Marcos 8
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH
1 Nao si tau guu 'i burina doo nai ki, tii konia baita ka koni mai. Ma kada nai nao naa ta fanga 'ada, sa Disas ka saea mai waa kwairooi nia ki, ma ka bae 'urii,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nau ku manatainia lau gwaku toaa nee, suli kera da too mai fai nau olu fa dani ki ka sui naa, ma ka nao na 'ada tasi fanga.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ma lea kera fiolo gwada 'urii, ma nau ku olitai kera 'i fera, kera ka 'asi kera suli taale ne, suli ta bali 'ada na fera kera ki 'e nii tau.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ma na toa kwairooi nia ki kera daka ledi 'urii, “'I fai ne kolu kai dao toi ta fanga ai uri ka bobola fainia saare lana toaa 'oro 'urii lao fera kwasi nee, si kula nao gu tai fera ai nee?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ma sa Disas ka ledi kera ka 'urii, “Fita fa beret ne kamolu too ai?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ma sa Disas ka saea fua figue nai kera daka gooru 'ada 'i saegano. 'Uri nai guu, nia ka ngalia na fiu fa beret baki, ka tangoa God faafia, sui ka niia ka faa fua waa kwairooi nia ki, kera daka tolingia naa fua figua nai.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ma kera daka too lau guu 'ana bara gwa sakwari tu'uu. Ma sa Disas nia ka falea lau guu tango laa fua God, sui ka saea fua waa kwairooi nia ki daka tolingia naa fua toaa nai.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ma kera daka fanga lelea daka abusu tiifau. Ma 'i burina, na toa kwairooi nia ki kera daka konia naa orongana fanga ne nia ore fua lao fiu kukudu ki lelea ka fungu.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ma na konia nai, nia bobola fainia ta faitooni wane ki. Sui sa Disas ka olitai kera naa uri fera kera ki.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Sui nia fainia toa kwairooi nia ki, kera 'ali'ali daka raa naa laona gwa baru nai, ma daka lea naa uria na bali lolofaa 'i Dalamanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ma tai Faarisii ki da lea mai, daka olisusuu fai sa Disas, ma daka doori ilitona. Nia ne kera daka saea nia ka ilia fasi ta doo kwaibalatana, uri ka faatainia ne God falea mamanaa fuana.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 'Uri nai sa Disas nia ka mango baita, ma ka bae 'urii, “Tee ne adea na uni wane abu faamamane nee ka doori suana lae ta doo kwaibalatana rowane? Si doo mamana ku saea fuamolu 'e 'urii, nau 'afitai ku faatainia guu ta doo kwaibalatana fuada.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ma nia ka faasida, ka raa lau gwana 'i laona gwa baru nai, ma ka faafolo naa uri ta bali 'osi.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Kada kera nii naa laona 'osi, na toa kwairooi nia ki kera daka manata buro mai 'ana ngali lana mai tai fa beret lau. Tii fa beret guu ne nii siada laona baru.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ma sa Disas ka kwaifamanatai ka 'urii, “Molu fii kamolu fasi ade lea molu ka too 'ana isi nee Faarisii ki ma sa Herod da too ai nee.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ma kera daka bae 'i malutada kwailiu daka 'urii, “Alamia nao kolu si ngali mai tai fa beret lau 'oto ne nia ka sae si doo nai.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ma kada sa Disas nia saitomana ne kera ulafusia ne nia bae 'ana suli na toolangaidoo ta'aa laa kera Faarisii ki ma sa Herod, nia ka bae 'urii fuada, “'Urifita ne kamolu ka bae 'amolu suli ne nao kamolu si ngali mai tai fa beret lau? Kamolu nao molu si filoa 'ua guu si doo nai nau ku saea fuamolu nai? Manatamolu fofonola 'ua nee?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Kamolu nee molu gwalinge boroi molu si rongo filoa guu, ma molu ka lilio boroi molu si lio filoa guu si doo 'oro ne nau ku ilia ki mai.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Si kada bae nau ku niia lima fa beret baki fua lima tooni wane bae, fita kukudu ki bae kamolu konia orongana fanga bae ore fuai lelea ka fungu bae?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Sa Disas ka ledi lau gu 'urii, “Ma sui si kada bae nau ku niia fiu fa beret baki fua faitooni wane baki mone, fita kukudu ki 'ana bae kamolu konia orongana fanga fua laona lelea ka fungu?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Nia ka ledi lau 'urii, “Sui tee ne adea ka nao molu si filoa guu si doo nai nau ku bae sulia nai?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Kera da lea kau da dao 'i Betsaeda, tai toaa ki daka talaia mai tii waa nai maana rodo, daka ledia sa Disas uri nia ka dau tona.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ma sa Disas ka dau 'i 'abana waa nai ka talaia kau 'uri sara fasi lao maefera nai. Sa Disas ka ngisufia maana waa nai sui, nia ka dau faafia maana sa wala nai, ka leditona ka 'urii, “'Oe liotoi ta doo?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 'Uri nai guu, sa wala nai ka lio 'alaa ka bae 'urii, “Nau ku suana wane ki, sua lada mala 'ai ki ma daka fali daka lea ki.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 'Uri nai sa Disas ka alu lau 'abana faafia maana sa wala nai. Ma sa wala nai ka lilio mamana naa, ma ka lio saitomana naa doo ki tiifau.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ma sa Disas ka odu nia na kau 'i luma nia, ma ka bae 'urii fuana, “Too 'amu nao 'osi lea 'ua kau lao fera loko na.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Sa Disas fainia toa kwairooi nia ki, kera da lea naa uri maefera nai ki karangia maefera 'i Sisaria Filibae. Si kada kera da dao suli taale, nia ka ledia toa kwairooi nia ki ka 'urii, “Nee, toae ki kera sae nau 'ana sa tii?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ma kera luu nia daka 'urii, “Tai waa kera saea sa 'oe sa Dion waa ni faasiuabu bae gwana ne 'oe mauri lau gwamu nee. Ma tai waa daka saea sa 'oe sa 'Ilaeja ne 'oe oli lau mai nee. Ma tai waa lau guu kera daka saea lau 'ada sae 'oe ta waa 'ana brofet baki 'i nao gwana ne.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ma sa Disas ka ledi lau ka 'urii, “Ma sui kamolu mone, molu saea sa nau sa tii nee?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ma sa Disas ka luia nao kera dasi faarongoa lau ta waa suli nia.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Sui sa Disas nia safali toolangaidoo fuada ka saea naa, “Ni nia 'Alakwa Nia Wane, kai liu laona nonifii laa 'oro ki. Ma na ulunao ki, ma na waa baita ni foa ki, ma toa toolangaidoo ki 'ana taki, kera ne dai falea nonifii lae fuana ma daka saumaeli nia. Sui boroi 'ana dao 'ana oluna fa dani, nia kai tatae lau gwana fasi maea.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Si kada nia bae folaa suli si doo nai ki 'uri nai, sa Bita ka talaia daru ka lea kau 'ana si kula taifili keerua, nia ka ngatafia naa sa Disas.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ma si kada nai sa Disas nia abulo 'e lio kau uri toa kwairooi nia ki, ka ngatafia naa sa Bita ka bae 'urii, “Saetan, 'otolangai 'oe 'i buriku wala. 'Oe nao 'osi too guu 'ana manata lana God. Manata lana wane gwana ne 'oe too ai.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 'Uri nai sui guu nia ka 'ailia mai konia nai fainia toa kwairooi nia ki siana, ka bae 'urii fuada sui guu, “Lea ta waa nia dooria kai lea mai 'i buriku, nia ka manata buro naa 'ani nia 'i tala'ana, ka noni maabe naa fua liu lae laona fii lae ki, talafana 'airarafolo nia ne ngalia uri mae lae 'i fafona.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ma waa ne dau ngasi 'ana faafia mauria nia, mauria nia kai funu, ma waa ne luka dangatai 'ana mauria nia fuaku fai na Faarongoa Diana nau nee, nia kai todaa mauria firi.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Lea waa ka too boroi 'ana doo 'oro laona fera ne 'i saegano, ma nia ka mae gwana, doo nai ki si falea gu ta dianaa fuana.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Nao ta waa si tala 'ana foli lana mauria firi 'ana malefo.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ma lea ta waa nia noni susuala 'ani nau fainia bae laku 'i seki lao fera ne 'i saegano, ni nau 'Alakwa nia Wane kwai noni susuala lau gu 'ani nia 'ana kada ku dao mai fainia rara laa Maa nau fai nau, ma fainia talae 'ensel abu nia.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.