João 18

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si kada sa Disas nia bae 'uri nai ki lelea ka sui, nia ka lea na kau fai toa kwairooi nia ki. Ma kera daka ulufolo na kau 'ana kasi dede nai satana 'i Kidron. Ma daka lea na kau uri lao ububui 'ai nai 'i bali loko 'ana dede nai.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ma sa Diudas, na waa nai 'e 'ole mae lana naa sa Disas nai, nia ka saitomana sui naa si kula nai. Suli si kada 'oro sa Disas fai kera toa kwairooi nia ki da kai lea walude ki gwada 'i seeri.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 'Uri nai, sa Diudas 'e talaia waa nai ki 'ana omee fera 'i Rom fai tai waa ni folo lae ki ne waa baita ni foa ki ma Faarisii ki da odu kera mai, nia ka lea na mai fai kera uri lao ububui 'ai nai. Kera toa ne da lea mai nai, kera dau raunga mai ma daka kwesu daka lea na mai.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Sa Disas 'e saitomana sui naa si doo nai kera da kai ilia 'ani nia, nia ka fali kau ka ledi 'urii 'ani kera, “Tii ne molu nani uri nia?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Kera da luu nia daka 'urii, “Meli nani mai uri sa Disas waa bae 'i Naasaret ne.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Si kada nai sa Disas ka bae 'urii, “Tee nau naa nee,” na toa nai tona da dudu faiburi kau daka 'asi kera gu 'i saegano.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Sui sa Disas ruana ka ledi lau gu 'urii, “Tii ne molu nani uri nia nee?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Sa Disas ka bae 'urii fuada, “Tee nau naa nee, bae ku saea sui na fuamolu. Doo ne nau naa ne molu nani mai uri nau, aia, molu saea fua toa nee da lea 'ada fasi see.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Sa Disas nia bae 'uri nai uri si baea nia saea sui na mai suli kera ka mamana, ne nia bae mai 'urii, “Maa 'ae, toa bae 'oe faleda mai fuaku kera lau sui gwada, nao ta waa 'ani kera si funu guu.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ma sa Saemon Bita nia too 'ana tii 'ila nai ni firu. Nia ka aoa 'ila nai ka kwae na kau ai, ma ka kwae muusia naa bali alingana aolo nia waa rao nai na waa foa ni gwau. Na waa rao nai satana sa Malakas.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Sa Disas ka bae 'urii fua sa Bita, “Oli fai 'ila na 'oko alu 'amua 'i fulina! Nee wala, ma nonifiia nee Maa nau 'ua guu nia dooria kwailiu 'i laona nee, nau 'afitai ku lea 'e'ete lau faasia!”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Na toa ni folo nai ma toa ni omee nai ki, fainia toa gwaungai ki kera daka daua naa sa Disas 'i seeri. Ma kera daka kani faafi roo 'aba nia ki
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 sui daka talai nia na kau sia arai sa 'Anas, na fungo sa Kaeafas. Sa Kaeafas, nia na waa foa ni gwau 'afa ngali nai.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Sa Kaeafas, nia ne saea mai si baea fua toa gwaungai kera Diu ki ma ka 'urii, “Nia diana gwana fua ta tii waa gwana ka mae uri toaa 'oro nee daka mauri.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Sa Saemon Bita fainia ta tii waa kwairooi sa Disas lau guu, daru lea na buri sa Disas ne da talaia daka lea naa. Ma ruana waa kwairooi nai, ka lea kwaimani fai sa Disas fai kera lelea kau ka dao guu lao lalo nai maa beu waa foa ni gwau, suli waa foa ni gwau nai 'e saitoma diana 'ana waa kwairooi nai.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Aia, ma sa Bita ka uu gwana kau 'i maa. Na waa kwairooi nai na waa foa ni gwau 'e saitomana nai, nia oli ka ruu mai 'i maa ka bae fai wela keni nai 'e lio suli mae. Sui, nia ka talaia sa Bita daru ruu sui na kau lao lalo nai.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Si kada sa Bita 'e ruu kau 'ana mae nai, na wela keni nai ka bae 'urii fuana, “'Oe alamia ta waa lau gu 'ana toa kwairooi nia waa loko da talai mai loko 'oto ne!”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Si kada nai faanoe gwagwari'olaa, ma na waa baita nai ki fainia toa ni rao baki daka 'ukunia era nai ma kera daka uu kalia daka sara 'ada. Sa Bita nia uu kwaimani fai kera ka sara lau gu noni era nai.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Na waa foa ni gwau nai ka ledifetoa naa sa Disas suli toa kwairooi nia ki ma suli toolangaidoo laa nia.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Sa Disas ka luu 'urii 'ani nia, “Si kada ki sui guu, nau ku toolangaidoo gwaku lao beu ni ofu laa kamolu ki, ma lao beukaua loko kula loko toaa Diu ki sui naa da kai koni kwaimani ai. Nau nao kwasi agwatainia gu bae laku suli doo neki.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Uri tee ne 'oko ledi 'urii 'ani nau? 'Oe leditona fasi kau toaa naki da rongo mai doo nai ki nau ku bae mai sulia. Kera da saitomana gwada doo nai ki nau ku saea mai fuada na, 'afitai ka nao.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Si kada sa Disas bae gu 'uri nai, ta waa 'ana waa gwaungai nai ki 'i seeri karangi nia ka fidali nia naa, ka bae 'urii, “Nee wala, 'oe olisi lamu gwana 'ana waa foa ni gwau nai?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Sa Disas 'e luu nia ka 'urii, “Lea nau ku saea tasi doo ne garo, 'oko faarongo nau. Ma lea nau ku saea gwaku doo mamane ki, ma 'oe fidali nau uri tee nai?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Sa 'Anas 'e ledi sa Disas 'uri nai sui, nia ka odua sa Disas ka lea naa sia sa Kaeafas, na waa foa ni gwau nai. 'Abana sa Disas ki, kera kani 'ua gwada faafida.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Si kada sa Bita nia uu ka sara 'ana, kera daka ledi 'urii 'ani nia, “'Oe ta waa lau gu 'ana waa kwairooi baki sa wala loko nee?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ma tii waa 'ana waa rao nia waa foa ni gwau ka nii lau guu 'i seeri. Sa wala nai, nia wanefuta nia waa ni rao bae sa Bita 'e kwae muusia kau alingana. Sa wala nai ka bae 'urii, “Tee mone! Nau ku suamu na mai fai sa wala loko lao ububui 'olif bae kada bae kera dau nia bae!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Sa Bita ka tofe lau guu. Ma si kada nai 'ua guu na karai ka 'ai naa.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Sui kera daka talaia na kau sa Disas fasi beu sa Kaeafas, daka lea na kau fainia uri beu sa Baelat, na waa baita bae gafman Rom 'e alua ka lio suli bali lolofaa nai. Si kada nai, nia dao naa 'i 'uubongi maakafukafua. Na toa gwaungai nai Diu daka uu gwada kau 'i maa, suli da mau ade lea da ruu kau lao beu nia waa baita nai nia nao lau waa Diu nai ma kera daka faasua kera 'i maana God. Kera dooria daka abu ada maasia 'ani lana Fangatasae nai.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 'Uri nai, sa Baelat ka ruu kau siada 'i maa, ka ledi 'urii 'ani kera, “Tee ne sa wala nee ilia ka garo ma molu ka dau nia mai faafia?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Kera luua daka bae 'urii, “Lea sa wala nee nao si ilia guu tai doo garo, kameli 'afitai meli ka talaia mai siamu 'urii ne.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Sa Baelat ka bae 'urii fuada, “Lea nia 'uri nai tama, molu talaia kau uri molu ka fale na kau kwakwaea fuana fara taki kamolu nai.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Si doo nai 'e fuli uri si baea sa Disas nia saea sui na mai sulia kwai mae laa nai nia kai mae ai nai ka fuli.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 'I seeri sa Baelat ka oli ka ruu lau 'i beu, ma nia ka 'ailia mai sa Disas siana ka ledia naa. Ka 'urii, “Nee wala, ma 'oe naa ne waa 'inito kera toaa Diu?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ma sa Disas ka ledia kau ka 'urii, “Nee? 'Oe gwana tala'amu ne 'o manata toi si doo nai 'oko ledia nai, ma nao tai waa lau gwana ne da faarongo 'oe suli nau ma 'oko saea nai?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ma sa Baelat ka bae lau 'urii, “Nau nao lau ta waa Diu ne uri 'oko ledi 'uri nai 'ani nau! Toaa 'oe fai waa baita ni foa ki 'ua gu ne kera da talai 'oe mai siaku nee. Tee ne 'oe ilia mai ka garo?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ma sa Disas 'e luua ka 'urii, “Na 'initoaa nau nia nao lau 'initoaa 'e lea mai fasi fera ne 'i saegano ne. Lea sae nia lea mai fasi fera ne 'i saegano mone, doo toaa ni rao nau ki kera da firu mai suusi nau ma toaa nee Diu 'afitai daka karo nau gu bae.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ma sa Baelat ka ledia ka 'urii, “'Uri nai tama 'oe na waa 'inito ne! Nee?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Sui sa Baelat ka ledia lau ka 'urii, “Nee wala, tee gu ne mamana lae?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ma sui boroi 'ana ta, si birangaa kamolu naa ne uri nau ku saea daka lukea kau ta waa fuamolu fasi lao lookafo otofana Fangatasae nee. Nia 'uri nai, waa 'inito nee toaa Diu ne molu dooria daka lukea kau fuamolu?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ma kera daka 'ai baita tasa daka bae 'urii, “Nao! Sa wala nai ka nao! Lukea 'amua mai sa Baarabas fuameli!” Sa Baarabas kera alu nia lao lookafo faafia nia ta waa 'ana toaa da sasi uri taga lae 'ana gafman.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.