João 8

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa Disas ka lea 'alaa naa uri gwauna fa uo bae 'i 'Olif.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Too tio dani 'i 'uubongi maakafukafua, nia oli mai ka dao lau guu lao Beukaua bae. Ma na konia baita bae daka koni na kali nia. Ma nia ka gooru 'i saegano, ka toolangaidoo na fuada.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 'Uri nai, toa ni toolangaidoo ki 'ana taki, ma na Faarisii ki daka talaia na mai tii ai nai kera daua mai fai ooe lae. Kera da saea fua ai nai ka uu 'i maana konia nai,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 sui kera daka bae 'urii fua sa Disas, “Wala waa ni toolangaidoo, na wela keni nee kameli daua mai fafo ooe lae ne.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Aia, ma na taki sa Mosis nia saea na ai ade 'urii, kera daka 'uifauna ka mae naa. Ma tee ne 'oe saea suli ni wala nee?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Kera saea si doo nai uri daka ilitona gwada sa Disas, uri sae daka dao toi tasi doo nia ilia ka garo ma daka keto nia faafia.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ma kera daka ledi nia gwada lelea nia ka tatae, ma nia ka bae 'urii fuada, “Alu waa 'amolua ne nao ta abulo ta'aa laa 'ani nia, 'e 'uia fasi wela keni nee 'ana maefau totoonao.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Sa Disas 'e bae 'uri nai sui, nia oli ka ooro kau ka kekeda lau gwana lao saegano nai.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Kera da rongo si baea nai, daka lea too tii waa na faasi nia, safali fasi 'ana waa 'i nao ki ka lea naa. Ma daka lelea faasi sa Disas lea taifili nia naa ka nii seeri fai wela keni nai ne uu gwana.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Sa Disas 'e sagaa sulina ka ledi 'urii 'ana wela keni nai, “Nee wala wela keni nee, toa bae kera nii na fai? Nao ta waa ada si keto 'oe gu nai, nee?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ma wela keni nai ka 'urii, “'E nao gu ne waa baita kani.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Sa Disas 'e bae lau fuana toaa nai ka 'urii, “Nau naa ne mala 'ana kwesu fua toaa lao fera ne 'i saegano. Tii ne nia lea buriku, nia 'afitai ka galo. Na kwesu 'ana mauria lau 'ana ne waa nai kai too ai.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ma Faarisii ki daka bae 'urii fuana, “Si doo 'oe gwana tala saea suli 'oe nai. Nia 'uri nai, bae lamu nai suli 'oe, 'e nao si mamana guu uri ta waa ka faamamanea.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Sa Disas ka bae 'urii, “Si baea nai, nau tai nau boroi 'ana ku saea suli nau, nau ku bae mamana, suli ku saitomana sui gwaku si kula ne ku lea mai faasia, ma si kula ne kwai lea kau uria. Kamolu 'ana ne nao molu si saitomana si kula ne ku lea mai faasia, ma si kula ne kwai lea kau uria.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kamolu, molu sae garo lana waa ki suli manata lae wane 'ana fera ne 'i saegano ki gwana. Nau nao kwasi sae garo lana ta waa 'uri nai.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Sui boroi 'ana lea sae nau ku sae garo lana ta waa, nau ku ilia suli manata lae wane 'o'olo. Suli nau nao kwasi sae garo lana ta waa suli manata laku tala'aku. Nau ku uu kwaimani sui guu fai Maa nau waa ne fale nau mai.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Na taki kamolu bae 'ua gu ne saea, lea si doo ne ta roo waa da ala sui gu faafia, si doo da faamamanea naa nai.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nau ku bae suli nau 'i tala'aku, sui ruana waa ne bae suli nau ne Maa nau waa ne fale nau mai.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Sui, kera daka ledia sa Disas daka 'urii, “Nee wala, maa 'oe nai nii fai?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Sa Disas 'e saea doo nai ki kada nia toolangaidoo lao Beukaua bae, 'ana bali beu nai kera kai ngali mai fale laa kera ki ma da kai aluda ai. Si kada nai, nao ta waa si daua guu sa Disas, suli nao si dao 'ua 'ana si kada nia.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Sa Disas ka bae lau 'urii fuada, “Nau kwai lea naa, ma ni kamolu molu kai nanisi nau. Ma ni kamolu molu kai mae gwamolu fainia abulo ta'aa laa kamolu ki ne God nao si manata lukea guu. Kula ne nau kwai lea uria, kamolu 'afitai molu ka lea uria.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ma na toa gwaungai nai Diu ki daka manata 'urii, “Sa wala nee bae 'urii bae, ‘Kula ne nau kwai lea uria, kamolu 'afitai molu ka lea uria. Alamia sa wala nee kai saungi nia tala'ana 'oto ne ka bae 'urii nee?’”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Sa Disas 'e luu kera ka bae 'urii, “Kamolu toaa fasi fera ne 'i saegano; nau waa fasi fera loo 'i langi ne. Kamolu toaa fasi fera ne 'i saegano; ma nau ne nao lau waa fasi fera ne 'i saegano.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Nau ku saea na mai fuamolu ne kamolu kai mae gwamolu fainia abulo ta'aa laa kamolu ki ma God nao si manatalukeda guu. Lea kamolu rongo doo nai ki ku saea suli ‘Nau Naa Ne’, ma sui ka nao molu si manata mamana gu 'ani nau, tara kamolu kai mae mamana naa fainia abulo ta'aa laa kamolu ki.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Sui kera ledia daka 'urii, “'Uri nai ma 'oe sa tii nee wala?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Nau ku too 'ana doo 'oro 'asia naa ni sae lana suli kamolu ne kai faatainia molu garo. Si doo ne waa ne fale nau mai 'e saea fuaku uri sae lana lau gwana ne nau kwai saea fuamolu toaa lao fera ne 'i saegano. Nia waa 'ana mamana lae.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ma kera daka ulafusia lau gwada ne nia too kai bae gwana fuada suli Maa nia 'i salo.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Maana ne kera da ulafusi nia, sa Disas ka bae 'urii fuada, “Totoo si kada kamolu kwau nau naa 'i langi, nau 'Alakwa nia Wane, ta molu kafi saitomaku ‘Nau Naa Ne’. 'Ana si kada nai fatai ne kamolu kai lio filoa lau guu ne nau kwasi ili tasi doo suli manata laku tala'aku, ma si doo ne Maa nau toolangainia siaku, nia lau gwana ne ku saea ki fuamolu.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Na Maa nau ne nia fale nau mai, nia nii fai nau 'ana kada ki sui. Nia 'afitai ka ekwatai nau, suli nau ku ilia doori lana ka lelea firi.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ma toaa 'oro daka manata mamana 'ana sa Disas, 'ana si kada nai gwana nia kai bae fuada nai.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Sui sa Disas ka bae 'urii fua toaa Diu nai ki da manata mamana 'ani nia, “Lea kamolu ade suli toolangaidoo laa nau, kamolu toa kwairooi mamana nau ki.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ma lea nia 'uri nai, kamolu kai saitomana doo mamane ki suli God, ma doo mamana nai ki suli God kai faasakwadola kamolu.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Kera da luua sa Disas daka 'urii 'ada, “Kameli toaa 'ana kwalafaa sa 'Abraham nao meli si rao mala slef 'ua mai fua ta waa, 'uri 'oko saea fua meli, meli ka sakwadoloa 'ameli!”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Sa Disas ka bae lau 'urii fuada, “Ku faarongo mamana 'ani kamolu. Toaa neki sui guu kera da abulo ta'aa ka lelea gwana, kera ne da rao mala 'ana slef ki fua abulo ta'aa lae ma ka nao dasi sakwadoloa guu.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Na slef nia nao lau na 'alakwa nia waa 'ua guu, ma nia ka too gwana fai wane suli si kada kukuru. Ma na 'alakwa nia wane 'ana ne nia futa 'ua gu 'ana waa nai ma ka too kwaimani fainia ka lelea firi naa.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Doo ne adea guu, lea na 'Alakwa nia God 'ua guu 'e faasakwadola kamolu, kamolu molu ka sakwadoloa mamana naa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Nau ku saitomana ne kamolu toaa 'ana kwalafaa sa 'Abraham. Ma sui boroi 'ana molu ka dooria gwamolu saumaeli laku, suli nao molu si taingainia bae laku siamolu.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nau ku faarongo kamolu 'ana doo ku rongo ki sia Maa nau, ma ni kamolu molu ka ilia lau guu si doo molu rongoa ki sia maa kamolu.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Kera da luua sa Disas daka 'urii, “Maa kameli naa ne sa 'Abraham!”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ma sui ni kamolu nee, nau ku saea doo mamane ki faasia God fuamolu, sui molu ka dooria 'amolua saungi laku faafia. Sa 'Abraham nia nao si ilia mai si doo nai.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Kamolu nee molu ilia naa si doo ne maa kamolu nia ilia ki ne.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Sa Disas 'e luu kera ka bae 'urii, “Lea God nia maa kamolu mamana, kamolu molu ka liosau 'ani nau waa ne God fale nau mai, suli nia ne fale nau mai ku nii seki. Nau nao kusi lea mai suli doori laku tala'aku. God ne fale nau mai.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Kamolu saitomana doo ne adea molu ka rongo boroi bae laku ma ka nao molu si saitomana guu? Kamolu ne nao molu si dooria guu rongo lana doo ku saea.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Aia, ma kamolu nee, na maa kamolu ne sa Saetan. Nia ne adea molu ka doori ili lana lau guu doo nia ilia ki. Sa Saetan nia na waa fua sauwane lae naa, suli nia 'ita ka ilia 'uana mai. Ma nia 'afitai ka too 'ana ta mamana laa. Si kada nia sukea wane, nia waa ade lana 'uri nai naa, suli nia waa fua sukee naa, ma na maa nia sukee sui naa.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Sui boroi 'ana, kamolu nao molu si dooria guu faamamane laku, suli nau ku faarongo kamolu 'ana doo mamane ki.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ta waa 'amolu faatainia fasi si abulo ta'aa laa ne nau ku ilia, uri kolu ka suai! Tee nao gu nai! Aia, ma sui 'utaa ne kamolu nao molu si faamamane nau kada nau ku saea doo mamana ki fuamolu?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Na wane, lea nia waa God, nia ka rongo suli doo God nia saea. Ma kamolu nee, kamolu nao lau toaa God ne, nia ne adea ka nao molu si rongo suli doo nia saea.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Sui, kera daka bae 'urii fua sa Disas, “Doo mamane bae kameli saea suli 'oe, ne 'oe waa Samaria ma 'oko too 'ana anoedoo ta'ae.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Sa Disas 'e luu kera ka bae 'urii, “Nau nao kwasi too 'ana ta anoedoo ta'aa. Nau waa ku sae'inito 'ana Maa nau ne, ma ni kamolu 'ana ne nao molu si sae'inito gu 'ani nau.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nau nao kwasi sasi ngangata guu uri tafo laku 'i langi tala'aku. Maa nau lau 'ana ne dooria daka tafo nau 'i langi, suli nia waa ni sae lana doo ne too suli si doo ki sui.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ku faarongo mamana 'ani kamolu, tii ne nia ade sulia bae laku, nia 'afitai ka mae.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Sui kera luua sa Disas daka bae 'urii, “Kameli meli saitomana 'oe 'o too 'ana anoedoo ta'ae ne! Suli kokoo kani sa 'Abraham fainia brofet ki sui guu kera da mae naa. Ma sui 'oe 'oko saea lau 'amua lea waa ade sulia bae lamu, waa nai 'afitai ka mae!
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Na kokoo kani sa 'Abraham waa 'initoe boroi 'e mae, ma na brofet talingai baki boroi da mae lau guu. 'Oe ne 'o 'initoa ka talua kokoo 'initoa kani sa 'Abraham ma nao? 'Oe waa ta waa si rongo 'oe gu ne 'urii nee!”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Sa Disas ka luu kera ka 'urii, “Lea sa nau gwana ku susuu fai tafo laku 'i langi tala'aku, ma doo ku sasi gwaku fainia fua mange. Ma sui Maa nau waa ne kamolu saea nia God kamolu, nia 'ana ne tala tafo nau 'i langi.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Kamolu nao molu si filoa Maa nau, nau 'ana ne ku filo nia. Lea sae nau ku tofe ne nao kwasi filo nia, 'uri nai tama nau ku suke lau guu mala 'ani kamolu nai. Sui ma nau ku filo nia ma ku ade suli bae lana.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Na kokoo kamolu sa 'Abraham nia ele 'asia na mai 'ana manata lae suli sua laku kada ku dao mai, nia suai sui na mai fa sato nai 'ana taue ma ka ele 'asia naa sulia.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ma kera daka bae lau 'urii fuana, “Ni 'oe nee, lima taafuli fa ngali ki boroi 'osi too 'ua gu sulia nee, ma sui 'oko saea fatai sa 'o suana mai sa 'Abraham nai!”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Sa Disas 'e luu kera ka bae 'urii, “Nau ku faarongo mamana 'ani kamolu. ‘Nau Naa Ne’, sui fatai sa 'Abraham ka futa nau ku too naa.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Si kada nai guu, kera daka gweefau na mai uri 'uimaeli lana, maana nia saea si doo nai. Ma sui, nia ka agwa faasi kera, ka lea na fasi lao Beukaua nai.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.