Mateus 15
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH
1 Sui tai Faarisii fai nia toa toolangaidoo ki 'ana taki, kera ka lea mai faasia 'i Durusalem siana sa Disas fua ledi lana.
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 Kera ka bae 'urii, “'Utaa ne toa kwairooi 'oe ki ka nao dasi taufia gu 'abada ki uri ka lea sulia birangaa ne kokoo kolu ki mai nao da toolangainia fuakolu?”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Kamolu mone, 'utaa ne molu ka ili 'amolu sulia birangaa kamolu 'ana fera kamolu ma molu si ili sulia si baea fifii God?
3 Jesus respondeu:
4 God bae 'urii, ‘'O sae'inito 'ana maa 'oe fai gaa 'oe.’ Ma ‘Tii ne nia surafia maa nia ma nao gaa nia, kera dai saungia ka mae.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ma sui, kamolu ka toolangaidoo garo 'amolu 'urii, tii ne nia too 'ana tai doo ni 'adomi lana 'ana maa nia fai gaa nia, ma sui ka bae 'ana 'urii, ‘Nau kwai falea naku doo baki fua God.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Kamolu ka saea sa nia diana gwana uri ka nao si 'adomia lau gaa nia fai maa nia sulia 'e alangainia sui na 'ana fua God. Ma lea nia 'uri nai, na toolangaidoo laa ne kamolu alua, nia ka faatu'uua naa bae lana God nai.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ma kamolu ka saea sa kamolu roo sulia God, ma nao nia si mamana gu. Si baea sa 'Aesaea nia saea suli kamolu 'e kwaea funua naa, kada nia bae ka 'urii,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Na toaa neki kera faabaita nau gwada 'ana bae lada, sui ma manata lada ka nii tau gwana faasi nau.
8 “Deus disse:
9 Kera tako gwada 'ana foosilaku, sulia kera toolangaidoo 'ada sulia taki kera ki tala 'ada, ma daka saea 'ada sae taki God ki naa nai!’”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Sui sa Disas ka 'ailia mai konia nai siana, ka bae 'urii fuada, “Molu fafurongo molu ka saitoma diana fasi 'ana si doo 'urii.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Nao lau ta doo ne wane 'ani 'i ngiduna ne nia 'e faasua nia. Nao! Si baea ta'aa ne lea mai fasi ngiduiwane lau 'ana ne nia faasuaa mauri lana wane.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Sui na toa kwairooi sa Disas ki, kera ka lea mai siana, daka bae 'urii fuana, “Na doo bae 'o saea ki, na Faarisii ki da rongoa, na manata lada ka nao si diana sulia wala.”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Sui sa Disas nia luu kera ka bae 'urii, “God kai kwaifakutuna toolangaidooa ne nao si lea mai faasia nia, ma ka 'uria wane 'e kwaia doo ta'aa ne tae kwaimani fai doo fasi lana ki.
13 Jesus respondeu:
14 Nao molu si manata lau suli Faarisii ki. Sulia kera toa da 'uria gwada na waa maarodo da talaia lau gwada waa maarodo ki na. Ma molu ka saitomana lau guu, lea ta waa maarodo 'e talaia lau guu ta waa maarodo, keerua kai 'asi keeru sui guu lao kilu.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ma sa Bita ka bae 'urii fua sa Disas, “'O 'inifitaa fasi mai si tarifulaa bae 'oe saea sulia doo ne kai faasuaa wane 'i maana God.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Sa Disas nia luua ka bae 'urii, “Kamolu toa kwairooi nau nee boroi nao molu si saitoma diana lau guu 'ana doo neki nee!
16 Jesus disse:
17 'Utaa ne nao molu si saitomana gu doo neki? Iuka, na doo ne wane 'ani ka koso toli lao ruruuna nia kai lea lau gwana mai faasia lao nonina.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ma si baea ta'aa ne nia 'ita mai lao liona wane, nia lau 'ana ne kai faasuaa na mauri lana wane.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ma si manata laa ta'aa neki dai tae mai faasia lao liona wane ne 'urii: sauwanee, kaubaree, ooe, sukee, belie, fai ununua ta'ae.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Doo nai ki 'ana ne ilia waa ka sua 'i maana God. Ma na tau 'aba lae uri fanga lae lelea ta waa nao si ilia boroi, waa nai 'afitai ka sua guu 'i maana God.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Sui sa Disas nia faasia 'i seeri, nia ka lea naa uria na bali lolofaa loo 'i Taea fai nia 'i Saedon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ma tii wela keni ne nao lau Diu lao maefera 'i Keenan ka lea mai siana, ma ka 'ai 'urii, “Aofia 'ae, 'oe waa na futa 'ana kwalafaa sa Defet, 'o manatai nau mai! Na anoedoo ta'aa nia 'adosia saari nau ka nonifii 'asia naa.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Sa Disas ka nao si luua guu 'ana tasi baea. Ma toa kwairooi nia ki kera daka lea mai siana sa Disas, daka bae 'urii, “Odua 'initai nee lea 'ana fasi nia alu ade lae gwana 'urii buri kolu wala!”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Sa Disas ka bae fuana wela keni nai ka 'urii, “Toaa Diu nee ne da ilingia sifsif da nao'ada ki naa, kera 'ana ne God nia fale nau mai siada.”
24 Jesus respondeu:
25 Sui na wela keni nai ka lea mai, ma ka booruru naa 'ana 'i maa 'aena ka 'urii, “Wala Aofia, 'o 'adomi nau mai!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Sa Disas 'e luua ka 'urii, “Nia nao si 'o'olo fua daka ngali lana fanga wele ki, ma daka 'ui 'ada ai fua giri ki.”
26 Jesus disse:
27 Na wela keni nai ka 'urii, “Iuka. Sui boroi ma giri ki lea doo daka 'ani gwada orongana fange ne 'asia fasi tebol waa da saareda ki.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Sui sa Disas 'e luu nia ka 'urii, “Wala wela keni nee 'ae, na faamamane lamu 'ani nau nia baita tasa! Nau ku falea naa doo ne 'oe gania fuamu.” 'Ana kada nai 'ua guu, saari nia ka 'akwaa naa.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Kada sa Disas nia lea mai faasia bali nai, nia ka oli mai sulia taala nai 'e 'iia mai ninimana 'osi baita 'i Galilii. Ma nia ka raa gwauna tii labusua, ma ka gooru 'i saegano.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ma si kada nai, toaa 'oro 'asia naa daka koni mai siana. Ma kera daka ngalia lau guu mai toaa 'oro matai ki, tai wane 'aeda mae ma 'abada lau guu, tai wane maada ka rodo, ma tai wane fakada ka 'ato. Kera daka aluda ki 'i maa 'aena sa Disas, ma nia ka gurada, kera ka 'akwaa tiifau.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ma na toa nai ki ne kera koni mai daka suai doo nai ki kera daka kwele 'asia naa 'ana wane fakada 'ato ki, ma daka bae naa. Ma wane 'aeda mae ma 'abada mae ki daka diana naa. Ma toaa ne nao dasi fali diana ki, kera daka fali diana naa. Ma na wane ne maada rodo ki, kera daka lilio naa. Ma kera daka tangoa God ne 'i 'Israel, sulia kera suana doo nai ki.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Sui sa Disas ka 'ailia mai na toa kwairooi nia ki siana, ka bae 'urii fuada, “Nau ku manatainia 'asia naa toaa neki, sulia kera too mai fai kolu ta olu fa dani ka sui naa, ma ka nao nada tasi fanga. Ma nau nao kusi dooria olitai lada uri fera kera ki 'ana kada kera fiolo 'urii, ade lea ta waa ada ka makeso maana ka lelea ma daka 'asia kera suli taale.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Na toa kwairooi nia ki da olisi nia daka bae 'urii fuana, “Lao gano tau 'urii, kolu ka dao toi 'utaa na 'akolu 'ana tasi fanga ka bobola fai kera nee wala?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Ma sa Disas ka ledi kera ka 'urii, “Fita fa beret ki ne kamolu too ai?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Kada nai, sa Disas ka saea naa fua toae ki daka gooru 'i saegano.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Sui, nia ka ngalia fiu fa beret baki fai nia kaa sakwari baki, ka tangoa God faafia. Sui nia ka niia, ka falea naa fua toa kwairooi nia ki, kera ka tolingia naa fuana toaa nai ki.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ma toaa nai ki sui guu kera daka fanga lelea daka abusu naa. Burina fanga lae sui, na toa kwairooi ki kera daka taungia fiu kukudu baita ki 'ana orongana fanga ne ore.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Toaa ne kera 'ania fanga nai, kera faitoonii wane ki. Nao kera dasi idumia guu na keni ki fai nia wela tu'uu ki.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Aia, ma burina kera fanga ka sui naa, sa Disas kafi olitai kera uri 'i fera kera ki. Ma nia fai nia na toa kwairooi nia ki, kera ka koso kau daka raa lao baru, kera daka lea naa uria maefera satana 'i Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.