Marcos 13

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si kada sa Disas 'e ruu 'i maa ka lea na kau fasi Beukaua bae, tii waa 'ana toa kwairooi nia ki ka bae 'urii fuana, “Waa ni toolangaidoo 'ae, 'o suana fasi 'amu gaafana fau baita neki fainia saungaia diana neki 'ana Beukaua nee wala!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ma sa Disas ka luua ka 'urii, “Aia, 'oe suana beu baita saungai lana neki 'ana Beukaua nee nai? Totoo tii si kada nii 'ua kau, na talae fau neki sui guu dai atoli daka tagabola lelea ka sui, tasi fau boroi si gooru guu fafona ruana si doo 'ani kera.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Aia, si kada sa Disas 'e gooru 'ana gwauna fa uo 'i 'Olif 'i bali loko lau guu 'ana Beukaua nai, sa Bita, sa Demes, sa Dion, ma sa 'Andru kera daka ledi aroaro 'ani nia daka 'urii,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “'O faarongo kameli fasi wala. 'I angita gu ne doo nai ki 'oe saea nai kai fuli ai? Ma na tee gu ne lelea meli suai 'e fuli ma kameli ka saitomana si kada nia naa doo nai ki uri ka fuli ai?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ma sa Disas ka bae 'urii fuada, “Molu ka fiia ade lea ta waa ka suke kamolu ma ka talai garo 'ani kamolu.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Suli tee, na waa 'oro ne kera kai dao mai 'ana sataku ma kera dai bae 'urii, ‘Nau na Kraes bae naa ne!’ 'Uri nai guu ma kera daka talai garo naa 'ana toaa 'oro nai.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Tasi doo lau, si kada kamolu rongo na omee ki da firu, ma nao molu ka rongo ununua 'oro sulia na omee nai ki, nao molu si mau lau. Na doo 'uri nai ki 'afitai ka nao lau, kera kai dao gu mai. Ma sui boroi 'ana, ade sae 'oko kwaifii 'amu sae sa sui lana doo ki naa nai. Nao 'ua nai.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Totoo bobongi ta fera 'e tatae ka firu gwana fainia ta ruana fera, ma ta waa 'inito fainia toaa nia da tatae lea daka alasia gwada ta ruana waa 'inito fainia toaa nia. Na anuanu lau guu kai liu 'ana bali fera 'e'ete ki sui, ma na uni fioloa ki kai liu 'ana kula 'oro. Fuli lana doo nai ki 'e mala gwana ta keni faafuta si kada nia kafi safali fiiwela guu.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Molu ka folo diana lau guu, suli kera kai fale kamolu fua lao 'abana toa rao 'i fera ki. Toae ki kera kai dau kamolu, daka ngali kamolu naa fua kwae lamolu. Kera kai nangasi kamolu 'i lao beu ni ofu lae ki, suli kamolu faamamane nau. Ma kera kai talai kamolu kau 'i maana waa 'inito ki fua didi lamolu lae. Ma 'i seeri kamolu kai faarongo kera 'ani nau.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ma ni kamolu molu kai bae fasi 'amolua sulia na Faarongoa Diana nee fua toae ki sui lao fera ne 'i saegano.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Si kada tee gwana kera dau kamolu, ma daka talai kamolu uri didi lamolu lae, nao molu si manata isifufuli lau suli si doo ne molu kai saea. Si baea ne Anoedoo Abu nia falea fuamolu 'ana si kada nai, nia naa ne molu kai saea. Suli na Anoedoo Abu 'ana ne kai bae, nao lau ni kamolu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Totoo kau na waa ki dai falea gwada toolada ki fua saungi lada, ma na waa ni maa lae ki, kera dai ili 'uri nai lau guu 'ana wela kera ki. Ma na wele ki, kera dai ade faasia bae lana maa kera ki fainia gaa kera ki. Ma kera kai falea maa fai gaa kera ki fua saumaeli lada.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Toae ki sui gwana kera kai susubutai kamolu suli ne kamolu toaa nau. Ma sui boroi 'ana ka 'uri nai, waa ne faamamane nau ka ngado lelea ka dao 'ana sui lana doo nai ki sui guu, God kai faamauri nia. Na nununa luma wane Diu ki.|src="LB00234B.jpg" size="col" ref="Maak 13:13"
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Totoo lelea molu ka suana naa na doo sua bae kera dao daka faa uua naa laona lalo abu nee kula nao si bobola na uri ka uu ai, ma God ka lukasia naa beu nia.” ('Oe waa ni teemai lae 'oko filo diana 'ana doo nai.) “Ma lelea nia 'uri nai naa, toaa nee lao bali lolofaa nee 'i Diudia molu ka tafi na uri fa toloa ki.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ma 'ana si kada nai, tii ne 'oe 'o too mai 'i fafo lume, 'oko tafi namu. Nao 'osi dora lau 'ana sasi lae fai ruu lae mai luma kamu uri koni lana 'okodoo 'oe ki.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ma tii ne 'oe nii 'ua mai lao ole 'ana si kada nai, 'oko tafi na 'amu. Lelea maku baita 'oe ka nii boroi kau 'i luma kamu, nao 'osi oli lau mai uria, ka faadora 'oe.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ma si kada nai nia kai ta'aa 'isi fuada ai kulua ki fai ai faasusu ki, suli kai 'a'atola fuada uri tafi 'ali'ali lae.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Molu foa uri God ka nao si faolomainia uri fuli lae lau guu otofana si kada 'ana ute ma ka gwagwari'olaa.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Suli na 'afitaia nai kai ta'aa 'isi ka talua lau 'afitaia ki sui ne wane lao fera ne 'i saegano da saitomana ki, 'ita mai si kada God saungainia molaagali ka dao 'i tari'ina. Ma 'ita 'i tari'ina ka lea 'alaa naa, ta 'afitaia boroi nao si 'uria naa.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Lelea sae God ka nao si 'oikukuru 'ana si kada 'afitai nai, 'afitai ta waa ka mauri lau. Ma sui, uri nunufana gwana toaa fifilia nia ki, nia kai 'oikukuru 'ana si kada 'afitai nai.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Iuka, lea ta waa bae 'urii fuamolu, ‘Lea mai suana 'amolu, na Kraes bae gu ne,’ ma nao ka bae 'urii, ‘Lea molu suana 'amolu, nia nii 'i lobaa,’ nao molu si faamamanea.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Suli na brofet suke ki kera kai dao mai, ma kera kai ilia fafaataia ki ma doo ni kwele lae ki ai, uri sae lelea walude gwana ma kera daka talai garo 'ada 'ana toaa fifilia nia God, ma sui ka 'afitai.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Molu ka folo diana! Nau ku faarongo kamolu na kau 'ana doo ki 'ana taue nai.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ma si kada ne 'afitaia nai 'e sui,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ma God kai taga 'ana bubulu loki, ma kera da kai 'asi kera fasi mamangaa.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Nia dao fatai 'i seeri, toae ki dafi suaku nau na 'Alakwa nia Wane, kufi dao faatai mai fainia rigitaa ma na rara laa baita tasa 'i fafona barobaro loo.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ma nau kwai falea 'aini 'ensel nau fua laona fera ne 'i saegano tiifau, fua koni lana mai toaa fifilia nia ki God.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Sa Disas ka saea tii si baea 'ana tarifula lae ka 'urii, “Molu manata fasi suli na 'ai nee na fig. Na fig, lelea kamolu suana nia 'e fufurua naa, kamolu saitomana uni sato nia karangi dao naa.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Talafana lau guu, lelea kamolu suana 'afitaia ta'aa 'isi 'oro nai ki kera dao naa, kamolu saitomana dao laku mai nia karangi naa.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Si doo mamana ku saea fuamolu 'e 'urii, uni wane nee 'i tari'ina kera dai mauri 'ua gwada, si doo nai ki sui gu ka fuli.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Salo loo fainia saegano nee totoo dai sui gwada. Aia, ma si baea ku saea ki 'afitai daka sui kaaroa naa.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Nao ta waa si saitomana fa sato ma si kada ne nau kwai dao ai. Na 'ensel 'i salo ki nao dasi saitomana, ma ni nau 'Alakwa nia Wane boroi, nao kusi saitomana lau guu. God na Maa taifili nia gu ne saitomana.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Molu folo diana ma molu ka kwaimaasi, suli kamolu ulafusia si kada tee ne nia kai dao.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Na dao laku mai nia kai mala tii waa kada 'e faasia luma nia ka lea 'ana fera tau. Ma nia ka alua 'okona doo nia 'i 'abana waa ni rao nia ki. Nia tolingia si raoe ki fuada sui guu. Sui nia ka saea fua waa ni sua lae suli maesakaa, uri ka folo diana.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Doo ne adea guu, molu fiia, suli kamolu nao si saitomana si kada tee ne waa 'ana luma kai dao. Nia kai dao mai 'i saulafi nee, ma nao lao tofungana rodo nee, ma nao 'i 'ofaidani nee, ma nao 'i 'uubongi dani folaa naa.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ma lelea sae kamolu tona boroi nia ka dao 'ali'ali naa, tii maleu lae ne nao molu si ilia ade nia ka dao tomolu fainia.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Si doo ku saea fuamolu, ma fua toae ki sui gwana naa ne 'urii: Molu folo!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.