João 20

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'I 'uubongi maakafufua lao rorodoe 'ua gwana 'afa sato totoonao 'ana wiiki, ni Meri bae faasia 'i Magdala nia ka lea naa uri maana likwafau ni alu wane bae. Nia dao ka suana fau bae da fonokia 'ana maana likwafau bae, nia abuli ka tio 'e'ete na kau.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 'I seeri, ni wala nai ka lae 'ali'ali ka oli lau mai fera siana sa Saemon Bita fainia na waa kwairooi bae sa Disas liosau 'ani nia bae. Ni wala nai ka bae 'urii fua roo waa ki, “Wala roo waa 'ae, na wane ki gu ne da ngalia naa nonina Aofia kia bae faasi lao likwafau bae, ma kolu ka ulafusia naa si kula da alu nia ai!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 'Uri nai guu, sa Bita fainia na waa kwairooi bae daru ka tatae daru ka lea naa uri maa likwafau bae.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ma keerua sui guu daru ka lae 'ali'ali naa, lelea na waa kwairooi nai ka talua sa Bita lea kau ka dao na 'i nao maana likwafau nai.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Nia 'agwaoro kau ka bubungia 'abala maku kwakwaoa baki sui guu da tio gwada, sui boroi nia nao si ruu gu kau lao likwafau nai.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Sui, sa Saemon Bita bae nia 'isi mai, nia lelea mai ka dao naa. Sa Bita ka tasa kau ka ruu na lao likwafau nai. Nia ka suai naa 'abala maku kwakwaoa baki.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Nia ka suai lau guu si 'aba maku bae kera da karoa 'ana gwauna sa Disas. Si 'aba maku nai 'e lukuma ka tio 'e'ete lau gwana taifilia faasia 'abala maku kwakwaoa baki.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Dao 'i seeri guu na waa kwairooi bae nia dao maana likwafau 'i nao, nia ka ruu na kau. Nia ka suai doo nai ki ma nia ka faamamanea naa.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ka 'uri nai boroi 'ana, keerua nao daru si filoa 'ua gwadaru bae na kekeda laa Abu 'e saea sa Disas totoo kai tatae guu faasia maea.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 'Uri nai sui guu, roo waa kwairooi nai ki daru ka oli na mai luma keerua ki.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ma ni Meri ka uu 'ua 'i maana likwafau, ma ka angi guu 'ana. Ma 'ana si kada nia angi 'ana, nia 'agwaoro ka lio kau laona likwafau nai.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ma nia ka suana roo 'ensel nai ki keerua ruufia maku kwakwaoa ki ma daru ka gooru gwadaru 'ana si kula nai da egwalaa sa Disas ka tio ai 'i nao. Ta 'ensel ka gooru kula bae gwau sa Disas tio ai bae, ta doo 'ana kula bae 'aena ki tio ai.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Keerua daru ledia ni Meri daru ka 'urii, “Nee, tee ne 'o angisia?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Nia 'e bae 'uri nai sui nia abulo 'e lio kau, ka suana sa Disas 'e uu gwana 'i seeri. Sui boroi 'ana nia ka ulafusi lau gwana ne nia sa Disas.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Sa Disas ka ledia ka 'urii, “Wela keni 'ae, 'utaa ne 'oko angi gwamu 'urii? Ma tii ne 'oe nani uri nia?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Sui, sa Disas ka bae 'urii fuana, “Meri 'ae!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ma sa Disas ka bae 'urii fuana, “Nao 'osi dau fifini faafi nau 'urii, suli nau nao kwasi oli kwasi dao 'ua sia Maa nau ne. 'O oli kau dao siana toolaku ki, 'oko faarongo kera ne nau kwai oli naa siana Maa nau ne nia na Maa kera lau guu. Nia na God nau, ma na God kera lau guu.”
17 Jesus disse:
18 Sui guu ni Meri nai faasia 'i Magdala ka oli naa. Nia ka faarongoa naa waa kwairooi ki ne nia suana naa na Aofia. Ma nia ka faarongo kera lau guu 'ana doo nai ki sa Disas nia saea mai fuana nai.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 'I saulafi naa 'ana tii fa sato totoonao bae gwana 'ana wiiki, na toa kwairooi baki kera da too kwaimani 'ada laona tii beu nai. Na maa nai ki 'ana beu nai boroi kera da fonokida daka alu loko ki ai, suli kera da mau 'ana toa gwaungai Diu ki. Ma sa Disas nia ka sakatafa faatai gwana 'i matangada. Ma ka bae 'urii, “Na aroaroe ka too na fai kamolu.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Nia bae 'uri nai sui, nia ka faatainia naa 'abana ki fai na gagarona fuada. Na toa kwairooi ki kera daka ele 'asia naa 'ana si kada nai kera da suana Aofia.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Sa Disas ka bae lau 'urii fuada, “Na aroaroe ka too na fai kamolu. Nau kwai fale kamolu molu kai lea, mala lau guu ne Maa nau nia fale nau mai.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Sa Disas nia ufi mango faafi kera ma ka bae 'urii, “Molu ngalia Anoedoo Abu.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Lea kamolu molu manata lukea abulo ta'aa laa ta waa, waa nai God boroi nia manata lukea lau guu abulo ta'aa laa nia ki. Ma waa ne kamolu nao molu si manata lukea abulo ta'aa laa nia ki, God boroi nao si manata luke nia lau guu.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Aia sa Toomas ne kera 'ailia lau guu 'ana “'Iu” ta waa lau guu 'ana toa kwairooi baki sa Disas, nia nao si too 'ana si kada nai sa Disas dao siada nai.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ma 'aini toa kwairooi nai ki kera daka faarongo nia daka bae 'urii, “Wala 'ae, kameli meli suana mai na Aofia!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 'Ana fiuna fa dani 'i burina lau guu, na toa kwairooi baki kera da too fiku lau guu laona luma bae. Fua nai, sa Toomas 'e nii lau gu fai kera 'i seeri. Kera daka sabia lau gu mae ki. Sui sa Disas ka sakatafa folaa lau gu mai 'i matangada, ka bae lau gu 'urii, “Aroaroe ka too na fai kamolu.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Sui sa Disas ka bae 'urii fua sa Toomas, “Toomas 'ae, 'oe alua fasi kakaumu 'i seki lao 'abaku. 'O suana fasi 'abaku neki. Faa mai 'abamu 'oko silifainia fasi 'i seki gagaroku fulina mae maala bae. 'O manata mamana naa, nao 'osi manata ruarua lau!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ma sa Toomas 'e luua ka 'urii, “'Oe na Aofia nau, ma God nau!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ma sa Disas ka bae 'urii fuana, “'Oe 'o suaku gwamu nai 'oko manata mamana nai. 'E diana tasa fua toaa ne nao dasi suaku boroi ma kera daka manata mamana 'ani nau.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Sa Disas nia ilia doo kwaibalatana 'oro ki lau ne toa kwairooi nia ki da suai, ne nao kusi kekeda gu sulia lao buka ne.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ma sui boroi 'ana, doo neki nau ku kekeda sulida nee, nau ku kekeda sulida uri ka adea molu ka manata mamana 'ana sa Disas na Kraes, na 'Alakwa nia God. Ma si kada kamolu molu manata mamana 'uri nai, kamolu molu ka too 'ana mauria firi nunufana satana.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.