Lucas 3
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ma 'i seeri, sa Dion ka liufia lao bali fera nai tiifau ninimana kafo 'i Diodan, ka faarongoa toae ki ka 'urii, “Kamolu molu ka bulasi manataa tiifau faasia abulo ta'aa laa kamolu ki uri daka faasiuabu kamolu uri God ka manata luke kamolu faasia abulo ta'aa laa kamolu ki.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 'I seeri guu, si baee ne sa 'Aesaea na waa brofet, 'e kekeda ka saea mai 'i nao, ka mamana naa, ne nia bae 'urii,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Molu anomia kula kilukilue ki,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Na toae ki tiifau kera dai suana God nia 'e faamauri kera.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Sa Dion ka bae 'urii fuana toaa 'oro ne da lea ki mai siana uri daka siuabu ki 'ada, “Kamolu na birangamolu 'e ilingia birangana baekwa 'i tolo ka sui naa! Sa tii gu 'ana ne saea fuamolu, sae sa lea nao molu si luka boroi 'ana abulo ta'aa laa kamolu ki lea molu siuabu naa molu ka tala gu 'amolu faasia kwakwaea nee God 'e 'ita ka alua ka tio naa?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Kaa nia diana, kamolu lea kau molu ka too 'ana tooe ne nia faatainia kamolu abulo ka sui naa faasia abulo ta'aa lae kamolu ki! Ka nao molu si manata lau 'urii, ‘Kameli nee na toaa 'ana kwalafaa sa 'Abraham 'ua gu ne! Nia 'afitai fua God ka kwae kameli!’ Tasi doo lau guu nau ku faarongo diana 'ani kamolu ai 'e 'urii, lea sae God 'e dooria kai ngalia tai maefau 'ana maefau nee 'i seki fua saungai lada 'ana kwalafaa falu sa 'Abraham, nia nao si 'afitai guu fuana uri ili lana!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 'Ana kada nai boroi 'ana nai, God nia kwaimaakwalii sui naa fua fale lana kwakwaee nai, mala 'ana ta waa bae nia dau 'ana batau ka kwaimaakwalii sui naa uri taba lana 'ai. Ma 'ai neki sui guu kera nao dasi fungu nia kai tabada 'i saegano.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 'Uri nai guu na konia nai ki daka ledi sa Dion daka 'urii, “Nee wala, ma tee ne meli kai ilia uri ka faatainia ne kameli abulo ka sui naa faasia abulo ta'aa lae kameli ki?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Nia luuda ka bae 'urii, “Lea 'oe too 'ana roo si ofi, 'oko falea ruana kula fua ai siofaa ne nao gu 'ana tasi ofi. Ma lea 'oe too asi fange, 'oko faa 'ana ai ne fiolo mae gu 'ana.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 'I seeri, na toaa nai da kai konia malefo 'ana takis ki, kera da lea lau gu mai uri sa Dion ka faasiuabu kera, dao daka ledi 'urii 'ani nia, “Wala waa ni toolangaidoo 'ae, ma kameli mone? Tee ne meli kai ilia uri ka faatainia ne kameli meli lukasia naa abulo ta'aa laa kameli ki?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Sa Dion nia luuda lau guu ka bae 'urii, “Lea kau molu ka konia gu 'amolu malefo 'o'olo nee 'ua guu 'ana takis. Nao molu si gani si 'idu lau 'i fafona.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Sui lau guu tai toaa ni omee ki ne kera lea lau gu mai uri siuabu lae, dao daka ledia lau guu sa Dion daka 'urii, “Ma kameli mone? Tee ne kameli kai ilia uri ka faatainia ne meli luka naa 'ana abulo ta'aa laa kameli ki?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Na toaa nai ki sui guu kera da maasia gu 'ada dao lana mai na Kraes nai kai dao mai uri faamauri lana toaa nia ki. 'Uri nai kera ka manata 'urii, “Alamia sa Dion na Kraes bae na 'oto nee?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 'Uri nai guu sa Dion ka bae na 'urii fuada, “Nau nee, na kafo gu 'ana ne nau ku faasiuabu kamolu ai; ma na waa ne nia kai dao mai buriku nee nia 'inito tasa ka talu nau fatai ma na butu nia ki boroi, nau kusi alamia guu luke lada fasi 'aena. Ni nia waa nai ne kai faasiuabu kamolu 'ana Anoedoo Abu ma 'ana ere.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ma nia kai dao mai fua sangita lana toae ki tiifau, mala waa ni sangitadoo ne kai sangitaa saena wiiti fasi 'e'eforana doe 'i fafona kwaitao ni sangitadooa nia. Ma ka konia migana dooe ka taingai 'e'ete ai lao beu ni taingai fanga laa nia, sui ma kafi ngalia 'e'eforana doe fua suungi lana lao ere ne saru ka totoo firi si mae.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Sa Dion ka faarongoa konia nai ki 'ana si baea ni kwaiarei 'oro ki uri kera ka abulo faasia si birangaa kera ki, ma ka faarongo kera naa 'ana si faarongoa diana nee.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Nia ka ngatafia sa Herod waa ne 'inito fua brofens nai, sulia nia sa Herod 'e adea lau gu 'ana baraa nia ni Herodias na 'afe nia sa Filib, na toolana lau gu 'ana. Ma sa Herod nia ka ilia tai doo ta'aa 'oro ki lau.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ma ka fafonaa lau doo neki nia ilia ka ta'aa, nia saea fua toa ni rao nia ki kera daka alua sa Dion lao lookafo.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 'Ana kada bae sa Dion nao si nii 'ua lao lookafo, nia faasiuabua toaa 'oro, ma ka faasiuabua lau guu sa Disas. Kada sa Disas nia lea mai, ma sa Dion ka faasiuabu nia, sa Disas ka foa. Kada nia foa 'uri nai, salo ka 'ifi,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ma na Anoedoo Abu nia ka koso mai faafi nia mala 'ana tafa bole. Ma tii si lingee baea ka talo mai faasia 'i langi ka 'urii, “'Oe 'alakwa nau naa ne 'oe tii fa wela 'autania nau ne ku liosau 'ani 'oe. Manata laku 'e ele 'asia naa sulia 'oe.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Kada sa Disas nia safalia raoa nia, nia 'e baita mai ka dao naa 'ana olu akwala fa ngali fono ki. Ma toae ki sui gu 'ana kera ka manata 'ada sae sa nia na 'alakwa sa Diosef gu 'ana.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Sa Hilae 'alakwa sa Matat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Sa Diosef 'alakwa sa Matataeas,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Sa Nagai 'alakwa sa Meata,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Sa Dioda 'alakwa sa Dioanan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Sa Nirae 'alakwa sa Melkae,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Sa 'Ere 'alakwa sa Diosua,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Sa Lifae 'alakwa sa Simion,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Sa 'Elaeakim 'alakwa sa Milia,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Sa Defet 'alakwa sa Deesii,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Sa Naason 'alakwa sa 'Aminadab,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Sa Diuda 'alakwa sa Diakab,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Sa Naho 'alakwa sa Sirag,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sa Sela 'alakwa sa Keenan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Sa Lameki 'alakwa sa Metusalaa,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Sa Keenan 'alakwa sa 'Enos,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.