João 9
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI
1 Si kada sa Disas 'e lea kau suli taale, nia ka suana tii waa nai maana rodo gaa nia ka kwalafia na mai fainia.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ma na toa kwairooi sa Disas ki daka ledi 'urii 'ana sa Disas, “Nee wala waa toolangaidoo, ma abulo ta'aa laa nia tii ne adea sa wala nee maana ka rodo ma gaa nia ka kwalafia 'ua gu mai fainia nee? Na abulo ta'aa laa nia 'i tala'ana, ma nao na abulo ta'aa lana maa nia fai gaa nia?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Na maarodo laa nia nee sa wala nee, nia nao lau fafona tasi abulo ta'aa laa 'ana 'i tala'ana, ma nao maa nia fai gaa nia ne. Nia doo lau 'ana uri ka faatainia tetedea God uri molu ka suai ne.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Kolu lea kolu ilia naa raoa ne waa ne fale nau mai 'e saea fuaku nai, kada faanoe dani 'ua. Faanoe karangi rodo naa nai, ma lea nia rodo naa, 'afitai ta waa ka rao lau.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Si kada ne nau ku nii lao fera ne 'i saegano, nau naa ne kwesu fua toaa ki sui lao fera ne 'i saegano.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Sa Disas nia bae 'uri nai sui, nia ka ngisu kau lao saegano sui ka gagia gegeo nai fainia ngisuna uri ka mamagoa, sui nia ka kanoa 'ana maana sa wala nai.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Sui nia sa Disas ka bae 'urii fuana sa wala nai, “'Oe lea kau 'oko taufia maamu lao matakwa loko 'i Saelom.” (Satae doo nai toolangainia, “Da odu nia kau.”) Ma sa wala nai 'e lea kau 'e taufia maana sui nia 'e oli mai, nia ka lilio naa.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ma na toaa nia ki, ma na toaa ne kera suana nia gani doo gwana fuana ki 'i nao, kera daka ledi 'urii 'ani kera kwailiu, “Nia sae waa bae kai gooru ma kai gani doo gwana fuana ki bae, nia gwana nee?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Tai toaa kera daka 'urii, “Ni nia naa ne.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ma kera daka ledia, “Nee wala, na maamu 'e 'ifi 'utaa gwana?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Nia 'e luu kera ka 'urii, “Na waa nai satana sa Disas ne gagia mamago sui ka kanoa 'ana maaku. Ma ka saea nau ku lea ku taufia maaku lao matakwa loko 'i Saelom. 'Uri nai nau ku lea, ma si kada ku taufia guu maaku 'uri nai, maaku ka 'ifi naa.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ma kera daka ledi 'urii lau 'ani nia, “Na waa nai ka nii na 'i fai?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Sui, kera daka talaia naa sa wala nai siana Faarisii ki.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Fa dani Sabat nai sa Disas gagia si mamago nai ka guraa 'ana maana sa wala nai ai.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ma na Faarisii ki daka ledia lau sa wala nai daka 'urii, “Nia ade 'utaa gu 'ana maamu ne ka 'ifi naa nee?” Ma nia ka bae 'urii fuada, “Sa Disas nia kanoa maaku 'ana mamago nai, sui nau lea ku taufia maaku. 'Uri nai guu maaku ka 'ifi naa.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ma tai waa 'ana Faarisii nai ki daka bae 'urii, “Na waa nai 'e ilia si doo nai, nia nao lau waa God fale nia mai nai, suli nia 'oia si baea fifii ne saea nia abu dasi rao 'ana Sabat nai.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Faarisii da ade 'uri nai lelea oli daka ledia lau sa wala nai maana 'ifi naa nai, daka 'urii, “'Oe naa nai sa wala nai 'ifingia maamu nai. Aia, tee gu ne 'oe saea suli nia?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ma na toa gwaungai nai Diu ki, daka ote kera guu 'ana faamamane lana ne sa wala nai maana 'e rodo mai 'i nao. Ma kera daka saea fua maa nia fainia gaa nia sa wala nai uri daru ka lea mai siada.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ma kera daka ledi 'urii 'ani keerua, “Nee wala, na wela nee na wela kamurua mamana nee? Kamurua muru saea wela nee futa boroi mai maana ka rodo 'ua guu, ma sui tee ne adea maana ka 'ifi lau gwana nee?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ma na maa nia fainia gaa nia, keerua luu kera daru ka 'urii, “Kaaria saitomana nia na wela kaaria naa ne. Miri ka saitomana lau guu ne nia futa boroi mai maana ka rodo 'ua guu.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ma sui ta, tee ne adea maana ka 'ifi naa nee, kaaria boroi miri ulafusia lau gwamiri ne. Kamolu molu leditona fasi kau, suli nia waa baite naa ne. Nia bobola fai ka bae 'ana suli nia 'i tala'ana!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Na maa nia fai gaa nia keerua bae 'uri nai sulia daru mau lau gwadaru 'ana toa gwaungai nai Diu ki. Suli kera saea ka talo naa, lea ta waa 'e saea sa Disas nia na Kraes, waa nai kera daka luia nao si ruu laona beu ni ofu laa kera nai.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nia ne adea maa nia fainia gaa nia daru ka bae gwadaru 'urii, “Nia waa baite naa ne, molu tala leditona 'amolua kau!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Sui kera daka 'ailia lau mai sa wala nai maana rodo mai 'i nao nai, daka bae 'urii fuana, “'O tofe fasi 'i maana God uri meli ka saea 'o bae mamana. Kameli meli saitomana sa wala na waa abulo ta'aa gwana na.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ma sa wala nai 'e lilio naa nai 'e luu kera ka 'urii, “Nau nao kwasi saitomana lau gwaku ne nia ta waa diana ma nao ta waa ta'aa gwana. Tii si doo ku saitomana naa ne maaku 'e rodo mai 'i nao, ma sui 'i tari'ina na maaku ka 'ifi naa nee.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Kera daka ledi 'urii lau 'ani nia, “Nee wala, nia 'ifingi 'utaa gu 'ana maamu?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ma sa wala nai 'e luu kera ka 'urii, “Nau ku saea sui na fuamolu bae, ma sui kamolu ka nao molu si doori rongo guu. Tee gwana ne molu doori rongo lau uria? Ma nao kamolu dooria uri kamolu toa kwairooi nia ki lau gu nee?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Kera daka bae ta'aa fuana daka 'urii, “'Oe 'ana ne waa kwairooi nia wala. Kameli toa kwairooi sa Mosis ki lau 'ana ne.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Suli sa Mosis 'ana ne meli saitomana God bae mai fainia. Ma kaa waa 'uri nee, na maefera ne nia lea boroi mai faasia, kameli ulafusia!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ma sa wala nai 'e luu kera ka 'urii, “Nau ku kwele 'asia naa ne molu saea kamolu ulafusia fera ne sa wala nee lea mai faasia. Ma sui nia naa ne 'ifingia maaku ka 'ifi nee.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Kolu sui guu kolu saitomana God nia 'afitai ka rongoa gani laa ne ta waa abulo ta'aa gwana gania siana. Waa God ki ne kera ilia doori lana God, kera 'ana ne God nia kai rongo kera.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nao ta waa si rongo 'ua mai ta waa ne 'ifingia maana ta waa ne maana rodo ma gaa nia ka kwalafia 'ua gu mai fainia.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Sa wala nee waa God na mone 'ana fale nia mai ne, suli lea God nao si fale nia mai, nia 'afitai ka ilia si doo nai.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ma kera daka rakesasu 'asia naa, ma daka bae 'urii fuana, “Ni 'oe 'o futa 'ua gu mai laona abulo ta'aa lae bae. Tee gwana ne sae 'oe dooria 'oko toolangainia siameli nee?” Ma kera daka tari nia naa fasi laona beu ni ofu laa kera nai.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Sa Disas 'e rongo ne kera da ili 'uri nai 'ana sa wala nai. Si kada sa Disas 'e dao tona sa wala nai sa Disas ka bae 'urii, “Ni 'oe 'o manata mamana naa 'ana 'Alakwa nia Wane?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ma sa wala nai 'e luua ka 'urii, “Nee waa baita kani 'ae, na waa nai sa tii gu nai? Ma 'oe faarongo nau uri nau ku manata mamana 'akua 'ani nia!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ma sa Disas ka bae 'urii fuana, “'Oe suana naa ne, ma tee nia naa ne 'oe bae gwamu fainia nee.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ma sa wala nai ka 'urii, “Aofia 'ae, nau ku manata mamana naa 'ani 'oe.” Sa wala nai ka booruru 'i 'aena sa Disas ka faabaitaa naa.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Sa Disas ka bae 'urii, “Nau ku lea mai lao fera ne 'i saegano uri tolidoo lae ne. Tee uri toaa ne da maa bobono 'ana doo God ki, nau kwai 'ifingia maada ka 'ifi. Aia ma toaa ne da bae naunau saea kera filoa gwada doo God ki, kera da kai maa bobono daka too gwada.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ma tai waa 'ana Faarisii nai ki da gooru fainia sa Disas 'i seeri, kera rongo sa Disas nia saea si doo nai kera daka ledi 'urii 'ani nia, “'Oe 'o manata toi 'amua ni kameli lau gu ne maa meli rodo nai?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ma sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Lea sa kamolu abulo ta'aa boroi ma fafona ne molu maa bobono gwamolu 'ana doo ki, kamolu ka nao molu si garo guu. Kamolu molu saea molu lio saitomana gwamolu, nia ne God nia kai kwae kamolu faafia.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.