Mateus 20
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI
1 Sa Disas ka bae lau 'urii fua toa kwairooi nia ki, “Na 'initoaa God nia ilingia tii waa baita nia lea 'i 'uubongi abu uri laefi lana wane ki uri rao lae lao ola nia.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nia alangai kai foli kera 'ana malefo ne bobola fai nia tii fa dani guu, sui ka odu kera daka lea naa uri rao lae 'ana ola nia.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Dao sikwana si kada sato 'i 'uubongi, nia ka lea lau guu, ka suana tai waa ne kera da uu tatakwai ki gwada maa usie, ka nao dasi ilia guu tasi doo.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ma nia ka bae 'urii fuada, ‘Molu lea mai molu rao 'ana ola nau, ma nau kwai foli kamolu 'ana malefo fua si raoa nai.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Kera daka lea naa.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ma dao 'ana limana kada sato saulafi, nia ka lea ka dao tona tai waa lau guu ne kera uu tatakwai ki gwada maa usie. Ma nia ka ledi kera ka 'urii, ‘'Utaa ne molu ka uu tatakwai gwamolu 'i seki sulia fa sato laulau nee, ma nao molu si ilia guu tasi doo nee?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Kera olisi nia daka 'urii, ‘Tee nao ta waa si odu kameli guu uri rao lae.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Dao kada sato 'e suu naa, waa nai 'ana ola nai ka bae 'urii fua waa ne nia alu ka lio sulia toa rao nai, ‘'Ailia mai toa rao bae 'oko foli kera naa. 'O safali folia fasi toa bae nau ku ngali 'isi mai 'ani kera, lelea 'oko 'isia 'ana toa bae da safali rao 'i nao.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Na toa bae da rao 'isi 'i saulafi naa kera dao mai, nia ka foli kera sui guu 'ana malefo ne bobola fai nia rao lae 'ana tii maedani nai.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ma kada toa bae nia safali ngali kera mai 'i nao kera dao, kera daka kwaifii 'ada sae sa nia kai foli kera ka taa 'idu lau. Sui ma kera sui guu daka ngali ka bobola sui guu 'ana malefo ne bobola fai tii maedani.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ma kada kera ngalia kera daka bae buri naa 'ana waa bae 'ana ola daka 'urii,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Na toa ne 'oe talaida mai 'isi nee, kera rao gwada sulia si kada sato kukuru, ma sui 'oko folida ka bobola lau guu fai kameli toa ne meli rao baita 'asia na mai sulia fa sato laulau nee, ma sato ka sato fifii 'asia naa 'ani kameli fai nia.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Ma nia ka luua ta tii waa 'ani kera ka 'urii, ‘Wala 'ae, nau kwasi ili ta'aa gu fuamu. 'Oe bae 'o ala faafia mai rao lae uri si malefo bobola fai nia tii maedani.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ngalia kau fofolia 'oe, 'oko lea na 'amu. Nau 'ana ne ku dooria foli lana toa ne nau ku laefi kera 'i 'isi ka uria lau guu ne ku foli kamolu.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ma nau ku too 'ana rigitaa fuana ili lana tee ne nau ku dooria kwai ilia 'aku 'ana si malefo nau 'i tala 'aku. 'Utaa ne 'oko 'ugali nau, sulia ne nau ku faadiana 'ana toa loko?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ma sa Disas 'isia bae lana ka 'urii, “Doo ne adea guu, na toa da 'isi ki kera dai eta 'i nao, ma toa da eta 'i nao dai 'isi lau.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Si kada sa Disas nia lea naa uria 'i Durusalem, nia ka talaia toa kwairooi nia ki ka bae fuada taifili kera ka 'urii,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Molu fafurongo fasi ku faarongo kamolu. Kolu lea na kau uria 'i Durusalem nai. Nau, 'Alakwa Nia Wane, tii waa kai fale nau 'i 'abana waa baita ni foa ki fai nia waa toolangaidoo ki 'ana taki, uri kera daka kwai ala faafi uri saungi laku.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ma kera dai fale nau 'i 'abana toa nao lau Diu ki, uri kera daka 'onionga 'ani nau ma daka kwae nau ma daka foto faafi nau ku mae 'ana 'airarafolo. Ma sui dao oluna fa dani, God kai tae nau lau gwana fasi maea.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Burina doo nai ki, 'afe sa Sebedii fai nia roo 'alakwa nia ki, sa Demes fai nia sa Dion, kera daka dao mai uri bae lae fai nia sa Disas. 'Initai nai lea mai ka booruru 'i maa 'aena sa Disas ka ledi talana roo wela nia ki.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ma sa Disas ka ledia 'initai nai ka 'urii, “Tee ne 'o dooria?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 'Ana kada nai, sa Disas ka bae 'urii fuana roo waa nai ki, “Doo ne kamuru gania nai, kamuru nao si saitomana gu malutana. Kamuru tala 'ana gwamuru liu lae lao nonifiia ne nau kwailiu 'i laona?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Sa Disas ka bae lau 'urii fuadaru, “Nia mamana, na nonifiia nai kai dao toomuru. Sui ta, si doo nai uri ta waa 'amuru ka gooru 'ana 'i bali aolo 'ani nau, ma ta waa 'i bali mauli 'ani nau mala ne muru dooria nai, nao lau nau ne kwai faa. Maa nau 'ana ne kai faa fuana tii kera ne nia filida fuai.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Kada na akwala waa kwairooi baki kera rongoa si doo nai, kera daka rakesasu naa 'ana roo waisaasina nai ki.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Nia ne, sa Disas ka 'aili kera tiifau mai siana, ka bae 'urii, “Kamolu saitomana na waa 'inito kera neki toaa nao lau Diu ki, kera da 'inito ma daka suumainia toaa kera ki fua ili lana doori lada.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Sui ta, ni kamolu nao molu si ilia lau si doo nai 'i malutamolu. Lea ta waa 'amolu nia dooria ka kwaitalai fuamolu, nia na waa ni rao kamolu gwana.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ma lea ta waa 'amolu nia dooria kai 'inito, waa nai nia waa ni rao tatakwai nia toae sui gwana.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Nia mala lau guu ni nau, na 'Alakwa Nia Wane, ne nao kusi lea lau mai uri daka rao fuaku. Nau ku lea lau 'aku mai uri ku rao fuana toae ki sui guu, ma ku falea mauri laku uri oli lae mai fai nia toaa 'oro ki sui.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ma kada sa Disas fai nia toa kwairooi nia ki da faasia maefera 'i Diorikoo, toaa 'oro 'asia naa daka lea 'i burida.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ma na roo waa maada rodo ki keeru gooru ninimana taale. Ma kada keeru rongo sa Disas lea mai sulia taala nai, keeru ka 'ai naa daru ka 'urii, “Aofia 'ae, 'oe waa 'ana kwalafaa sa Defet, 'o manatai kaari mai!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ma konia baita nai daka ngatafi keerua daka 'urii, “Muru taaro 'amuru wala!” Sui boroi ma kada kera bae 'uri nai, keeru kafi 'a'ai baita tasa fatai 'urii, “Aofia 'ae, 'oe waa 'ana kwalafaa sa Defet, 'o manatai kaaria mai.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ma kada sa Disas rongo keeru 'ai mai 'uri nai, nia ka uu ngado naa, ka 'aili keeru na mai, ka ledi keeru 'urii, “Tee ne kamuru dooria nau kwai ilia fuamuru?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Keeru luu nia daru 'urii fuana, “Kaaria dooria 'oko 'ifingia maa miri uri kaari ka lilio.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 'Uri nai, sa Disas ka manatai keerua ka dau tona maa daru. Ma si kada nai 'ua guu maa daru ka lilio naa daru ka lea naa fai sa Disas.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.