Marcos 7

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Faarisii ki ma tai waa toolangaidoo 'ana taki ki, kera da lea mai faasia 'i Durusalem, ma daka koni kalia sa Disas.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ma kera daka liotoi tai waa 'ana waa kwairooi nia ki nao dasi taufia guu 'abada 'i nao, sui fatai kera dafi fanga. Nao kera dasi taufia gu 'abada 'uria ne birangaa ne Faarisii ki kera da saea fuana toaa Diu ki kera kai ili sulia.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Aia, na Diu ki ma na Faarisii ki lau guu, kera ili suli birangaa ne kokoo kera ki mai 'i nao da toolangaidoo mai sulia. Nia 'afitai kera daka fanga 'ua lea nao kera dasi taufia 'abada sulia birangaa ni tau 'aba lae.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ma kada kera oli mai fasi maa usie ki, kera 'afitai daka fanga 'ua lea kera nao dasi tau 'aba 'ua suli birangaa kera ki. Kera daka ade suli birangaa 'oro kera ki 'uri nai 'ana taufi lana kwade doo ni fanga ki, ma na tini ki, ma na tiu ki.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 'Uri nai, na Faarisii ki ma na toa toolangaidoo ki 'ana taki, kera daka ledia sa Disas daka 'urii, “'Urifita ne waa kwairooi 'oe ki ka nao dasi roo gu suli na toolangaidoo laa ne kokoo kera ki 'i nao da alua mai fuaka, ma ka nao dasi tau 'aba guu sui dafi fanga?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ma nia 'e luu kera ka bae 'urii, “Sa 'Aesaea nia bae mamana kada bae nia bae suli kamolu. Kamolu na toaa susuke nee, mala bae nia kedaa ka 'urii,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Kera tako foosilaku gwada, suli kera da toolangaidoo 'ada suli taki kera ki tala'ada!’
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “Kamolu molu lukasia si baea fifii God ki daka too 'ada, molu ka roo 'amolu suli toolangaidoo laa wane gwana.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ma sa Disas ka bae lau gu 'urii fuada, “Kamolu saitoma diana 'asia naa 'ana bulasi garo lae 'ana si bae fifii God ki, uri molu ka roo 'amolu suli birangaa kamolu ki mai.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Suli sa Mosis nia bae ka 'urii bae, ‘'O faa'initoaa maa 'oe, fai gaa 'oe.’ Ma ‘Waa ne surafia maa nia ma nao gaa nia, daka saungia ka mae 'ana.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ma sui, kamolu ka toolangaidoo garo 'amolu 'urii, molu ka saea lelea waa ka too boroi 'ana si doo uri ka 'adomia 'ana maa nia fai gaa nia, lelea nia bae 'ana 'urii sulia, ‘Si doo nee, nau kwai faa naku fua God.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Kamolu ka saea 'amolu 'e diana gwana fua nia ka nao si 'adomia lau maa nia fai gaa nia, suli 'e alangai kai faa lau 'ana fua God.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Si ade laa nai kamolu ilia nai, kamolu molu tafoa 'amolu birangaa kamolu mai, aia bae lana God, molu ka taga na 'amolu ai. Ma molu ka ilia lau guu tai doo ta'aa 'oro uri nai ki.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Sui lau guu, sa Disas ka 'ailia mai konia nai siana ka bae 'urii fuada, “Molu fafurongo nau mai, molu ka saitomana fasi.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ma si kada sa Disas 'e faasia konia nai, ka ruu kau 'i luma nai, na toa kwairooi nia ki kera daka ledia uri nia ka 'inifitaa malutana si baea nai fuada.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ma nia ka bae 'urii fuada, “Nee rowaa, kamolu nao molu si saitomana gu malutana si doo nai? Tee molu suai gwamolu nai, si doo ne wane 'ani ka lea kau fua lao ruruuna 'e 'afitai ka faasua nia 'i maana God,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 suli fange 'e nao si lea uri lao liona wane. Nia 'e lea lau 'ana fua lao rakena wane, sui oli ka lea lau gwana 'i sara fasi lao noniwane.” Kada sa Disas bae 'uri nai, si baea nai ka toolangainia, fange sui gwana na doo abu fua 'ani lana.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Sui sa Disas ka bae lau 'urii, “Si doo ne wane 'e ilia ka ta'aa ma ka saea ka garo, nia ne kai faasua nia.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Suli si manata laa ta'ae ki kera tatae mai fasi lao liona wane, ma nia ka ooe, nia ka beli, ka sauwane, nia ka ooe,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 nia ka ogalolomi, ka susuala, ka suke, ka nao si noni susuala fai ooe lae, ka 'uga, ka naunau, ka suke faafia wane ki, ma nia ka oewanea.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Doo 'oro ta'aa 'uri nai ki ne da lea mai fasi lao liona wane, ma daka faasuaa wane.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Sui guu, sa Disas ka lea naa faasia na kula nai, ma ka lea uria na bali fera 'i Taea. Ma nia ka ruu 'i laona tii luma, suli nao nia si dooria ta wane kai saitomana ne nia too 'i seeri, sui boroi 'ana nia 'afitai fua nia ka agwa.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ma tii wela keni ka rongoa ne sa Disas nia dao, ma nia ka lea 'ali'ali mai, ka booruru 'i maa 'aena sa Disas.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ma wela keni nai, nia na ai 'i sara lau gwana faasia bali lolofaa 'i Fonisia laona maefera 'i Siria, ma nia nao lau wela keni Diu, ma na saari nia na anoedoo ta'aa nia burosia. 'Uri nai, nia ka amasia sa Disas uri kai taria na anoedoo ta'aa nai faasia na saari nia.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ma sa Disas ka bae sulia na Diu ki ne kera mala 'ana wele ki ka 'urii, “Kameli, meli sangonia fasi 'ameli wele ki 'i nao ne. Suli nia 'e nao si diana uri meli ka 'ui 'ameli 'ana fanga kera wele ki fua giri ki.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ma na wela keni nai nia luua ka 'urii, “Aofia 'ae, na giri ki boroi, lea orongana si fanga wele ki 'asia kera saitomana daka 'ani gwada.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Sui sa Disas ka bae 'urii fuana, “'Oe oli 'amu 'i fera kamu. Na anoedoo ta'aa bae, nia lea naa faasia na saari 'oe. Suli si luu laa nai nia faatainia 'oe 'o faamamane.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ma nia ka oli 'i fera, ma ka liotoi na saari nia bae 'e maleu gwana 'i laona ifitai. Ma na anoedoo ta'aa bae ka lea mamana naa faasia.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Sui sa Disas nia ka faasia naa bali lolofaa 'i Taea, ka lea kau ka liu 'i Saedon, ma bali toaa 'i Dikabolis, ma ka koso naa kau fafona na 'osi 'i Galilii.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ma wane ki 'i seeri, kera ka ngalia mai tii wane ne alingana boko ma na fakana ka 'ato siana sa Disas, ma kera ka amasia sa Disas fasi uri nia kai alua na 'abana 'i fafona na wane nai.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ma sa Disas ka talai nia na kau fasi konia nai, ma daru ka lea uria tii si kula taifili keerua, ma nia ka kusu 'ana kakauna lao alingana sa wala nai. Ma ka ngisufia kakauna, sui ka kanoa 'ana meana sa wala nai.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Sui, nia ka lio 'alaa kau 'i langi, ka 'asimango baita, ka bae 'urii fuana, “'Efata!” Toolangainia, “'Ifi naa!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ma 'ana si kada nai, na fakana ka alube, nia ka safali bae folaa naa.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 'Uri nai, sa Disas ka luia kera nao dasi faarongoa lau 'ana toae ki. Sui boroi 'ana nia ka lui fifii ai, kera daka unu lado na 'ada suli sa Disas ne nia guraa na waa nai ka lea naa 'ana.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ma na toaa neki kera rongoa, daka kwele 'asia naa, ma kera daka bae 'urii, “Rowane 'ae! Sa wala nee ilia doo neki ka diana 'asia naa wala! Tee waa bae alingana boko boroi nia 'ifingia alingana ka rongo doo naa ma ka 'ifingia ngiduna ka bae naa nee!”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.