Mateus 7
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH
1 Sa Disas ka bae lau gu 'urii, “Nao 'osi keto ta'aa 'ana ta wane kau ade lea God ka keto 'oe faafia.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Suli na keto laa ne 'oe ketoa 'ana ta wane kau, nia lau gu ne God kai keto 'oe ai. Ma na taki tee ne 'oe ketoa ta wane kau sulia, taki nai lau gu ne God nia kai keto 'oe sulia.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Nao 'osi roo gwamu 'ana sae lana toolamu faafia kasi garo laa tu'uu lao mauria nia ne mala gwana tasi lolo tu'uu 'asia guu ne nii lao maana, ma 'oko lio ekwa gwamu 'ana 'olosi lana na garo laa baita tasa ne nii lao mauria 'oe mala 'ana gaafana ta kada 'ai 'anafuli ne nii lao maamu!
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ma 'i seeri 'oko bae 'amua 'urii fuana, ‘Alamatainia nau ku 'olosia kau si garo laa nai lao mauria 'oe waa nau.’ Aia ma sui ni 'oe, ka nao si 'oga 'oe guu uri 'olosi lana garo laa talingai neki lao mauria 'oe!
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 'Oe waa suke 'urii! 'O 'olosia fasi 'amua garo laa neki lao mauria 'oe ne mala 'ana ta kada 'ai 'anafuli lao maamu uri mauria 'oe ka 'o'olo, sui fatai 'oe 'ofi 'olosia si garo laa lao mauria nia ta wane kau.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Nao 'osi falea doo abu ki fuana giri ki, ma ka nao 'osi 'ui 'ana si laungi 'oe 'i naofana boso ki, fasi ade lea kera daka dali saketoa gwada ma daka toriabulo fatai mai ma dafi 'ale 'oe uri ta'aa lae.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Sa Disas ka bae lau gu 'urii, “'O gania God uri nia ka falea doo ne 'oe gania siana. 'O nani burina doo ne 'oe kwai 'atoi sia God uri 'oko dao toi. 'O kikidi kau uri nia ka 'ifi fuamu.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ade 'uri nai taari, suli toaa neki sui guu da gania God, kera da ngali doo neki da gani nia ki uria. Ma na toaa neki sui guu da nani burina doo ne kera kwai 'atoi ki ai sia God, kera da dao toi doo nai ki. Ma na toaa neki sui guu da kikidi, God nia 'ifi fuada.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Kamolu toaa neki sui guu molu too 'ana wele ki, tii 'amolu ne lea sae na wela 'oe nia gania fange siamu ma 'oko falea 'amua na maefau fuana?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ma nao tii 'amolu ne lea sae na wela 'oe nia gania sakwari siamu ma 'oko falea 'amua na baekwa 'a'ale fuana? Si doo nai, 'oe 'afitai 'oko ilia 'ana wela 'oe!
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Sui kamolu toaa abulo ta'aa nee boroi ne molu saitomana fale lana si doo diane ki fua wela kamolu ki. Aia, na Maa kamolu God 'i salo ne nia talu kamolu 'ana fale lana doo diane ki fua toaa ne da gani nia ki uria.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Aia, si doo diana ne 'oe dooria uri wane ki daka ilia fuamu, nia lau gu ne 'oko ilia fuana wane ki. Si baea nai naa ne dau faafia doo 'oro neki taki sa Mosis ma na bae lana brofet ki da bae sui gu mai sulia.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Sa Disas ka bae lau gu 'urii, “'O ruu 'amua 'ana maesakaa susukafia nee, suli na maesakaa ma na taala reba nee nia lea uri lao maea totoo firi. Na 'ii lana tala reba nee nia walude 'asia naa ma na toaa 'oro 'asia naa daka 'iia naa.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Aia, na maesakaa ma na tala susukafia nee nia 'ana ne lea uri lao mauria firi ma na toaa neki kera dao toi kera nao dasi 'oro guu.”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Sa Disas ka bae lau gu 'urii, “Molu ka fiia na brofet kwaisukei ki da lea mai mala 'ana tai giri kwasi kwaisaungi ki, ne suana lada kau 'i sara kera na toaa diane ki mala 'ana sifsif diane ki. Ma sui ta, lao manata lada ki ne kera na giri kwasi ki 'o'olo guu uri saketo lamolu lae.
15 — Cuidado com os falsos
16 Na birangada ki ne tara kamolu molu kai lio saitomada ai lea sae kera toaa diane ki. Nia mala lau guu na fufuana 'ai ne wane nia kai lio saitomana 'ana 'ai lea sae nia na 'ai diane. Suli na wane nia 'afitai ka ngedaa fufuana greib faasia maa sarana ta 'oko bubulo. Ma nia 'afitai ka ngedaa fufuana fig faasia maa sarana ta 'ai bubulo gwana.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Na 'ai diane nia fungu lau guu 'ana fufuaedoo diane, ma na 'ai bubulo nia ka fungu lau guu 'ana fuaedoo bubulo.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Na 'ai diane 'afitai nia ka fungu 'ana fufuaedoo bubulo, ma na 'ai bubulo nia 'afitai ka fungu lau guu 'ana fuaedoo diane.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Na 'ai neki sui guu nao dasi fungu ki 'ana fuaedoo diane, tara da kai tabada sui guu 'i saegano, lea sui da kai 'ui sui guu 'anida lao ere.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Aia nia 'uri nai, na birangana brofet neki ne tara kamolu molu kai lio saitomada ai lea sae kera na brofet diane ki mamana.”
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Sa Disas ka bae lau gu 'urii, “Nao lau toaa neki sui guu da bae 'urii fuaku, ‘Aofia 'ae, Aofia,’ ne da kai ruu lao 'initoaa God. Na toaa ne da ilia lau 'ada doori lana Maa nau 'i salo ne da kai ruu lao 'initoaa nai.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Totoo nia dao 'afa dani 'ana keto lana toaa lao molaagali, na 'oro lana wane kera da kai bae 'urii fuaku, ‘Aofia 'ae, kameli toaa bae meli faarongo talo mai 'ana bae lana God 'ana satamu ne! Kameli toaa bae meli taria anoedoo ta'aa ki ma meli ka ilia doo kwaibalatana 'oro ki mai 'ana satamu ne!’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Ma sui boroi 'ana, nau tara kwai bae gwaku 'urii fuada, ‘Nau kwasi sasaitomamolu 'ua gu mai. Molu 'otolangai kamolu fasi nau, kamolu toaa ilidoo ta'aa nee!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Doo ne adea guu, na wane ne nia rongoa bae laku neki ma ka ade sulia, nia mala 'ana ta wane liona too ne nia tolea luma nia fafona fau lalifuu.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Ne ta uta baita ka 'aru ma ta igwamela baita ka liu, ma ta koburu baita ka too, ma ka ngeotainia boroi luma nai ma nia ka ngilo ka too gwana suli ne da tolea fafona fau lalifuu.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 “Aia, ma na wane ne nia rongoa boroi bae laku neki ma ka nao si ade gu sulia, nia mala 'ana ta wane oewanea ne nia tolea gwana luma nia lao one kukusuu.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Ne na uta baite nia 'aru, ma na igwamela baite nia liu, ma na koburu baite ka too, ma ka toea luma nai ma nia ka okosia ma ka lau tiifau ai.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 'Ana si kada sa Disas nia toolangaidoo 'uri nai lelea ka sui naa, toaa nai ki da fafurongo nia daka kwele 'asia naa
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 suli ne da lio saitomana sa Disas nia toolangaidoo 'ana rigitaa nia God. Ma nao nia si rongokwaisulii lau 'ana saitomadooa kera toaa toolangaidoo ki 'ana taki, ne da toolangaidoo gwada 'ana rigitaa kera ki tala'ada.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.