Lucas 10

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aia, 'i burina gu 'ana doo nai ki sui, Aofia ka filia lau ta fiu akwala ma roo waa sarenga ki, ka odu kera daka lea kau 'ana too roo waa 'i nao 'ani nia 'ana maefere ki sui guu, ne nia dooria kai dao ki ai.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ma nia ka bae 'urii fuada, “Toaa bobola fainia daka faamamanea God ki da 'oro mamana guu daka kwaimaasi gu 'ada mala 'ana ta raku suka sui naa uria fori lana, sui ma toaa fuana talai lada mai siana God ka nao si 'oro guu. Nia 'uri nai, kamolu gania God waa 'inito 'ana raoa nee, uria nia ka odua mai toaa ni rao ki uria daka konia mai doo ne kwaimaasi naa lao raku nia.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Aia, molu lea naa nai. Nau ku fale kamolu, molu ka lea naa matangana toaa 'oro ne birangada ta'aa 'ana saketodooe. Ma kamolu ka mala naa kale sifsif da liu matangana giri kwasi 'ani doo ki, sulia kera kai dooria saketo lamolu.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nao kamolu si ngalia tasi malefo, ma nao wai, ma nao butu ki. Kamolu lea 'initoa kau nao molu si dora 'ana bae lae fai waa molu dao toda ki sulia taale.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ta luma tee ne kamolu dao molu ka too ai, molu ka bae 'urii fua toaa 'i luma nai, ‘Aroaroa God ka too 'ana fai kamolu toaa 'i luma nee.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Lea ta waa fua aroaroa nai 'e nii seeri, aroaroa nai kai too 'ani nia. Ma lea ka nao guu, aroaroa nai kai oli lau gu 'ana siamolu.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Kamolu ka too ngado 'amolu 'i lao luma nai molu too ai, nao kamolu si liu kwailiu. Lea da faa si fanga ma nao si kafo fuamolu 'i seeri, molu ka 'ania fanga nai, ma molu ka kuufia kafo nai, sulia na waa ni rao lae, nia 'o'olo gu 'ana uri kwaiarangai lana.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ma kada kamolu dao 'ana maefere ma daka gwale kamolu kau uri fera, ta fanga tee ne da faa fuamolu, molu 'ania gu 'amolu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Molu ka guraa toaa matai ki lao maefera nai, ma molu ka bae 'urii fuada, ‘'Initoaa God 'e nii karangi kamolu naa.’
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ma lea kamolu dao 'ana maefere ma nao dasi gwale kamolu gu uri fera, molu ka 'iia taale ki ne liu lao fera nai, molu ka bae 'urii,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Si saegano 'ana maefera kamolu nee boroi ne dora 'ana 'ae meli, meli tagarangainia na kau fuamolu uri ka faatainia God kai kwae kamolu sulia molu ote kamolu rongoa si baea nia. Sui boroi, molu ka manata toi, 'initoaa God 'e nii karangi kamolu naa.’
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Nau ku faarongo kamolu, totoo 'e dao 'afa dani God kai kwaea toaa lao molaagali, nia kai kwaea toaa 'ana maefera nai ka talua fatai kwakwaea nia fua toaa 'ana maefera abulo ta'aa bae 'i Sodom!”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Sa Disas ka bae 'urii, “Kai ta'aa ka tasa fuamolu toaa 'ana maefera neki 'i Koresin fai 'i Betsaeda, sulia nao molu si faamamanea doo kwaibalatana 'oro baki ku ilia mai siamolu. Doo baki lea sae nau ku ilida mai siana toaa ne kera nao lau Diu ki 'ana maefera abulo ta'aa loki 'i Taea fai Saedon, 'uri nai toaa 'ana fera nai ki daka kwaimanatai tasa daka ruufia mumui maku bilia ki, ma daka kakano 'ana fue 'ana faatai lana kera kwaimanatai ma daka lukasia abulo ta'aa laa kera ki nai.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Ma sui ka nao molu si ili 'urii, lea nia dao 'afa dani God kai kwaea molaagali, nia kai kwae kamolu kai ta'aa 'isi fatai talua kwakwaea nia fua toaa 'ana bali fera nai ki 'i Taea fai Saedon.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Aia, kamolu toaa nee 'i Kabaneam molu manata ngado 'amolu sae God kai tafo kamolu kai alu kamolu 'i langi. Sui ma nia kai 'uitoli na 'ani kamolu lao kilu liu fubae 'ana nonifiie.”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Sui sa Disas ka bae 'urii fuana waa kwairooi nia ki, “Waa ne rongo sulia bae lamolu, nia rongo sulia bae laku. Ma waa ne nao si ala faafi kamolu, nia nao ala faafi nau. Ma waa ne nao si ala faafi nau, nia nao si ala faafia God waa ne odu nau ku lea mai.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Nia bae 'uri nai sui, fiu akwala ma roo waa sarenga baki daka lea naa. Lelea kada kera oli mai da dao naa, kera daka ele 'asia naa, daka bae 'urii, “Wala Aofia 'ae, kameli suana anoedoo ta'aa ki boroi da roo sulia bae lameli kada meli tari kera 'ana suukwaia 'oe!”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Sa Disas luu kera ka 'urii, “Nau ku suana kau tetedea Saetan 'e 'asia mai faasi nia 'i lofona salo loo ka mala 'ana kwakwange binamaaru.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Molu rongo fasi ku faarongo kamolu. Nau ku faa na kau suukwaia nau fuamolu nai, uri molu ka uri boroi faafia doo 'a'ale ki mala baekwe ki fai fafari ki, kera ka nao si bobola guu fainia daka saungi kamolu. Ma lea kamolu kai uri boroi faafia tetedea Saetan tiifau naa ne malimae 'ani kamolu, nia ka nao si bobola guu fainia ka saungi kamolu.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Tasi doo lau 'e 'urii, kamolu nao molu si ele lau sulia gu 'ana anoedoo ta'aa ki da ade sulia bae lamolu. Kaa molu ele lau 'amolu sulia ne satamolu ki God 'e kedaa ka nii naa lao fera 'i salo.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 'Ana kada nai gu 'ana, Anoedoo Abu 'e faaelea sa Disas, sa Disas ka bae 'urii, “Maa 'ae, 'oe 'o 'inito fua salo loo ma molaagali nee. Nau ku tango 'oe sulia 'oe saufinia doo neki faasia toaa filo ma toaa saitoma doo ki, sui ma 'oko faatainida 'amu sia toaa mala wela tu'uu ki. Iuka Maa 'ae, si doo nai 'e fuli ka lea 'ua guu sulia manata lamu 'uabaa na mai.”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Sui sa Disas ka bae 'urii, “Maa nau 'e faa doo ki sui naa 'i 'abaku. Taifilia Maa nau gu ne filo nau 'Alakwa nia, ta wane lau ka nao. Ma nau 'Alakwa nia ni nau taifili nau gu ne ku filoa Maa nau ni nia. Ma tii gu 'ana ne nau kwai faatainia maa nau siana, nia 'ana ne kai filoa maa nau.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Sui sa Disas abulo ka lio fuana waa kwairooi nia ki taifilida ka bae 'urii fuada, “'E diana tasa fuamolu suli molu suana doo fualangaa neki tari'ina.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ku faarongo kamolu, na brofet 'oro ma waa 'inito 'oro 'ana kada 'i nao ki, kera dooria 'asia na mai sua lana doo ne kamolu suai 'i tari'ina, sui ma ka 'afitai fuada. Ma kera daka dooria 'asia na mai rongo lana doo ne kamolu rongoa 'i tari'ina, sui ma ka 'afitai fuada.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Totoo tii waa ni toolangaidoo 'ana taki ki ka lea mai ka dao naa siana sa Disas uri ka ilitona 'ana, ka ledi 'urii 'ana sa Disas, “Waa ni toolangaidoo 'ae, tee gu ne nau kwai ilia wala, uri ku too 'aku 'ana mauria firi?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Sa Disas 'e luu nia ka bae 'urii, “Tee bae kekeda laa Abu ki saea? Tee ne 'oe saitomana 'ana doo ne kera bae sulia?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Na waa nai luu nia ka bae 'urii, “'O liosau 'ana God 'oe 'i lao liomu tiifau, ma 'i lao mangomu tiifau, ma fai tetedea 'oe tiifau, ma 'i lao manatamu tiifau. Ma 'oko liosau 'ana ta wane kau ka mala lau guu ne 'oe liosau 'ani 'oe 'i tala'amu.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ma sa Disas ka bae lau 'urii, “'Oe luua si ledi laa nai ka too naa nai. 'Oko ili gu 'uri nai, uri 'oko mauri.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Sui ma waa ni toolangaidoo nai, ka naunau 'ana fai 'o'oloa nia 'i tala'ana, ka ledi 'urii lau 'ana sa Disas, “Nee wala, ma lea 'uri nai sa tii gu ne ta wane kau, uri nau ku liosau 'aku 'ani nia?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Sa Disas 'e filoa ne toaa Diu ki da mamagutainia toaa Samaria. 'I seeri nia luua waa nai ka 'urii, “Totoo ta tii waa 'i Durusalem koso ka lea toli naa uria maefera 'i Diorikoo. Ma waa beli ki daka sakalia sa wala nai sulia taale daka kwae nia ka sali mae ka tio na 'i seeri, ma daka lau tiifau 'ana 'okodoo nia lea si maku 'i salafana boroi si tio naa, sui tafi daka lea nada.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Otafana kada si doo nai fuli, tii waa ni foa ka koso toli lau gu kau sulia tii taala nai. Kada nia lea kau ka suana sa wala nai 'e tio 'i seeri sulia taale, nia ka kali ka liu tau 'ana faasia, tasa ka lea lau gu 'ana.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Tii waa 'ana waa dai rao kwai'adomi fai waa ni foa ki ka 'uri nai lau guu. Kada nia lea kau ka liu lau gu 'i seeri ka suana sa wala nai, nia boroi ka kali ka liu tau lau gu 'ana faasia, ka lea lau gu 'ana.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Aia, totoo na waa fasi 'i Samaria ta bali 'e'ete lau na 'ana ne lea lau gu kau sulia taala nai. Ma kada nia lea kau ka suana sa wala nai, nia ka manatainia 'asia naa.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Nia ka lea kau siana, ka taufia maala nia ki ka kikia gwai ma waen faafida, sui ka 'afuda. Sui nia ka kwaua sa wala nai uri fafona dongki nia, ka ngalia ka lea na fainia. Lea kau ka faasi nia 'ana tii luma ni foli lae talana uri tio lae ai ma ka suasuli nia 'i seeri.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Da tio dani, nia ka lafua roo miga malefo bobola fainia foli lana roo fa dani ki, ka faa fuana waa ne suasulia luma nai, ka bae 'urii, ‘'Oe suasulia sa wala nee. Ma lea 'oe faafunua tasi malefo 'i satamu uri 'adomi lana, kada nau ku oli mai kui liu, nau kui duu tiifau ai fuamu.’”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Sa Disas ka bae lau 'urii fuana waa ni toolangaidoo bae, “'Ana olu waa nai ki, waa tee ne 'oe manata toi nia ilia si doo ne faatainia nia toolana sa wala nai da saungia ma daka belia 'okodoo nia ki?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ma waa ni toolangaidoo nai 'ana taki ki ka 'urii, “Waa nai manatainia nai na.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Kada sa Disas fai waa kwairooi nia ki da lea naa uri Durusalem, kera daka dao fasi 'ana tii maefera nai, ma tii wela keni nai satana ni Maata ka gwale kera kau uria 'i luma nia.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Ma ni Meri toolana ni Maata, ka gooru karangia sa Disas na Aofia ka fafurongoa na 'ana toolangaidooa nia.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Aia, ma ni Maata, manata lana ka 'abarua naa 'ana raodooa 'i luma ki tiifau, ne nia ilia gu 'ana taifili nia. Ma nia ka lea mai siana sa Disas, ka bae 'urii fuana, “Wala Aofia, doo 'oe suai ka nao si 'oga 'oe guu ne nau ku ilia gu 'aku raoa neki sui guu taifili nau, ma toolaku nee ka faasi nau nao si 'adomi nau gu 'urii? 'O saea fuana nia lea mai ka 'adomi nau!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Aia, na Aofia 'e luua ka 'urii, “'Oo Maata 'ae, 'oe 'abaru 'asia naa 'ana manata lae sulia doo 'oro ne.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Tii si doo gu ne 'initoa ka tasa nee. Si doo diana nai ne ni Meri 'e filia nee, ne 'afitai ta waa ka ngalia lau faasi nia.”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.