Mateus 10
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT
1 Sa Disas nia 'ailia akwala ma roo waa kwairooi nia ki uri daka lea mai siana uri nia ka falea mamanaa uri tari lana anoedoo ta'aa ki, ma uri gura lana mataia 'e'ete 'oro ki sui gwana 'i 'abada.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Na satada ki akwala ma roo 'aboosol nai ki ne: sa Saemon (ne da 'ailia lau guu 'ana sa Bita), fai toolana sa 'Andru, sa Demes ma sa Dion roo 'alakwa nia ki sa Sebedii.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Sa Filib, sa Baatolomiu, sa Toomas, sa Matiu waa fua koni lana malefo 'ana takisi, sa Demes 'alakwa nia sa 'Alfias, sa Tadeas,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 sa Saemon (waa 'ana toaa baki Diu bae da dooria tari lana toaa Rom faasia lao fera 'i 'Israel), ma sa Diudas 'Iskariot waa bae 'olea sa Disas fuana malimae.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Na akwala ma roo 'aboosol sarenga nai ki, sa Disas nia fale kera daka lea naa ma ka bae 'urii fuada, “Kamolu nao molu si lea siana toaa 'i sara ki ne kera nao lau Diu ki. Ma ka nao molu si lea lau guu 'ana maefera kera ki toaa Samaria.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Molu lea 'amolu siana toaa 'Israel ki ne da ilingia sifsif ne nia nao'ana naa.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Lea kau molu faatalongai fuada molu ka bae 'urii, ‘Na 'initoaa God nia nii karangi kamolu naa!’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Molu lea molu ka guraa toaa matai ki ma molu ka taea toaa mae ki faasia maea. Molu guraa toaa ne furo nia saungi kera ki ma molu ka taria anoedoo ta'ae ki faasia wane. Suli ne God nia fale tatakwai gwana 'ana doo ki fuamolu, kamolu boroi molu ka fale tatakwai lau guu 'ana doo ki fua wane ki.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 — ausente —
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 — ausente —
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Lea kau lea molu dao 'ana ta maefera baita ma nao 'ana ta maefera boroi, molu ka lio uria wane ne dooria kai talai kamolu uri luma nia. Si kada kamolu molu too 'i seeri siana, molu ka too ngado 'ana tii si kula lelea ka dao lau guu 'ana si kada molu faasia maefera nai molu ka lea lau.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Si kada kamolu molu dao 'i luma nai, molu ka bae 'urii fuana toaa 'i luma nai, ‘Ade dianaa nia God ma na aroaroa nia ka nii 'ana fai kamolu lao luma nee!’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Lelea na wane nai nia wane ne dooria kai talai kamolu uri luma nia, na ade dianaa nai molu saea tara nia kai too fai kera. Ma lelea ka nao guu, na ade dianaa nai tara nia ka oli lau gwana fuamolu.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Aia, lea 'ana ta maefera kamolu molu dao ai, ma nao 'ana ta luma ne kamolu molu dao ai ma na toaa nai ka nao dasi talai kamolu guu 'i luma kera, ma daka ote kera guu 'ana rongo lana si baea nai molu bae sulia, molu ka lea faasia kula nai. Ma kada kamolu lea faasia, molu ka tafusia si lolo faasia 'aemolu ki 'i seeri uri ka mala 'u'uirodoe fuada ne God kai kwae kera, faafia ne kera ote kera 'ana rongo lana bae lana God.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Aia nau ku saea doo mamana fuamolu, totoo fa dani nai God kai falea kwakwaea fua toaa 'ana maefera ne 'i saegano, na kwakwaea ne nia kai faa fuana toaa nai ki kai baita tasa ka talua kwakwaea ne God kai faa fuana toaa abulo ta'aa baki lao roo maefera baki 'i Sodom fai nia 'i Gomora.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Sa Disas ka bae lau 'urii, “Molu rongo fasi, nau ku fale kamolu na kau fua lao 'afitaie nai ma molu mala naa 'ana sifsif ki da lea matangana giri kwasi ki. Nia 'uri nai, molu lilio diana mala 'ana loi, ma molu ka ade marabibi lau guu mala 'ana bole.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Molu ka fiia waa ki, suli kera kai fale kamolu 'i 'abana toaa 'ana bae ofua ki uri kwae lamolu lao beu ni ofu laa kera ki.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Kera kai ili uri nai 'amolu faafia ne molu kwairooi 'ani nau. Ma kada kera ili 'uri nai, molu ka faarongo 'ana faarongoa diana nee fua waa gwaungai ki ma waa 'inito ki ma fua toaa nao lau Diu ki.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Kada kera karo kamolu, nao molu si manata 'a'abo sulia tee ne molu kai saea ma nao tara molu kai bae 'utaa sulia doo ki, sulia God 'ana ne kai falea fuamolu si doo ne molu kai saea 'ana si kada 'uri nai.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Tara nao kamolu si bae lau taifili kamolu. Na Anoedoo Abu nia Maa kamolu 'i salo ne kai faabae kamolu.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Wane 'oro ki da kai falea toolada ki ne da manata mamana 'ani nau fua saumaeli lada, ma na wane 'oro ma ai 'oro ki da kai ade lau gu 'uri nai 'ana wela kera ki ne da manata mamana 'ani nau, ma na wela 'oro ki lau guu da kai ade 'uri nai 'ana maa kera ki fai gaa kera ki ne da manata mamana 'ani nau.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Toaa 'oro ki da kai susubutai kamolu, suli kamolu toaa nau.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Lea wane 'ana tii maefera kera ade ta'aa fuamolu, molu ka tafi, molu ka lea 'ali'ali 'amolu faasia maefera nai, ma molu ka lea lau 'amolu uria ta maefera 'e'ete. Nau ku saea fuamolu, tara maefera neki 'i 'Israel boroi nao molu si faasuia 'ua guu raoa kamolu ki ai, nau na 'Alakwa nia wane, ku dao na mai.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Aia, na waa ni rongo doo gwana, nia nao si baita talua waa ni toolangaidoo nia. Ma na waa ni rao nao si baita talua na waa 'inito nia.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Nia bobola 'ua gu fai nia uri wane rongo doo ka usulia waa ni toolangaidoo nia, ma uri daka ilia lau gu si doo ne da ilia mai 'ana waa gwaungai 'ana waa ni rao nia. Nau waa gwaungai kamolu, lelea kera da 'aili nau naa 'ana sa Saetan waa gwaungai kera anoedoo ta'aa ki, ni kamolu toaa nau ki, tara kera da kai 'aili kamolu 'ana satae doo ta'aa ka tasa fatai.”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Sa Disas ka bae lau fuana toa kwairooi nia ki ka 'urii, “Nao molu si maungi kera, suli doo neki sui guu da saufinia ki tara God nia kai faatai folaa 'anida. Ma na doo agwa ki sui guu tara God nia kai bae folaa sulia.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ma si doo ne nau ku sae agwa ai fuamolu ki 'i lao rodo, molu ka sae folaa ai lao dani. Ma doo ne nau ku fuuarotainia fuamolu, molu kai bae folaa ai fuana wane ki sui.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ma nao molu si maungia waa neki da saungia nonidoo ma nao dasi saungia guu mangoedoo. Molu kai maungia lau 'amolu God, sulia nia ne bobola fai nia na saungi lana na mangoedoo ma na nonidoo lao era sasaru si mae.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ma na saaro tu'uu 'isi ki boroi, 'afitai fua tafa saaro 'ada ka 'asia 'i saegano lea na Maa kamolu 'i salo 'e nao si faolomainia guu.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Aia, ma kamolu boroi, na ifu 'ana gwaumolu ki, God nia saitoma tiifau gwai.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Doo ne adea guu, nao molu si mau suli God nia suamolu wane kamolu molu 'initoa 'i maana ka talua saaro tu'uu nai ki!
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Ma sa tii ne nia bae folaa naofana wane lao ano nee ne nia ta wane 'ana toaa nau ki, tara nau boroi kwai bae folaa lau gu suli nia siana Maa nau 'i salo.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ma sa tii ne nia tofe nau 'i naofana wane lao ano nee, tara nau boroi kwai tofe nia lau guu siana Maa nau 'i salo.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Sa Disas ka bae lau 'urii, “Nao kamolu si manata toi lau sae nau ku lea mai fai na aroraroe fuana fera ne 'i saegano. Nao nau kusi ngalia lau mai aroaroe. Nau ku lea mai uri sa tii ne nao si faamamane nau, nia kai firu fai nia na wane nau ki.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 — ausente —
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 — ausente —
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Ma sa tii gwana ne nia liosau 'ana maa nia, ma nao gaa nia ka talu nau, nia nao si tala'ana nia ka waa ni kwairooi nau. Ma sa tii gwana ne 'e liosau 'ana wela nia ki ka talu nau, nia nao si tala 'ana nia ka waa ni kwairooi nau.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Nia 'afitai 'asia naa fua ta wane uri ka kwairooi mamana 'ani nau lea nia nao si noni maabe guu uri lea lae buriku sui boroi 'ana ta nonifiia ka dao tona, ma nao daka saungi nia ka mae 'ana 'airarafolo.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ma tii gwana ne nao si lea 'i buriku suli nia dooria ka ili 'ana suli doori lana 'i tala'ana, nia kai tala fasia mauria firi. Aia, ma tii gwana ne nao si ili suli dooria lana 'i tala'ana, ma ka noni maabe uri maeli lana lea lae 'i buriku, nia kai too 'ana mauria firi.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Ma sa tii gwana ne nia talai kamolu 'i luma nia, nia talai nau lau guu 'i luma nia. Ma tii gwana ne talai nau 'i luma nia, nia talaia lau gu God ne fale nau mai 'i luma nia.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ma tii gwana ne nia talaia waa ne nia brofet 'i luma nia, nia kai ngalia lau gu kwaiaraa ne dai faa fua brofet ki. Ma tii gwana ne nia talaia waa ne nia 'o'olo 'i luma nia, nia kai ngalia lau gu kwaiaraa ne dai faa fua waa 'o'olo ki.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ma si doo mamana nau ku saea fuamolu 'e 'urii, tii gwana ne nia faa ta maekafo gwagwari boroi 'ana fua ta waa 'ana toaa ne kera toaa kwairooi nau ki, nia kai ngalia lau guu kwaiaraa uria, 'afitai ka nao.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.