João 7
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT
1 Burina naa doo nai ki, sa Disas ka liu kwailiu 'ana maefera 'i Galilii ki. Nia nao si dooria 'ua lea lae uri 'i Diudia, suli toa gwaungai Diu ki kera doori saumaeli lana 'i seeri.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ma tii fafangaa Diu ki ne kera saea 'ana “Fafangaa 'ana Babale ki” nia ka kwai karangi naa 'ana si kada nai.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Aia, na toolana sa Disas ki kera da lea mai siana daka bae 'urii fuana, “'O lea uri bali lolofaa 'i Diudia, uri 'oko faatainia lau tai doo kwaibalatana, uri toa kwairooi 'oe ki kera daka suai.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Suli lea waa nia dooria toae ki daka rongoa satana, nia 'afitai ka ili saufini gwana 'ana doo ki 'urii. Lea 'oko ili folaa 'ana doo neki 'oe ilia nee lao maana toae ki sui, uri daka liosaitomamu fainia.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Toolana ki da bae 'uri nai fuana, suli kera boroi nao dasi manata mamana lau gu 'ani nia.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ma sa Disas ka bae 'urii fuada, “Nao si dao 'ua 'ana si kada nau uri lea lae. Ni kamolu 'ana ne lea mamalana si kada boroi molu ka lea gwamolu ai.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Toaa nee 'ana fera ne 'i saegano kera nao dasi susubutai kamolu. Sui ma ni nau, kera da susubutai nau ne, maana ne nau ku sae folaa ai fuada ne kera da ilia si doo 'e ta'aa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Molu lea 'amolua kau 'ana fafangaa loko. Nau tara ku too 'ua gwaku kau, suli 'e nao si dao 'ua 'ana si kada nau uri lea lae.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Nia bae 'uri nai sui, nia ka too 'ua gwana kau 'ana bali lolofaa nai 'i Galilii.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Sa Disas 'e too lelea burina toolana ki da lea ka sui naa, nia ka lea lau gwana kau burida 'i 'isi 'ana fafangaa nai. Nia lea boroi kau, nao nia si lea faatai lau kau. 'E agwatainia lau gwana lea lana kau.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ma 'i nonina fafangaa nai, na toa gwaungai Diu ki kera daka nani na uri nia matangana konia nai. Ma daka kwailedii daka bae na 'urii, “Sa wala bae nii fai?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ma toaa lao konia nai ki daka bae fuuaro na suli nia matangada kwailiu. Tai waa ki daka bae suli nia daka 'urii, “Sa wala bae waa ade diana bae.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Sui boroi 'ana kera daka manata 'uri nai ki, ta waa 'ana toaa nai ki si bae tafa guu suli manata lana nai suli sa Disas, suli da mau lau gwada 'ana toa gwaungai nai Diu ki.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Na fafangaa nai 'e liu ka dao naa 'ana faina fa dani, sa Disas kafi ruu kau lao Beukaua bae ma kafi safali toolangaidoo.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ma toa gwaungai nai ki kera daka kwele 'asia naa 'ana toolangaidoo laa nia. Ma daka 'urii, “Sa wala nee nao si too gu mai lao ta sukulu, ma sui ka saitomana doo neki sui guu!”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Sa Disas 'e rongo kera bae 'uri nai, nia 'e luu kera ka bae 'urii, “Toolangaidoo laa nau nee nao lau doo nau tala'aku ne. Doo 'e lea mai fasi God waa ne fale nau mai ne.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Tii gwana ne nia dooria ili lae suli doori lana God, nia kai lio filoa lea na toolangaidoo laa nau 'e lea mai faasia God, ma nao doo suli manata laku 'i tala'aku gwana.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Lea waa 'e bae gwana suli si doo suli manata lana ki tala'ana tama nia dooria gwana fua toae daka tango nia fainia nai. Aia, ma waa ne dooria toae ki daka tangoa 'ada waa ne fale nia mai, nia 'ana ne waa 'ana mamana lae, ne nia nao si suke.”
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Sui sa Disas ka bae lau 'urii, “Sa Mosis 'e falea sui naa taki fuamolu, ma sui nao ta waa 'amolu si ade gu sulia taki nai. Ma sui kamolu doori saumaeli nau gwamolu uri tee?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ma toaa nai lao konia nai daka bae 'urii, “Na anoedoo ta'ae ne burosi 'oe nee wala! Sa tii gwana ne dooria kai saumaeli 'oe nee?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Sa Disas ka luu kera ka 'urii, “Nau, si kada ku ilia gwaku tii si doo kwaibalatana nai gwana 'afa sato sabat, sui kamolu molu ka kwele 'asia naa 'ana si doo nai.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ma sui, molu 'iri'unga 'ana wela wane ki, lea 'afa dani sabat boroi molu ka ilia gwamolu si doo nai ai,
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 suli sa Mosis nia falea mai taki nai fuamolu. (Sui, nao lau sa Mosis ne safalia mai. Kokoo kamolu ki lau 'ana ne da safalia mai.) Ma lea nia mola gwana fua molu ka 'iri'unga 'ana wela wane ki 'afa dani Sabat, 'utaa ne molu ka rakesasui nau faafi gura lana waa bae 'afa dani Sabat bae?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Nao molu si ketoa lau wane sulia si doo 'i sara ki gwana 'ani nia. Molu keto 'o'olo 'ani nia.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Si kada nai, tai toaa 'ana toaa nai 'i Durusalem kera da ledi daka 'urii, “Sa wala nee gwana bae toa gwaungai nee kera dooria daka saumaeli nia bae!
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Tee nia gu ne bae gwana fua konia nee ma daka suana sui gwada nee! Ma sui toa gwaungai nee kera nao dasi saea gu ta doo fuana! 'Uri nee toa baita nee da saitomana ne sa wala nee na Kraes bae naa nee, ma nao 'e nao guu?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ma na Kraes bae doo lea nia dao mai ma 'afitai ta waa ka saitomana fera ne nia lea mai faasia bae. Ma sa wala nee, kolu saitomana gwakolu maefera ne nia lea mai faasia.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Si kada nai, sa Disas 'e toolangaidoo 'ua gwana lao Beukaua bae nai, ma nia ka 'ai baita ka 'urii, “Tee mone, kamolu molu saitomaku ma molu ka saitomana kula ne ku lea mai faasia? Ma sui ta, nau nao kwasi lea mai seki suli manata laku 'i tala'aku ne! Na waa ne nia fale nau mai, nia 'e bae mamana. Kamolu nao molu si saitomana gu waa nai.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ni nau 'ana ne ku saitomana waa nai, suli nau na waa faasi nia ma nia ka fale nau ku lea mai.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 'Uri nai guu, na toa gwaungai nai ki daka dooria daka dau nia naa, ma sui ka 'afitai, suli 'e nao 'ua si kada nia uri kera daka ili 'uri nai 'ani nia.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ma ka 'uri nai boroi 'ana, toaa 'oro lao konia nai kera manata mamana 'ani nia. Kera daka bae 'urii suli nia, “Na Kraes, nia ka dao boroi mai, na doo kwaibalatana ne nia kai ilia ki 'afitai ka talua lau kau doo neki sa wala nee ilia ki mai.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Na Faarisii ki fainia waa baita ni foa ki kera da rongo doo nai ki toaa nai ki da fuuarotainia ki suli sa Disas. Ma kera daka odua na kau waa ni fofolo ki 'ana Beukaua nai uri daka dau nia naa.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Nau ku too kwaimani fai kamolu suli si kada kukuru gwana sui nau kwai oli lau gwaku siana waa ne fale nau mai.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Kamolu kai nanisi nau ma sui kai 'afitai uri molu ka dao toku, suli 'e 'afitai molu ka dao 'ana kula ne nau kwai too ai.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ma na toa gwaungai nai ki Diu kera daka bae 'i matangada kwailiu daka 'urii, “'I fai gwana ne sa wala nee kai lea uria ma ka saea kolu 'afitai kolu ka suana naa nee? Ma nao nia kai lea uri maefera neki toaa Grik ki, ne tai waa 'akolu kera nii ki lau gu mai ai, uri ka toolangaidoo fuada 'oto?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ma nia ka saea lau guu kolu kai nanisi nia ma sui 'afitai kolu ka suana lau, suli kolu si bobola fainia dao lae 'ana kula ne nia kai too ai. Aia, ma tee ne malutana si baea nai nia saea nai?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Aia, 'afa dani 'isi naa ne fa dani baita tasa 'ana fafangaa nai, sa Disas nia uu ka bae baita fua konia nai. Nia ka bae 'urii, “Sa tii gwana ne nia maeli kuu, nia ka lea mai siaku uri ka kuu 'ana.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ma sa tii gwana ne nia manata mamana 'ani nau, nia kai mala doo bae kekeda laa Abu nia bae 'urii sulia, ‘Na kafo mauri kai igwa mai fasi lao mauri lana.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Si baea nai sa Disas 'e saea, nia bae gwana suli Anoedoo Abu ne kai lea mai fua lao tooa kera toaa ne da manata mamana 'ana sa Disas. Si kada nai sa Disas saea si bae nai, God nao si falea 'ua mai na Anoedoo Abu fua toaa da manata mamana ki, suli sa Disas nao si raa 'alaa 'ua uri lao 'initoaa nia.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tai toaa 'ana konia nai kera da rongo bae lana nai sa Disas, kera daka bae na 'urii, “Sa wala nee na brofet bae kolu maasia naa ne!”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ma tai waa lau daka 'urii, “Na Kraes bae naa ne!”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Sulia na kekeda laa Abu nia saea na Kraes doo kai futa lau 'ana mai 'ana kwalafaa sa Defet waa ni taloe ma lao maefera sa Defet 'i Betlehem 'ua gu bae.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Toaa nai sui guu, bae lada nao si tio guu 'ana tii si doo suli sa Disas.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ta bali 'ana toaa nai, kera daka dooria naa daka daua sa Disas, ma sui boroi ta waa si ili gu tasi doo 'ani nia.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Na toa fofolo baki ka nao dasi daua guu sa Disas, daka oli nada siana waa baita ni foa ki ma Faarisii ki. Dao, na waa baita ni foa ki ma Faarisii ki, kera daka ledi 'urii, “'Utaa ne ka nao molu si daua gu mai sa wala bae?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Kera da luu kera daka 'urii, “Sa wala loko, nao ta waa bae lana si 'uri nia.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Na Faarisii ki daka bae 'urii fuada, “Kamolu alamia molu faamamanea lau gwamolu na suke laa nia loko 'oto mone ne?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Kamolu suana ta waa 'ana toa gwaungai ki, ma nao ta waa 'ana Faarisii ki ne faamamanea sa wala loko? 'E nao guu!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Na konia neki da ulafusia gwada taki sa Mosis, kera gwana ne da faamamane nia. God nia kai kwae kera faafia si doo nai!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Aia, 'i seeri sa Nikodimas na waa Faarisii bae lea ka dao siana sa Disas 'i nao, nia ka bae 'urii fua Faarisii nai ki,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Na taki kolu 'e saea kolu ka fafurongo diana fasi 'ana bae lana wane 'i nao, uri kolu ka saitoma diana 'ana garo laa nia sui fatai kolu kafi ngali nia mai uri fale lana kwakwaea fuana.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ma kera daka bae 'urii fua sa Nikodimas, “Lea 'uri nai, ma 'oe 'ua ne waa fasi bali lolofaa 'i Galilii lau guu? 'O teemainia fasi kekeda laa Abu, uri 'oko tala suai guu, ne na brofet nia 'afitai ka lea mai fasi Galilii!”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Na toaa nai ki tiifau kera daka oli naa uri luma kera ki.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.