Mateus 21
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARIB
1 Si kada sa Disas fai nia toa kwairooi nia ki kera da lea karangia na kau 'i Durusalem, kera dao fasi kau maefera 'i Betfeis, 'i gwauna uo 'i 'Olif. Dao kera too 'i seeri, sa Disas ka odua ta roo wane 'ana toa kwairooi nia ki uri daru ka lae kau 'i nao,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 nia ka bae 'urii fuadaru, “Muru lea fasi kau 'i nao uri maefera loko. Tara kamuru lea kau dao ai muru kai suana tii dongki kera kania ka uu gwana fai nia kalena siana. Lea muru ka lukea, muru ka talaida mai siaku.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ma lea ta waa ledi kamuru, muru ka bae 'urii fuana, ‘Na Aofia ne dooria.’ 'Uri nai tara nia 'ali'ali ka faolomaida fuamuru.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Si doo nai nia fuli uri ka faamamanea si baea bae brofet nia saea mai kada 'i nao ka 'urii,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Molu saea fua toaa 'i Durusalem molu ka bae 'urii,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ma roo waa kwairooi nai ki daru ka ili na suli bae lana sa Disas daru ka eta na 'i nao.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Keeru ka talaia na mai dongki nai fai nia kalena. Dao kera daka samatainia naa maku kera ki 'i sulina kaledoo nai, sui sa Disas ka raa ka gooru na 'i fafona.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Na konia baita nai daka samatainia naa maku kera ki sulia taala nai, ma tai toaa daka sikilia mai sarana baibai daka samatainia naa sulia taale.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Na figua baita nai kera eta 'i nao 'ana sa Disas, ma toaa da 'isi kau 'i burina, kera ka suungi daka bae 'urii,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ma kada sa Disas nia dao lao fera 'i Durusalem, na fera nai ka ngalungalua baita, ma toaa nai daka ledi 'urii, “Nee rowaa, ma sa tii nee?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ma toaa nai lao konia nai daka 'urii, “Sa Disas na brofet bae ne. Waa bae faasia maefera 'i Naasaret lao bali lolofaa 'i Galilii.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Kada sa Disas lea mai ka dao lao beukaua God, nia ka taria toaa ne kera usi 'ada 'i seeri ki. Ma nia ka kefusia na gwegwele ni usi laa kera ki toaa da tatala ki 'ana malefo, ma ka kefusia gwegwele ni gooru laa kera ki toaa da faafoli 'ana bole ki.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ma sa Disas ka bae 'urii fua toaa nai ki, “Na bae lana God lao kekeda laa Abu nia bae 'urii, ‘Na Beu nau, na beu foa.’ Sui ma molu ka talana ka alu naa beu kera toaa ni beli ki.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 'Ana kada nai, toaa maarodo, ma toaa 'aemae ki kera lea lau gu mai siana sa Disas lao Beukaua nai, ma nia ka gurada tiifau.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Aia, na waa baita ni foa ki, fai na waa toolangaidoo ki 'ana taki, kera da suana doo diana nai ki sa Disas nia ilia ma daka rongoa wela tu'uu nai ki da suungi daka saea, “Tango laa fua wela nee 'ana kwalafaa sa Defet!” 'I seeri, kera daka rakesasu 'asia naa.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ma na waa baita ni foa ki fai na waa toolangaidoo nai ki, kera daka bae 'urii fua sa Disas, “'Oe nao 'osi rongo gu doo ne wela neki da ilia nee?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 'Uri nai sui, sa Disas fai nia toa kwairooi nia ki, kera daka lea naa faasia 'i Durusalem, daka lea uri Betanii daka tio na mai seeri 'afa rodo nai.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Dao 'i 'uubongi naa, kada sa Disas fai nia toa kwairooi nia ki kera da oli na mai uria 'i Durusalem, sa Disas ka fiolo.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Ma nia ka suana kau tii 'ai fig nai uu 'i ninimana taale nia ka fali kau 'i 'aena. Sui ma ka suai nao gu ta fuaedoo ai, otona gwana 'abana. Ma nia ka bae 'urii fuana 'ai fig nai, “'Ita tari'ina ka oli 'alaa 'osi fungu lau ata fuaedoo.” 'Ana si kada nai 'ua guu kera daka suana 'ai nai ka kuku naa.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Kada toa kwairooi ki da suai doo nai, kera daka kwele 'asia naa, daka ledi 'urii, “Tee ne adea 'ai bae ka mae 'ali'ali gwana nee?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ma sa Disas luuda ka 'urii, “Nau ku saea fuamolu, lea kamolu faamamane ma ka nao molu si manata ruarua, kamolu tala'ana molu ka ilia gwamolu si doo ne talua lau doo ne ku ilia 'ana 'ai fig ne. Lea molu saea fua fa uo ne, ‘'Oe 'idu 'amu kau lao asi fubae,’ tara nia ka ilia gwana.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Lea molu faamamanea God, nia kai ilia doo ne kamolu gania siana.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Aia, si kada sa Disas nia ruu kau lao lalo baita bae 'ana beukaua God fua toolangaidoo lae fua toae ki, na waa baita ni foa ki ma tai toa gwaungai kera Diu ki lau guu, kera daka lea mai siana. Kera dao tona daka ledi nia 'urii, “Nee wala, 'oe too 'ana rigitaa tee ne 'oko ilia doo neki nee? Ma tii ne faa rigitaa nee fuamu?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Sa Disas nia luu kera ka 'urii, “Iuka, nau ku ledi kamolu fasi uria tii si doo. Lea molu ka luua mai ka too fatai, nau tara kufi faarongo kamolu 'ana rigitaa ne nau ku too ai uri ili lana doo neki.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Iuka, kamolu saea fasi fuaku, na rigitaa ne sa Dion nia too ai fua faasiuabu lae, nia lea mai fasi 'i fai? 'E lea mai fasi God ma nao 'e lea mai fasi wane gwana?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ma lea kolu ka bae 'urii, ‘Nia lea mai fasi wane gwana,’ toaa neki daka rakesasui kolu na.” Kera da mau, sulia na toae ki kera faamamanea sa Dion nia na brofet.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 'Uri nai kera olisi nia daka 'urii gwada, “Kameli ulafusia sa tii ne falea rigita fua sa Dion ka faasiuabua toae ki.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Sa Disas ka bae lau gu 'urii fuada, “Molu manata fasi sulia tii si ununua 'e 'urii. Tii waa nia too 'ana roo wela wane ki. Ma nia lea ka bae 'urii fuana wela 'i nao, ‘'Alakwa nau 'ae, lea 'oko rao fasi lao ola kolu bae 'i tari'ina.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Na wela nai 'e luua maa nia ka bae 'urii, ‘Nau tara nao kwasi lea guu.’ Ma sui nia ka talana manata lana ka lea lau gwana 'i ole.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Arai nai ka lea lau gu siana wela 'i buri, ka saea lau guu tii si baea bae fuana. Ma wela nai ka luu nia ka 'urii, ‘Diana 'asia naa, nau kwai lea.’ Ma sui, nia ka nao si lea guu.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “'Uri nai ma sa tii 'adaru ne ilia si doo bae maa keeru 'e dooria?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Suli sa Dion waa faasiuabu bae nia dao ka faatainia 'o'oloa nia God siamolu uri molu ka ade sulia, ma sui ka nao molu si faamamane nia guu. Ma sui, na toaa ta'aa baki 'ana koni lana malefo 'ana takis ma na 'aini wela keni olodola baki, kera 'ana daka faamamane nia. Burina molu suana doo nai ka sui naa boroi, kamolu nao molu si faamamanea guu sa Dion, ma ka nao molu si bulasi manataa guu.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Sa Disas ka bae lau 'urii fuada, “Molu fafurongoa lau tii si tarifulaa 'e 'urii. Tii waa 'e fasia tii ola greib nai. Ma nia ka sakali kalia, ma ka 'elia tii kilu fua dali ngisi lana fuaedoe ki ai uri saungai lana waen, ka saungainia tii kaa beu ni folo lae siai. 'Uri nai sui, nia ka alua ola nia 'i 'abana toa kera rao 'i laona. 'Uri nai, nia ka lea na 'ana uria ta maefera tau.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Ma kada na ola nai nia maua, nia ka odua waa rao nia ki daka lea mai siana toa ne kera lio sulia na ola nia, fasi uri kera ka faa mai ta bali 'ana doo ne kera falia ki sui naa.Na nununa ole fai saakali ne da sakali kalia ai.|src="LB00103B_765x472_497x307.jpg" size="col" ref="Matiu 21:34"
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Ma toa nai ki da lio sulia ola nai, kera daka daua waa rao baki, daka ka kwaea tai waa, ma ruana waa kera daka saungia ka mae naa, ma oluna waa kera ka 'uifauna.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Sui nia ka falea lau tai waa rao 'oro ka talua lau 'i nao daka lea lau. Ma na toa ne kera lio sulia na ola nai, kera ka ili 'uri nai lau guu ada.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ma 'isi lana, nia ka falea naa tii fa wela 'autani nia fuada. Ma nia ka manata 'urii, ‘Kera kai sae'inito 'ana 'alakwa nau ne.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Sui 'ana kada ne toa nai ki kera suana wela nia, kera ka bae kwaimani naa fuada tala'ada daka 'urii, ‘Nia naa ne wela nia waa ne 'inito 'ana ola nee. Kolu saungia ka mae 'ana, uri kolu ka ngalia 'akolu na doo nia neki tiifau.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ma daka dau nia naa, ma kera ka 'ui 'ani nia 'i maa fasi lao ola nai, ma kera daka saungia ka mae naa.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “'Uri nai kada ne waa ne 'inito 'ana ola nai nia dao mai, tee ne nia kai ilia 'ana toa ne kera lio sulia ola nai?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ma kera luu nia daka 'urii, “Nia kai saumaeli kera, ma kai falea lau ola nai fuana waa 'e'ete ki naa uri daka faa 'okodoo 'i satana 'ana koni dooa nai.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ma sa Disas ka bae 'urii fuada, “Nia mamana kamolu teemainia na kekeda laa Abu bae nia bae 'urii,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Doo ne adea guu nau ku saea fuamolu, na 'initoaa nia God kera da kai lafua faasi kamolu ma da kai falea 'ada fuana toaa da ade sulia ki bae lana God.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ma waa ne nia 'asia fafona fau nai, nia kai maga. Ma waa ne fau nai kai 'asia faafia, nia kai meme tiifau.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ma kada ne waa baita ni foa ki ma Faarisii ki, kera rongoa tarifulaa nai, kera da lio saitomana sa Disas nia bae gwana suli kera.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Nia ne adea kera ka dooria kera daka dau nia. Sui ma daka mau, sulia ne toaa 'oro ne kera koni 'ana kada nai, kera faamamanea sa Disas nia na brofet.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.