Marcos 10

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sui, sa Disas ka faasia 'i Kabaneam ka lea na kau uri bali lolofaa 'i Diudia ma ka ulufolo na kau 'ana kafo 'i Diodan. Konia baki daka lea lau gu mai siana, ma nia ka toolangaidoo na fuada, mala nia 'ita ka ilia na mai.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Tai Faarisii ki kera lea mai siana sa Disas daka ilitona uri daka faagaro nia 'ada, ma kera daka ledi 'urii, “Nee wala, na taki sa Mosis nia faolomainia gwana fua wane ka lukasia 'afe nia?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ma sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Si baea fifii tee bae sa Mosis nia saea fuamolu suli si doo nai?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ma kera daka bae 'urii, “Sa Mosis nia faolomainia wane uri ka kedaa 'aba beba ni kwailukasi lae, sui kafi lukasia 'afe nia kafi odua kafi lea naa.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Sa Mosis nia kedaa na taki nai fuamolu suli na manata lamolu 'e sadi.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Sui ma, 'ana safali laa mai kada God nia saungainia doo ki sui guu, ‘Nia saungainia wane fai keni.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Uri si doo nai guu, wane ka faasia maa nia fainia gaa nia, ka rarau fainia 'afe nia,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ma keeru roo doo ki daru ka tii doo naa.’ Keeru ka nao lau ta roo doo 'e'ete, na tii doo guu.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Doo ne adea guu, si doo ne God nia kani faafia ka sui naa, nao ta waa si lukea naa.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ma kada sa Disas fainia toa kwairooi nia ki kera oli kau dao 'i luma, kera daka ledia uri malutana si doo nai.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ma nia 'e luu kera ka 'urii, “Ta waa boroi 'ana ne nia lukasia 'afe nia, ma ka adea lau 'ana ta 'initai 'e'ete, nia ooe naa faafia 'afe nia nai.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ma ka 'uri nai lau guu, lea ta 'initai nia lukasia arai nia, ma ka 'afe lau 'ana ta waa 'e'ete, nia ooe naa faafia arai nia.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Toae ki kera ngalia mai kaala wela tu'uu ki siana sa Disas, uri nia ka dau toda ma ka faadianaa fuada. Sui ma toa kwairooi nia ki kera daka ngatafi kera.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ma kada sa Disas nia liotoi si doo nai, nia rakena ka sasu ka bae 'urii fuada, “Molu faolomainia kaala wela tu'uu ki da lea mai siaku, nao molu si suusi kera lau. Suli sa tii ne nia faamamane mala 'ana wela tu'uu ki, nia ne bobola fainia 'initoaa God.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Si doo mamana ku saea fuamolu 'e 'urii, lea ta waa nao si faamamane mala kaa wela tu'uu, nia 'afitai 'asia naa nia ka ruu laona 'initoaa God.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ma sa Disas ka 'olia wela tu'uu nai ki, ma ka alu 'abana faafi kera ka faadiana kera.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Si kada sa Disas nia safali lea gu kau uri ka lea naa, tii waa 'e fita mai ka booruru naa 'i maa 'aena. Sa wala nai ka ledia sa Disas ka 'urii, “Waa toolangaidoo diana 'ae, si tee gu ne nau kwai ilia uri nau ku too 'ana mauria firi?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ma sa Disas luua ka 'urii, “'Oe 'utaa ne 'oko sae nau waa diane? God taifilia naa ne nia diana, nao naa ta waa lau.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 'Oe saitomana gwamu si baea fifii baki bae, nee? Si bae fifii ki bae 'urii, ‘Nao 'osi sauwane, nao 'osi ooe, nao 'osi beli, nao 'osi suke faafi ta wane, nao 'osi sukea ta waa, ma 'oko sae'inito 'ana maa 'oe fai gaa 'oe.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ma sa wala nai ka bae 'urii, “Waa toolangaidoo 'ae, 'ita 'ua mai 'ana kada ku tu'uu, nau ku roo mai suli taki nai ki tiifau.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 'Uri nai guu, sa Disas ka lio 'uri nia 'ana liosaue, ka bae 'urii fuana, “Tii si doo gu ne nao 'ua. 'Oe lea kau, 'oko faafoli 'ana 'okona doo 'oe ki tiifau, sui 'oko ngalia malefo nai 'oko falea fua toaa siofaa ki. Aia, ma ni 'oe 'oko too 'amu 'ana totodaa 'i salo. Sui guu, 'oko lea na mai buriku.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ma si kada sa wala nai nia rongoa doo nai ki 'uri nai, nia maana ka 'asia. Ma nia ka lea na 'ana kau fai manata 'asia lae, suli nia waa totodaa nia baita 'asia naa.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Sui sa Disas ka lio kau 'uri toa kwairooi nia ki, ka bae 'urii, “Nia 'afitai 'asia naa fua waa todadoo baita ki kera daka ruu laona 'initoaa God.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ma toa kwairooi nia ki kera daka kwele 'asia naa 'ana si baea nai ki. Sui sa Disas ka bae 'ana 'urii fuada, “Wela nau ki, nia 'afitai 'asia naa uri ruu lae laona 'initoaa God.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Nia 'afitai 'asia naa uri ta kamel ka ruu 'ae 'ogile. Nia 'e 'afitai ka talua lau uri ta waa todadoo ka ruu laona 'initoaa God.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 'Uri nai toa kwairooi nia ki kera daka kwele 'asia naa, suli kera manata toi saea sa na todadoo lae dianaa 'e lea mai faasia God. Ma kera daka ledi kwailiu 'ani kera, kera daka 'urii, “'Uri nai tama doo nia 'afitai 'asia naa fua ta waa ka dao toi mauria firi nai rowane?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ma sa Disas ka bubungi kera ka bae 'urii, “Wane 'ana ne nia 'afitai fuana uri dao toi lae mauria firi, God nia nao. God, nao tasi doo si 'afitai guu fuana.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ma sa Bita ka bae 'urii fuana, “Kameli meli faasia mai doo ki sui naa uri meli ka lea 'i burimu!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ma sa Disas 'e luua ka 'urii, “Iuka, nau ku saea fuamolu, lea ta waa ne faasia na luma nia, ma nao toolana ki, ma nao waiwane nia ki, ma nao maa nia, ma nao gaa nia, ma nao wela nia ki, ma nao gano nia ki, fuaku ma fua Faarongoa Diana nee,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 nia kai too 'ana doo nai ki ka talua ka tasa lau. Lao fa sato 'i tari'ina, nia kai too 'ana lume, ma toolana ki, ma waiwane nia ki, ma gaa nia ki, ma wele nia ki, ma gano nia ki, ma fai nonifiia ki lau guu. Ma 'ana si kada ne nia 'ua, nia kai too 'ana mauria firi.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Sui ta, toaa ne kera nii 'i nao ki, kera kai 'isi, ma toaa ne kera 'isi ki, kera kai nii 'i nao.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Sa Disas nia eta 'i nao 'ana toa kwairooi nia ki, kera daka lea naa uri Durusalem. Ma toa kwairooi nia ki kera daka kwele 'asia naa, ma toaa nai da lea lau guu 'i burida, kera daka mau 'asia naa. Ma sa Disas ka talaia na akwala ma roo waa kwairooi nia ki kera daka 'idu tau fasi konia nai, sui nia ka faarongo kera 'ana si doo ki ne kai fuli fuana.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ma nia ka bae 'urii, “Molu fafurongo fasi, suli kolu lea 'alaa na uri 'i Durusalem nai! Ma kera dai 'olemaelaku naa, nau 'Alakwa nia Wane, uri daka fale nau fua waa baita ni foa ki ma waa toolangaidoo ki 'ana taki. Ma kera dai sae garo laku uri saungi laku, ma dai fale nau naa fuana toaa nao lau Diu ki.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ma na toaa nai ki kera dai 'onionga 'ani nau, ma dai ngisufi nau, ma dai kwae nau, ma dai saumaeli nau naa. Ma sui 'ana oluna fa dani, nau kwai tatae lau gwaku fasi maea.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Sui, sa Demes fai sa Dion, roo 'alakwa sa Sebedii ki keerua daru ka lea mai siana sa Disas, daru ka bae 'urii fuana, “Wala waa toolangaidoo 'ae, tii si doo ne kaaria dooria miri ka gania siamu uri 'oko faa fuamiri.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ma sa Disas ka ledi 'urii 'ani keerua, “Tee ne kamuru dooria nau kwai faa fuamuru?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ma keerua daru luua daru ka 'urii, “Kaaria dooria miri kai gooru 'ana 'inito kwaimani lae fai 'oe lao 'initoaa 'oe, ta waa 'i bali aolo 'oe ta waa 'i bali mauli 'oe.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ma sui sa Disas ka bae 'urii fuadaru, “Na doo ne kamuru gania siaku nai, kamuru nao muru si filoa guu. Kamuru bobola boroi fai liu lae lao nonifii laa ne nau kwailiu 'i liona?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ma keerua daru luua daru ka 'urii, “Kaaria bobola gwaari fainia.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Sui ta, na fili lana ta waa uri ka gooru fai nau 'i bali aolo nau, ma nao 'i bali mauli nau gu ne, nao lau ni nau ne kwai ilia. Si kula nai ki da too 'ua gu maasia toa ne da 'olofaorada mai fuai.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ma si kada na akwala waa kwairooi nia nai ki kera rongoa si doo nai, kera daka rakesasu 'ana sa Demes fai sa Dion.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ma sa Disas nia ka koni kera ka bae 'urii fuada, “Kamolu saitomana na waa gwaungai ki ne kera gwaungai fua toaa nao lau Diu ki, kera da too 'ana rigitaa ma daka suumainia 'asia naa toae fua ili lana doori lada ki.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Sui ma, ni kamolu gu ne nao molu si ili lau 'uri nai 'i matangamolu. Lea ta waa 'amolu nia dooria kai baita fuamolu, waa nai nia waa ni rao kamolu gwana.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ma lea sa tii 'amolu nia dooria kai 'inito, nia na waa ni rao tatakwai lae gwana fuamolu tiifau.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Suli nau, na 'Alakwa nia Wane, nau nao kusi lea mai uri toae ka rao fuaku. Nau ku lea lau 'aku mai uri ku rao fua toae ki sui gwana, ma ku falea mauria nau fua faamauri lana toaa 'oro.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Sui, sa Disas fai toa kwairooi nia ki kera da lea mai daka dao 'ana maefere 'i Diorikoo. Ma si kada kera da faasia Diorikoo fai konia baita nai, kera dao tona tii waa maarodo nai satana sa Baatimias ('alakwa sa Timias) ne gooru gwana suli tala nai uri gani doo lae sia toae.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ma si kada nia rongo sulia sa Disas na waa bae fasi Naasaret nai, nia ka 'ai na kau 'urii, “Disas, 'oe waa nena fulina Defet, 'o manatai nau mai!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ma toaa nai ki daka ngatafi nia, daka saea nia ka taaro 'ana. Sui boroi ma nia kafi 'ai baita tasa fatai ma ka 'urii, “Waa nena fulina sa Defet, 'o manatai nau mai!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ma sa Disas ka uu ngado na 'i seeri ka bae 'urii, “Molu 'ailia nia lea mai.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 'Uri nai guu nia ka luka 'ana maku baita nia nai ka tio naa, ka sulatatae 'i langi ka lea na siana sa Disas.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ma sa Disas ka ledia ka 'urii, “Tee ne 'oe dooria nau kwai ilia fuamu wala?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ma sa Disas ka bae 'urii fuana, “Oli 'oko lea 'amua, na faamamane laa 'oe 'e ilia maamu ka lilio naa.”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.