia bae 'urii, ‘'E mamana tiifau naa, na toae ki sui guu kera dai booruru 'i naofaku, ma na toaa 'ana baea 'e'ete kwailiu ki sui guu kera da kai bae folaa suli nau God.’”
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Tee mone, kolu sui naa tara kolu kai unu suli kolu tala'akolu ki 'i naofana God.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Nia 'uri nai, nao kolu si keto kolu kwailiu lau. Kolu too 'akolu faasia ili lana tasi doo ne kai kaubarea manata mamana lae kera na toolakolu ki.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Nunufana tiidooa lae kolu 'ana sa Disas na Aofia, nau ku saitoma diana ai na fange gwana taifilia nia 'afitai ka faasuaa na wane 'i naofana God. Sui ta, lea ta wane 'e suana tasi fanga ma ka saea nia 'e sua, nia ka too 'ana faasia 'ani lana, suli lea nia 'ani gwana, nia 'e garo naa.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Lea ni 'oe 'o faa ta'aalia manata lana ta wane 'ana toolamu ki 'i nunufana si fanga ne 'oe 'ani, nia faatainia 'oe nao 'osi liosau gu 'ani nia. Nia 'uri nai, nao 'osi saketoa lau mauria nia ta wane ne Kraes nia mae uri nia 'i nunufana gwana si fanga ne 'oe 'ani.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Nia 'uri nai, nao molu si ilia tasi doo ne toolamolu ki 'ana Kraes da suai ka ta'aa 'ani kera sui boroi 'ana molu ka manata sulia ka diana gwana 'ani kamolu ma sui ka adea toae ki daka saea doo ta'ae ki suli kamolu.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Suli na 'initoaa nia God laona tooa nia wane nia nao lau doo sulia fanga lae ma na kuu lae. Nia doo lau 'ana sulia na abulo lae ne faatainia 'o'oloe ma na aroaroe 'i matangakolu kwailiu ma na manata ele lae ne Anoedoo Abu nia falea fuakolu.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Suli lea na wane nia rao fuana Kraes ma ka too 'uri nai, nia ka faaelea God ma ka adea toae ki daka ala lau gu faafi nia.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Nia 'uri nai, alu kolu susuu 'akolu fainia ili lana si doo ne faatainia aroaroe ma ka 'adomi kolu ki kwailiu uri uu ngasi lae 'ana manata mamana laa kolu.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Nao molu si saketoa raoa nia God laona mauria nia ta wane uri nunufana manata lae sulia fange gwana. Suli na fange sui guu nia mola sui gwana fua 'ani lana lae. Sui ta, lea ta wane nia 'ania ta fanga ma ka adea toolana ka lukasia manata mamana laa nia, 'i seeri gu ne nia garo.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Nia 'uri nai, si doo 'e diana gu ne molu too 'amolu faasia 'ani lana sibolo ma nao kuufi lana waen ne kai talai garo 'ana ta wanefuta 'amolua 'ana bali 'ana manata mamana lae.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Ma na manata lamolu tai wane ne molu saea tai fanga nia abu fua 'ani lana ki, alu doo 'uri nai ki nia tio 'ana matangana ni 'oe fainia God. 'E diana tasa fuana wane ne manata lana nao si keto nia 'i tala'ana faafia si doo ne nia manata toi ka 'o'olo gwana fuana uri ili lana.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Aia, ma na wane ne nia manata ruarua sulia si doo ne nia sa kai ilia, alu nia too 'ana faasi ili lana si doo nai nia manata ruarua sulia. Suli ta tee ne wane nia manata ruarua sulia ma ka ilia gwana, waa nai nia ilia naa garo lae.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.