Mateus 23
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA
1 Sa Disas nia bae 'urii fua konia nai fai toa kwairooi nia ki,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Na waa toolangaidoo ki 'ana taki ma na Faarisii ki, kera da too 'ana rigitaa mala 'ana bae sa Mosis nia too ai fua toolangaidoo lae sulia taki.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Nia 'uri nai, molu roo suli kera ma molu ka ili sulia doo neki sui guu da saea fuamolu. Ma sui boroi 'ana, kamolu nao molu si lea sulia abulo lada ki. Suli kera nao dasi ili gu suli doo neki kera da saea ki.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Kera da konia mai baea fifii 'oro lau ne 'afitai tasa lau uri ili lae sulia fua toae ki ma ka mala naa ta 'okodoo ne kulu 'asia naa. Ma sui kera ka nao dasi noni maabe guu uri 'adomi lana toae ki 'ana ili lae suli baea fifii nai ki.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Si doo ki sui guu, kera da ilia gwada uri toae ki daka suada fai nia ma daka saea kera waa diane ki. Kera da saungainia kufidoo reba ki uri foodara lae ki ai, ma daka taia maku tatagwarana tikwa ki.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Kera da doori gooru sui guu 'ana kula fua waa 'initoe ki 'ana kada fafangaa ki, ma 'ana kula fua waa baite lao beu ni ofu lae ki.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kera da dooria 'asia naa uri waa ki daka saea si baea ni faa'inito lada ki ai 'i maana usie ki. Kera daka dooria toae ki daka bae 'urii fuada, ‘Nee wala waa ni toolangaidoo nau!’ Na toa Diu ki da saingia na boodara neki uri ka faatainia kera da faa'initoaa God.|src="LB00276B.jpg" size="col" ref="Matiu 23:7"
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Kamolu gu ne, nao molu si faolomainia fua waa ki uri daka bae 'urii fuamolu, ‘Waa ni toolangaidoo nau 'ae, nau ku ade sulia bae lamu,’ suli nau tii waa ni toolangaidoo kamolu nai naa ne. Kamolu sui guu nee, kamolu na bara waisaasina 'ana konia nee kera faamamane ki.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ma nao molu si faa'initoaa ta waa ni toolangaidoo lae lao fera ne 'i saegano 'ana bae lae 'urii, ‘Maa kameli.’ Nia 'uri nai, suli kamolu molu ka faa'initoaa guu tii Maa kamolu ne nii 'i salo.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Ma nao si diana fua ta waa gwana ka bae 'urii fuamolu, ‘Waa baita nau,’ suli tii waa baita gu ne molu too ai, ma nia naa ne nau na Kraes, na waa ne God fili nau uri faamauri lana toae ki sui.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Na waa ne baita fuamolu, nia na waa ni rao kamolu sui.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Waa ne faa'inito nia 'i tala'ana, God kai faasiofa nia. Ma tii gwana ne nia faasiofa nia 'i tala'ana, God kai faa'inito nia.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Kai ta'aa ka tasa fuamolu waa toolangaidoo ki 'ana taki ma kamolu Faarisii ki lau guu, ni kamolu toa suke nee. Suli kamolu, molu angasi 'asia naa 'ana liufi lana faanoe sui gwana lao asi ma lao tolo, uri talai lana mai ta tii fa waa boroi 'ana uri sae nia ka ade suli taki sa Mosis. Ma sui, si kada waa nai ade gu suli si doo nai molu saea, kamolu molu kafi ade akau fatai 'ani nia uri lea kwaimani lae fai kamolu uri lao kwakwaea baita tasa lao ere. Ma na kwakwaea tara nia kai talu kamolu tiifau.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Kai ta'aa ka tasa fuamolu, kamolu toaa maarodo ne molu talaia toae. Suli kamolu molu toolangaidoo fua toae molu 'urii, ‘Waa ne alangai ka tofe 'ana Beukaua loo lea nia ka 'oia boroi 'ana alangaia nia ka nao gu ta doo ai. Waa ne tofe lau 'ana 'ana gool loo lao Beukaua loo ne abu 'asia naa uri nia ka 'oia lau alangaia nai.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Kamolu toa maaboko nee, molu oewanea 'asia naa. Doo ai tee 'ana roo doo nai ki ne nia 'initoa ka tasa 'ani keerua sui, na gool loo ma nao na Beukaua loo? Na Beukaua loo lau 'ana lo 'e adea na gool nai ka abu, suli na gool nai 'e nii lao beukaua abu.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kamolu molu ka saea lau guu, ‘Waa ne alangai ka tofe 'ana fuliera abu loo lea nia ka 'oia boroi 'ana alangaia nia, ka nao gu ta doo ai. Waa ne tofe lau 'ana 'ana doo ne dai afuafu ai lao fuliera abu loo ne abu 'asia naa uri nia ka 'oia lau alangaia nia.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Kamolu toa nee na maa molu 'e boboko. Doo ai tee 'ana roo doo nai ki ne nia 'initoa ka tasa 'ani keerua sui, na fuliera abu loo ma nao na doo nai dai afuafu ai laona? Na fuliera abu loo lau 'ana lo 'e adea na doo nai da afuafu ai laona ka abu, suli 'e nii lao fuliera abu.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Doo ne adea guu, waa ne tofe 'ana fuliera abu loo, nia tofe ai fai doo loki sui guu 'i laona.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ma waa ne tofe 'ana Beukaua loo, nia tofe lau guu 'ana God waa loo 'e nii lao beu loo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ma waa ne tofe 'ana fera 'i salo, nia tofe naa 'ana fulifulia God ma 'ana God waa ne nii 'i salo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Tara kai ta'aa ka tasa fuamolu waa toolangaidoo ki 'ana taki ma kamolu Faarisii ki, kamolu toa suke nee. Kamolu molu fale diana 'asia naa 'ana tangafulu kamolu fua God 'ana doo tu'uu moko diana neki molu fasia ki uri alu lae fai fange ka moko diana. Ma sui, molu ka lio ekwa gwamolu 'ana baea talingai neki lao taki, ne na ade 'o'olo lae, ma na kwai'ofei lae, ma na mamana lae fua God. Molu ili fasi suli si baea talingai neki lao taki, ma ka nao molu si lio ekwa lau guu 'ana si baea tu'uu neki 'i laona.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Kamolu toa ni kwaitalai ne maa molu 'e boboko. Kamolu molu mala gwamolu waa 'e kaua fa lango tu'uu fasi lao maekafo nia ma sui ka 'akaluaa 'ana kamel doo baita nee. Suli kamolu molu 'ini 'amolua fai ade lae suli si baea tu'uu ki lao taki, molu ka lio ekwa gwamolua 'ana baea talingai neki lao taki.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Kai ta'aa ka tasa fuamolu toa ni toolangaidoo ki 'ana taki ma Faarisii ki, kamolu toa suke nee. Suli kamolu ade mala wane nia taufia gwana 'i sulina taedoo ni fanga lae ma 'i laona ka buu gwana 'ana bili ta'ae ki. Kamolu molu ngalia mamalana gwana si doo kera wane ki. Ma na birangaa nai ka 'inito na faafi kamolu.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Kamolu na Faarisii maarodo neki, molu tagisia fasi 'amolua si doo 'i lao liomolu ki ka falu 'i nao sui fatai si doo 'i sara ki. 'I seeri na toae ki daka suana abulo lamolu 'i sara ne nia falu lau guu mala 'ana taedoo ni fanga ne falu sui guu 'i laona fai sulina.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Kai ta'aa ka tasa fuamolu waa ni toolangaidoo ki 'ana taki ma kamolu na Faarisii ki lau guu, ni kamolu toa suke nee. Suli kamolu molu 'uria kilu gwau da rabu kwakwaoa ada ki ma sua lada kau 'i sara ka diana 'asia naa. Ma sui ta 'i laoda mai ne, 'e fungu 'ana 'okina waa mae ma doo faamamagu ki sui naa.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Talafana gu ni kamolu nai, suli kamolu molu ilia doo ki uri toae ki daka suamolu kau fai nia 'i sara ma daka saea kamolu waa 'o'olo ki. Ma sui ta, lao liomolu ki da fungu 'ana sukee ma na garo lae sui naa.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 — ausente —
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 — ausente —
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Na bae lamolu nai molu saea kera na kokoo kamolu ki, nia faatai folaa ai ni kamolu toaa 'ana kwalafaa kera toaa nai da saumaelia brofet 'i nao ki.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Nia 'uri nai, alu molu 'isia na 'amolua raoa bae kokoo kamolu ki da safalia mai 'ana kada 'i nao!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Kamolu loi neki ma na kwalafaa nee baekwa 'a'ale ki! Tara molu ka tala 'utaa faasia kwakwaea 'ana ere ne naofi kamolu naa nee? Nia 'afitai naa!
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Doo ne adea nau ku falea kau brofet ki ma wane liotoo ki ma toa fua toolangaidoo lae ki 'ana taki siamolu nai. Tai waa 'ani kera, tara kamolu molu kai saumaeli kera ma molu kai foto faafi kera ki 'ana 'airarafolo. Ta bali 'ada, tara kamolu molu kai kwae kera lao beu ni ofu laa kamolu ki ma molu ka nani burida 'ana maefere ki sui gwana.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Nia 'uri nai, tara na mae lana toaa 'o'olo saungi lada nai sui guu lao molaagali kai tio faafi kamolu. Nia safali 'ua gu mai 'ana mae lana sa 'Ebol, lelea mai ka dao 'ana mae lana sa Sakaraea 'alakwa sa Barakaea, bae kamolu saungia ka mae 'i matangana Beukaua loo fai na fuliera abu loo ni afuafu lae.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Nau ku faarongo mamana 'ani kamolu, God nia kai duua mae lana toaa nai sui guu fuamolu toaa ne abulo lamolu 'uri nai nee.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Sa Disas 'e lio kau uri fera baita nai 'i Durusalem, nia ka bae 'urii, “'Oo toaa nee 'i Durusalem 'ae! Kamolu molu 'uifauna brofet baki God nia fale kera mai siamolu ma daka mae naa. 'Ana kada 'oro, nau ku dooria 'asia naa uri ku koni kamolu mai siaku uri ku kokofi kamolu mala 'ana ta karai keni ne kokofia kalena ki fara kukubana. Ma sui ka nao molu si dooria guu.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ma 'i tari'ina, God nia lea na faasia Beukaua kamolu nee.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nau ku faarongo 'isi 'ani kamolu, tara nao molu si suaku lau lelea ka dao 'ana si kada ne molu kai suungi ma molu ka bae 'urii suli nau, ‘'E diana tasa fua sa wala nee God fale nia mai nee!’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.