Hebreus 7
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH
1 Sa Melkesidek nia waa 'inito 'ana maefera 'i Salem ma na waa ni foa talea God na gwautasaliu. 'Ana tii si kada, sa 'Abraham nia oli mai uri fera kera faasia firua nai nia ilia fai toaa 'inito nai ki ma ka siitasa 'ani kera. 'I seeri, sa Melkesidek ka toda nia sulia taale ka falea dianae fuana.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ma sa 'Abraham ka falea tangafulu 'ana 'okona doo nai ki nia ngalida ki mai 'ana firua nai fuana.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Kolu nao kolu si saitomana sa tii ne maa nia sa Melkesidek, ma nao tii ne gaa nia, ma ka nao kolu si saitomana na talisibaraa suli nia. Ma ni kolu ka nao kolu si saitomana lau guu tasi ununua sulia si kada ne nia futa ai ma si kada ne nia mae ai. Nia 'uri nai, sa Melkesidek nia mala 'ana Wela nia God suli ne nia na wane ni foa totoo firi.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Molu manata toi fasi 'amolu na 'initoa tasa lana sa Melkesidek! Sa 'Abraham na kokoo talingai kolu bae boroi 'e falea tangafulu 'ana 'okona doo 'e ngalia mai 'ana omea nai ki fuana.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Aia, na waa ni foa ki 'ana fiiwane sa Lifae bae taki 'e saea fuada uri daka ngalia tangafulu ki faasia toaa Diu ki, sui boroi 'ana kera toolada ki lau gwada 'ana kwalafaa sa 'Abraham.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Aia, ma sa Melkesidek nia nao lau ta waa faasia fiiwane sa Lifae. Ma sui boroi 'ana sa 'Abraham ka falea tangafulu 'ana 'okona doo nia ki fua sa Melkesidek ma nia ka falea dianae fua sa 'Abraham. Ma sui sa 'Abraham 'ana bae God alangai mai fuana.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Na wane ne nia falea dianae, nia 'inito ka talua wane ne nia ngalia dianae.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Na wane ni foa ki kera toa faasia fiiwane sa Lifae ma na toa fua ngali lana tangafulu 'ana doo ki sui guu. Sui boroi 'ana, kera da kai mae lau gwada. Aia, sa Melkesidek nia 'e ngalia na tangafulu 'ana 'okona doo sa 'Abraham, ma kolu ka saitomana na Kekeda laa Abu nia saea sa Melkesidek nia mauri 'ua gwana.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Na fiiwane sa Lifae, na fiiwane naa uri ngali lana tangafulu 'ana doo ki faasia toae ki. Ma sui 'i tari'ina nai, kolu tala'ana kolu ka saea ne kera da falea lau guu na tangafulu kera fua sa Melkesidek 'ana si kada nai sa 'Abraham nia falea tangafulu fuana.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Nia 'uri nai suli fiiwane sa Lifae nia futa gwana 'i burina sa 'Abraham waa ne falea tangafulu nai fua sa Melkesidek.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Na 'aefoaa bae 'ana fiiwane sa Lifae naa bae God nia falea mai taki fua toaa 'Israel sulia. Aia, lea sae 'aefoaa nai 'ana fiiwane sa Lifae nia ka 'o'olo tiifau naa 'ana ili lana raoa nia fua God, tara 'afitai God ka falea lau mai ta waa ni foa falu ne kai foa 'ana 'aefoaa nia sa Melkesidek, ma ka nao lau 'ana 'aefoaa nia sa 'Aaron 'ana fiiwane nia sa Lifae.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Aia, si kada na 'aefoae 'e tatala naa, na taki nai 'e lea kwaimani fainia boroi nia ka tatala lau guu.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Aia, sa Disas na Aofia ne da kekeda mai suli nia nai, nia nao lau waa 'ana fiiwane sa Lifae. Ma na fiiwane nia sa Disas boroi, nao ta waa ai si foa gu mai.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Na tio folaa lana si doo nai nia 'urii, sa Disas ne nia futa 'ana fiiwane sa Diuda. Aia, ma sa Mosis boroi nia nao si bae gu mai sulia ta wane ni foa fasi lao fiiwane nai.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Aia ma ni kolu, kolu saitomana si doo nai nia folaa diana 'asia naa, suli ne tii wane ni foa 'e'ete naa ne sakatafa lau mai, ne nia mala 'ana sa Melkesidek.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Waa ni foa falu nai nia nao lau ta waa 'ana fiiwane kera waa ni foa ki 'ua guu sulia bae lana taki. Nia na waa ni foa lau 'ana sulia tetedea nia mauria firi.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Suli na Kekeda laa Abu nia saea,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Kolu, kolu saitomana sui naa na taki bae sulia waa ni foa, God nia talana sui naa suli 'e makeso ma ka nao si bobola fai 'adomi lana wane.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Suli na taki nai 'e 'afitai 'asia naa ka 'olosia doo ki tiifau. 'I tari'ina nee, God nia safalia naa tii si doo diana tasa lau ne kolu ka manata ngado ai, ne adea kolu ka 'idu karangia mai God.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ma si doo falu nai nia diana ka tasa lau, suli God nia tofe abu 'ana si kada nia faa foaa sa Disas. 'Ana si kada kera da faa foaa waa ni foa ki 'ana fiiwane sa Lifae, God nao si tofe abu guu 'uri nai.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Aia, sa Disas 'ana ne God 'e faafoa nia ma ka tofe abu, suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Na tofe abu laa nai God 'e ilia, nia lau 'ana ne faatainia alangaia nee 'i nunufana sa Disas 'e diana ka tasa 'ana alangaia bae 'i nunufana taki.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Tasi doo lau ne faatainia diana tasa lana alangaia falu nee ne, na 'aefoaa bae 'ana fiiwane sa Lifae nia too 'ana waa ni foa 'oro ki suli da mae ki ma daka talada ki ka lelea gwana.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Aia foaa ne sa Disas nia ilia, 'e 'afitai ka tatala lau suli sa Disas nia totoo firi.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ma nia ne adea ma sa Disas ka tala'ana faamauri lana tiifau toaa ne da lea mai sia God 'i nunufana. Suli sa Disas nia 'e mauri ka totoo firi uri ka bae suli kera 'i naofana God.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Na doo nai ki ne adea sa Disas nia na waa foa ni gwau ne bobola diana 'asia naa fai kolu. Suli ne nia 'e abu ka tasa ma ka nao tasi doo garo 'ani nia, ma ka nao tasi doo ta'aa si tauwela nia. God 'e lafu nia faasia matangana toaa abulo ta'aa ki, ma ka alu nia ka too na mai 'i salo.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Sa Disas nao si abulo ta'aa mala 'ana waa foa ni gwau baki 'ana kada 'i nao, bae da falea lau guu afuafua kera ki 'afa sato ki sui guu fua abulo ta'aa laa kera ki sui fatai dafi ngali mai afuafue ki fua abulo ta'aa laa kera toae ki. Sa Disas nia falea mauria nia mala 'ana ta afuafua fua abulo ta'aa lae sui naa, ma fua si kada ki sui naa.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Si kada kera da filia wane ki sulia taki sa Mosis uri daka foa, kera wane doo makeso ki gwana. Ma sui totoo ka tau naa 'i buri, God nia kafi filia 'Alakwa nia uri ka foa ni gwau ma kafi tofe abu, suli nia na waa 'o'olo tiifau ma ka totoo firi.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.