Marcos 3
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC
1 Tii si kada lau guu, sa Disas nia lea kau lao beu ni ofu laa nai, ma tii waa 'abana mae ka nii lau gu 'i seeri.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Faarisii ki kera daka nii lau gu 'i seeri, ma kera daka folo gwada uria ade lea sa Disas ka guraa sa wala nai 'afa dani Sabat nai. Lelea sa Disas nia ili 'uri nai naa, kera daka bae lao maana fai 'oi lana taki God sulia fa dani Sabat.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ma sa Disas ka bae 'urii fua waa 'abana mae nai, “Tatae, lea mai 'oko uu 'i seeki maana toaa nee tiifau.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Sui sa Disas ka ledia Faarisii ki ka 'urii, “Tee ne taki kolu 'e faolomainia fua kolu ka ilia 'afa dani Sabat? Fua ili lana doo diane ki, ma nao ili lana doo ta'aa ki? Fua faamauri lana wane, ma nao saumaeli lana wane?”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Sa Disas ka lio rakesasu fuada kwailiu ma manata lana ka 'asia siada, suli lioda 'e sadi ka nao dasi manatainia guu waa 'abana mae nai. Sui, nia ka bae 'urii fua sa wala nai, “Tagaa kau 'abamu.” Ma nia ka tagaa 'abana, ma 'i seeri na 'abana ka diana lau gwana.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 'Uri nai guu Faarisii ki kera daka ruu kau 'i maa, ma daka bae ofu na fainia toa sa Herod ki, ma kera daka manata naa uri tasi ade laa tee ne kera kai ilia uri saumaeli lana sa Disas.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Na konia nai ka baita 'asia naa, lelea sa Disas ka saea naa fuana toa kwairooi nia ki uri daka ade akau 'ana ta kaa baru fuana, uri konia nai ka nao si bebesi nia 'asia naa.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Nia 'e guraa sui na mai toaa 'oro ki. Doo ne adea guu, toaa 'oro matai nai daka suumai kera mai siana uri daka samo toi nonina uri kera daka 'akwaa.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ma toaa ne anoedoo ta'aa ki burosi kera ki, lelea kera suana boroi kau sa Disas, kera daka 'asi kera daka booruru na 'i saegano 'i maana, daka 'ai na kau 'urii fuana, “'Oe naa ne 'Alakwa nia God!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Sui boroi, sa Disas nia ka luia anoedoo ta'aa nai ki, nao kera dasi faarongoa lau ta waa suli nia.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Sui, sa Disas ka raa gwauna fa uo nai, ka 'ailia kau toa nai fua rao lae fainia. Kera daka lea na kau siana,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 nia ka filia naa akwala ma roo waa nai ki. Nia ka 'aili kera naa 'ana 'aboosol ki. Ma nia ka bae 'urii fuada, “Nau ku fili kamolu uri molu ka too kwaimani fai nau, ma nau ku odu kamolu fua toolangai lana bae lana God fua toae ki.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ma ni kamolu, molu kai too 'ana rigitaa fua tari lana anoedoo ta'aa ki.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Iuka, na satana akwala ma roo waa nai ki nia filida ne: sa Saemon (sa Disas faasatanaa 'ana sa Bita),
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 sa Demes fainia sa Dion roo 'alakwa sa Sebedii ki (ne sa Disas nia 'aili keeru 'ana “Boneges ki” toolangainia waa da 'ali'ali uri rakesasue mala kwakwange ki).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Sa 'Andru, sa Filib, sa Baatolomiu, sa Matiu, sa Toomas, sa Demes 'alakwa sa 'Alfias, sa Tadeas, sa Saemon (ta waa 'ana toaa Diu bae kera dooria tari lana toaa 'i Rom fasi 'Israel).
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Ma sa Diudas 'Iskariot waa bae lelea kau ka 'olamae lana sa Disas fua malimae.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Sui, sa Disas oli mai ka dao lau guu laona luma bae nia kai dao walude ki ai bae. Ma toaa nai ki daka koni ka 'oro lau gu mai, lelea sa Disas fainia toa kwairooi nia ki ka nao dasi too na 'ana tasi kada fua fanga lae boroi.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ma kada toolana ki da rongo nia 'uri nai, kera daka lea kau siana uri oli lae mai fainia uri 'i fera, suli kera rongoa da bae 'urii suli nia, “Nia oewanea 'asia naa wala.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ma tai waa toolangaidoo 'ana taki sa Mosis ne da lea mai fasi 'i Durusalem daka bae 'urii, “Sa Disas nia taria gwana anoedoo ta'aa ki 'ana rigitaa Saetan, na anoedoo gwaungai kera anoedoo ta'aa ki ne.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 'Uri nai, sa Disas ka 'ailia mai toae ki ka bae 'urii fuada 'ana tarifula lae, “Sa Saetan nia 'afitai ka taria lau anoedoo ta'aa ki fasi waa nia ki tala'ana.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Nia talafana bae, lea toaa lao ta tii maefera baita gwana kera alasi kera daka firu lau gwada 'i tala 'ada, maefera nai kai tagabola 'afitai ka too lau.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ma lelea ta bara waiwelana da firu lau gwada 'i tala'ada, bara waiwelana nai kai tagabola 'afitai ka too lau.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Talafana guu doo ne kai fuli fua sa Saetan nai, lelea nia taria anoedoo ta'aa ki. Na tooa nia kai 'asia ma rigitaa nia kai sui.”
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Sui, sa Disas ka bae lau guu suli tii tarifulaa, ka 'urii, “Waa ne lea kau ka ruufia beu nia fa ramo ma ka daua, ka kani faafi nia sui ka ngalia 'okodoo nia ki tiifau faasi nia, nia ne 'e tetede ka talua fa ramo nai. Suli, lelea nia nao si tetede guu, nia 'afitai ka ilia si doo nai 'ana waa ramo nai. Talafana lau gu doo ne fuli 'ana tari lana anoedoo ta'aa ki nai. Waa ne taria anoedoo ta'aa ki, nia ne rigitaa ka talua sa Saetan.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Si doo mamana nau ku saea fuamolu 'e 'urii, na abulo ta'aa lae ki ma bae ta'aa lae ki sui gwana talea God ne wane 'e ilia, God kai manata lukea gwana.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Aia, ma bae ta'aa lae talea Anoedoo Abu gu ne God nia 'afitai ka manata lukea, suli nia ne si abulo ta'aa laa ne totoo si sui.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Sa Disas nia bae 'uri nai, suli na waa toolangaidoo ki 'ana taki, kera saea naa nia 'e too 'ana anoedoo ta'ae.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ma 'i burina doo nai ki, gaa nia fai toolana sa Disas ki, kera daka dao naa. Ma daka uu gwada kau 'i maa, daka kwaiodui kau uri sa Disas.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na toaa 'oro 'asia naa ne kera koni kalia sa Disas. Ma kera daka bae kau 'uri fuana, “Gaa 'oe fai toolamu ki kera da nii maa. Kera da nani uri 'oe.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Sa Disas 'e ledi kera ka 'urii, “Tii kera ne gaa mamana nau ki fai toolaku ki mamana?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 'I seeri nia ka lio kau uri toaa 'oro nai da koni kali nia ka bae 'urii, “Gaa mamana nau ki fai toolaku ki mamana gu ne!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Suli, tii gwana ne nia ilia doori lana God, nia 'ana ne toolaku, ma waiwane nau, ma gaa nau.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.