Mateus 11
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC
1 Kada sa Disas 'e bae fuana akwala roo waa kwairooi nia ki sui, nia ka lea naa uri faatalongai lana si faarongoa diana nee ma toolangaidoo lae sulia, fuana toaa 'ana maefera kakalida ki lao bali lolofaa 'i Galilii.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 'Ana kada nai, sa Dion waa ni faasiuabu nia too 'i lao lookafo, nia ka rongo sulia raoa sa Disas Kraes nia ilia ki, ma sa Dion ka falea tai waa 'ana waa kwairooi nia ki daka lea siana sa Disas.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Ma kera ka ledia, daka bae 'urii, “'Oe faarongo kameli mai. 'Uri nai ma 'oe naa ne na Kraes ne sa Dion saea kai dao mai, ma nao kameli kai maasia lau 'amelia ta waa lau?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ma sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Kamolu oli 'amolu kau, molu ka faarongoa sa Dion 'ana doo ne kamolu rongoa ma molu ka suai ki nee.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Na toaa maarodo ki, kera da lilio lau. Ma toaa 'aeda mae ki, kera da fali lau. Ma toaa furo saketoda ki, nonida maafo lau. Ma toaa alinga boko ki, kera da rongo doo lau. Ma toaa kera mae ki naa boroi, kera da mauri lau. Ma na Faarongo laa Diana bae ne, nau ku bae na sulia fuana toaa neana ki.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 'E diana tasa fuana sa tii ne nao si manata ruarua suli nau.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Kada na waa kwairooi sa Dion ki kera oli naa, sa Disas ka bae sulia sa Dion fuana figua nai, ka 'urii, “'Ana si kada bae kamolu molu lea uria fafurongo lana sa Dion lao fera kwasi, nia kwaini wane tee bae molu suai 'ani nia? Nia wane manata ruarua mala gwana ta 'aba rade makubea ne gelogelo kwailiu lao 'ufu'ufu? Nia nao lau waa ta 'uri nai!
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 'Uri nai, ma tee ne kamolu lea uri suai lae? Ta waa ne nia ofi 'ana maku ne foli lana baita? Nao! Sulia waa ne kera ofi 'uri nai ki, kera too 'ana beu waa 'inito ki.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Kamolu faarongo nau mai. Tee ne kamolu lea kau uri suai lae? Ta brofet? Iuka! Nia ta brofet mamana lau guu! Ma nia talua fatai na brofet 'i nao ki sui guu.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Sa Dion naa bae kera kekeda sulia lao kekeda laa Abu 'ana kada God nia bae sulia na Kraes ka 'urii, ‘'O rongo fasi, nau kwai falea kau na wane ni ngali baea nau 'i nao 'amu, fasi uri nia kai ade akau 'ana wane ki fuamu.’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Si doo mamana nau ku saea fuamolu nia 'urii, sa Dion wane faasiuabu bae nia 'initoa ka talua wane ki sui lao fera ne 'i ano. Ma sui ta, na wane mala nia gwana lao 'initoa God, nia 'initoa ka talua lau sa Dion.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Aia, na 'initoaa God na wane ta'aa ki da alasia ma daka sasi uri lau lana 'ita 'ua mai 'ana si kada sa Dion nia safalia faarongo 'ana si faarongoa diana nee lelea mai ka dao 'i tari'ina.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Na taki sa Mosis ki, ma na brofet ki sui guu lelea mai ka dao 'ana kada sa Dion, kera bae daka toolangaidoo sulia dao lana mai na Kraes.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Kera saea sa 'Ilaeja na brofet kai oli lau mai 'i nao 'ana Kraes. Ma nia diana fuana kamolu ka faamamanea ne sa Dion talafana sa 'Ilaeja naa ne.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 'Oe waa ne 'o too 'ana alingamu, 'o rongo doo nai ki 'oko rongo diana ai.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ma sa Disas ka bae lau 'urii fuada, “Nau kwai faabolatainia fuamolu na too lamolu toaa 'i tari'ina, kamolu ilingia na wela tu'uu ki ne kera koni 'i maana usie 'ana roo konie ki. Ma daka 'ai kwailiu fuada,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Kameli ufi 'au, ma kamolu ka nao si wae guu sulia. Ma kameli ka nguulia nguu 'ana maea ki fuamolu, ma ka nao molu si liodila guu.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Kada sa Dion waa ni faasiuabu nia dao mai, nia abufanga, ma ka nao si kuufia ta waen, kera ka saea sae nia too 'ana anoedoo ta'aa.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Sui, si kada nau na 'Alakwa nia Wane ku dao mai ma ku fanga ma ku kuu kwaimani fai nia wane ki, kamolu molu ka bae lau guu 'urii, ‘Suana 'amolua na wane fanga baita ma ka kuu waen baita nee wala! Sa wala nee nia ruana kera gwana toaa ni koni malefo lae 'ana takisi ma tai toaa abulo ta'aa ki lau gu ne!’ Sui boroi 'ana, toaa ne kera ade sulia na liotooa God, kera faatainia ne God nia mamana.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Burina sa Disas bae 'uri nai ka sui, nia ka safali bae talea naa maefera bae nia ilia mai doo kwaibalatana 'oro baki ai, sulia toaa 'ana maefera nai ki kera nao dasi bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kera ki.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Sa Disas ka bae 'urii, “Na ta'aa laa baita tasa fuamolu toaa nee 'ana maefera 'i Koresin. Ma kamolu toaa 'i Betsaeda ka 'uri nai lau guu. Sulia kamolu si faamamanea doo kwaibalatana 'oro baki nau ku ilia fuamolu. Nau lea saku ilia mai doo kwaibalatana nai ki 'i Taea fai nia 'i Saedon, na toaa nai ki kera daka toobili ma daka kakano 'ana fue, uri ka faatainia kera bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kera ki.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Doo mamane ne nau ku saea fuamolu, 'afa sato God kai kwaea toaa 'ana fera ne 'i saegano, na kwakwaea kamolu kai talua toaa 'i Taea fai Saedon ki.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 “Aia, kamolu na toaa 'i Kabaneam, kamolu kwaifii sae sa God kai tafo kamolu uria 'i langi. Sui ma, nia kai 'ui lau 'ana 'ani kamolu 'i lao kilu 'ana nonifiia. Sulia na doo kwaibalatana bae nau ku ilia 'i fera kamolu ki, lea saku ilia mai 'i Sodom, 'uri nai tara toaa 'i Sodom ki kera da bulasi manataa naa, ma God nao si faafunuia toaa kera ki.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Nia ne, nau ku saea fuamolu, 'afa dani nai God kai kwaea toaa 'ana fera ne 'i saegano, na kwakwaea kamolu kai talua toaa 'i Sodom.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 'Ana kada nai, sa Disas 'e foa ka bae 'urii, “Maa 'ae, 'oe 'o gwaungai 'ana doo ki sui guu 'i langi ma 'i saegano lau guu. Nau ku tango 'oe, sulia 'o faatainia 'initoaa 'oe fuana toaa ne kera uria wela tu'uu ki, ma 'oko saufinia doo neki faasia toaa kera tangoda sulia kera saitoma doo, ma kera ka lio filoa doo 'oro ki.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Iuka Maa 'ae, na doo nai ki nia 'uri nai naa sulia na kwaidooria 'oe 'uana mai 'i nao.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ma sa Disas ka bae 'urii 'i naofana konia nai, “Maa nau nia alua doo ki sui guu 'i 'abaku. Ma nao ta wane lau si saitomaku guu, taifilia gu Maa nau ne nia saitomaku nau 'Alakwa nia. Ma ka nao ta wane lau si saitomana Maa nau, taifili nau 'Alakwa nia gu ne ku saitomana Maa nau. Ma taifilia guu toaa ne nau 'Alakwa nia ku fili kera uri ku faatainia Maa nau siada, kera gwana ne da saitomana Maa nau.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Na toolangaidooa ne toa toolangaidoo ki 'ana taki sa Mosis da falea fuamolu nia adea molu ka ngali kulua 'asia molu ka laeororo 'i farana. Molu lea mai siaku, uri nau kwai ngalia faasia kamolu.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Molu too farana si baea nau ki ma molu ka ngalia toolangaidooa nau ki fuamolu, suli ni nau birangaku 'e salasala ma ka walude, ma kamolu kai dao tona momola lae fua mangomolu.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Sulia na kwaitalai laa nau fuamolu, nia walude fua lea lae sulia.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.