Hebreus 11

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na manata mamana lae, nia ne wane nia manata ngado 'ana si doo ne nia maasia 'ua kau, ma ka faamamanea si doo ne nia nao si suai guu 'ana maana.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Aia, na toaa baki 'ana kada 'i nao, God nia ala faafi kera suli da manata mamana 'ani nia.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 'Ana manata mamana lae 'ana God ne kolu ka saitomana ne nia bae gwana fua doo ki sui guu daka fuli. Nia ne adea kolu ka saitomana doo neki kolu suai 'ana maa kolu da lea ki mai faasia si doo nao suai lae 'ana maa kolu.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 'Ana manata mamana lae 'ana God ne sa 'Ebol ka falea afuafua diane talua afuafua sa Kein fua God. 'Ana si kada nai God nia ala faafia afuafua nia sa 'Ebol, God nia saea sa 'Ebol nia wane 'o'olo suli nia manata mamana 'ana God. Na manata mamana laa nai 'ana God ka adea si doo nai 'e fuli fua sa 'Ebol nai 'e tio tari naa uri wane ki daka manata toi ka lelea firi sui boroi 'ana sa 'Ebol ka mae 'ua ki naa.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 'Ana manata mamana lae 'ana God ne nia ka ngali mamauri gwana 'ana sa 'Enok uria 'i salo ma ka nao si mae guu. Nia totoo ka nao'ana gwana fasi matangana toae lao molaagali, suli God 'e manata ele suli nia sui fatai kafi ngali nia uria 'i salo.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Lea wane nao si manata mamana 'ana God, nia 'afitai ka ilia manata lana God ka ele. Wane ne lea mai sia God, wane nai ka manata mamana ne God 'ita ka too naa ma ka kwaiarangainia toaa da nani 'initoa 'i burina.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 'Ana manata mamana lae 'ana God ne sa Noa ka manata 'initoa 'ana bae lana God 'ana taue sulia doo totoo da kai fuli ki, ma 'i seeri nia ka saungainia baru baita bae uri faamauri lana bara wela nia. 'Ana manata mamana laa nia sa Noa 'ana God nia faatai folaa ai ne toaa bae lao molaagali da garo. Ma suli ne nia manata mamana, God ka saea nia waa 'o'olo.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 'Ana manata mamana lae 'ana God ne sa 'Abraham lau guu ka ade sulia bae lana God 'ana si kada God 'e odu nia uri lea lae fasi maefera nia uria ta fera 'e'ete naa ne God 'e alangainia fuana. Sa 'Abraham ka faasia fera nia, sui boroi 'ana ka nao si saitomana 'i fai gu ne nia lea uria.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Si kada nia dao 'ana fera nai God 'e alangainia fuana, nia ka too sala gwana 'ana babale ki. Sa 'Aesak ma kokoo nia sa Diakab, keerua daru saitomana alangainia nia God fua sa 'Abraham nia doo fuadaru lau guu, ma ni keerua boroi daru ka too sala lau guu mala 'ana sa 'Abraham.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Sa 'Abraham nia too gwana 'uri nai, suli nia maasia 'ana fera diana totoo firi nia 'i salo ne God 'e tala saungainia.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 'Ana manata mamana lae 'ana God ne sa 'Abraham lelea ka welaa, sui boroi 'ana nia ka waro ta'aa naa ma 'afe nia ni Sera ka 'aba'ato. Keerua daru welaa suli daru manata mamana 'ana God nia kai mamana fua alangaia nia.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Sa 'Abraham, sui boroi 'ana ka waro ma ka sali mae naa, na kwalafaa nia ki da 'oro daka 'uria bubuluna salo ma onena asi ne nao dasi bobola fai idumi lana.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Aia toaa nai ki, kera da too 'ana manata mamana lae 'ana God lelea ka dao boroi 'i mae lada ki, kera nao dasi ngali tiifau 'ua gu 'ana doo baki sui guu God 'e alangainia fuada. Kera da suana kau doo nai ki nii tau ma daka maimaia gwada kau. Kera daka bae folaa sulida 'i naofana toae ki daka saea ne kera toaa 'e'ete 'ana fera 'e'ete naa, suli 'i salo 'ana ne fera mamana kera.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Na toaa nai ki da bae 'uri nai, kera da faatai folaa ai da kwaimaasi naa maasia fera mamana kera.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Sa 'Abraham fai toaa bae da faasia mai maefera kera, lea sae daka manata toi 'ada maefera kera nai gwana, kera saitomana daka oli gwada uria, ma sui kera nao dasi ade 'uri nai.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Kera da maasia lau 'ada na fera diana tasa nai 'i salo. Nia ne adea God ka manata ele gwana suli kera 'ana si kada kera saea nia God kera, suli nia 'e ade akau 'ana fera kera 'i salo uri too lae ai.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 'Ana manata mamana lae 'ana God ne sa 'Abraham ka kwaifaolomai uri afuafu lae 'ana 'alakwa nia sa 'Aesak 'ana si kada bae God 'e ilitona manata mamana laa nia. Sa 'Abraham waa nai God 'e alangai fuana, nia kwaifaolomai uri ka afuafu 'ana tii fa 'alakwa 'autania nia nai
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 sui boroi 'ana God ka bae 'urii fua sa 'Abraham, “Sa 'Aesak ne nia kai lado gwauna kwalafaa 'oe.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Sa 'Abraham nia manata toi ne, lea sae sa 'Aesak nia ka mae boroi tara God ka tatae nia gwana faasia maea. Ma 'i seeri, nia talafana bae sae God nia tataea lau gwana sa 'Aesak faasia maea.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 'Ana manata mamana lae 'ana God ne sa 'Aesak ka falea dianae fua sa Diakab fai sa 'Isoo na roo 'alakwa nia ki ma ka faarongo keerua 'ana doo totoo kai fuli ki fuadaru 'ana kada nii 'ua.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 'Ana manata mamana lae 'ana God ne sa Diakab, 'ana si kada nia tio naa uri mae lana, ma ka falea dianae fua 'alakwa nia sa Diosef. Ma nia ka uu ororo sulia fa kubau nia, ma ka foosia God.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 'Ana manata mamana lae 'ana God ne sa Diosef, 'ana si kada nia tio naa maasia mae lana, ma nia ka saea totoo toaa 'Israel kera da kai lea faasia fera 'i 'Isib, ma ka saea lau guu lea kera da lea naa, kera daka ngalia lau guu 'okina ki fai kera.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 'Ana manata mamana lae 'ana God ne na maa nia fai gaa nia sa Mosis daru ka agwa nia sulia olu madama ki burina nia futa, suli daru saitomana wela nai nia wela 'initoe. Ma keerua ka nao daru si maungia guu si baea fifii nia waa 'inito 'i 'Isib uri saungi lana kala wela wane Diu ki tiifau ne dafi futa ki.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 'Ana manata mamana lae 'ana God ne sa Mosis ka ote nia uri daka sae nia 'ana wela saarea nia gwana saari nia sa Fero.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Sa Mosis nia dooria kai nonifii 'ana fai toaa nia ki God, ma ka ote nia 'ana ele lae sulia abulo ta'aa lae doo 'e tio si tau guu.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Nia 'e manata toi ka diana uri daka ilimatainia faafia Kraes suli 'e diana ka talua suadooa baita ne nia 'e too ai 'i 'Isib, suli nia maasia gwana doo neki God kai falea fuana 'ana si kada nii 'ua.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 'Ana manata mamana lae 'ana God ne sa Mosis ka lea faasia fera 'i 'Isib, ma ka nao si maungia guu rakesasua nia waa 'inito 'i 'Isib. Sa Mosis nia susuu ta'aa ka lea gwana suli 'e mala bae sae nia suana naa God ne nao dasi suana 'ana maaewane.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 'Ana manata mamana lae 'ana God ne sa Mosis ka saea fua toaa 'Israel kera daka daua Fangatasaa bae, ma daka kanoa mae ki 'ana luma kera ki 'ana 'abuna kale sifsif, uri 'ensel nia God ka tasa faasi kera uri ka nao si saungia ulunao kera ki.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 'Ana manata mamana lae 'ana God ne toaa 'Israel daka tala'ana ulu folosi lana Asi 'A'abue bae. Suli God nia faagwaua asi bae uri daka ulufolo mala kera lea gwada fafo saegano lalanga. Ma 'ana si kada toaa 'i 'Isib da tari kera kau, nia olitainia asi bae ka fungu lau gwana faafida ma kera daka kuu daka mae tiifau.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Na manata mamana lae 'ana God ne toaa bae 'Israel da ilia si kada kera dao 'ana maefera baita bae 'i Diorikoo. Bae kera da kalikalia labu bae sulia fiu fa sato baki lea dao 'i fiuna ma God ka okosia labu nai.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 'Ana manata mamana lae 'ana God ne wela keni kaubare bae, ni Reehab, bae nia too lao maefera nai 'i Diorikoo, nia ka 'adomia roo waa baki da uraia maefera nai, ma 'i seeri ka nao dasi saungi nia fai toaa ade faasia bae sui guu lao fera 'i Diorikoo.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Aia nau ku bae mai sulia si doo nai ka dao fasi 'ana 'uri nai, suli nao kwasi too naa 'ana tasi kada uri ku bae sulia manata mamana laa kera tai wane 'oro lau mala 'ana sa Gidion, sa Barak, sa Samson, sa Defta, sa Defet, sa Samuel, ma na brofet ki lau guu.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Suli na manata mamana lae 'ana God nia adea, tai wane 'ani kera da firu daka siitasa 'ana omee 'ana maefera baite ki. Tai wane 'ani kera daka ilia doo 'o'olo ki, tai wane daka ngalia naa doo neki God nia alangainia. Ma tai wane daka too kwaimani boroi fai laeon ki ka nao dasi saungi kera guu.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Tai wane 'ani kera lau guu da manata mamana 'ana God, na era saru baite ki nao dasi sarufida guu. Ma tai wane 'ani kera, na malimae kera ki nao dasi bobola fai saumaeli lada. Tai wane 'ani kera, sui boroi 'ana daka makeso, God ka faatetede kera lau gwana. Sui, tai wane 'ani kera daka rigita 'ana omee daka taria omee oro 'ana fera 'e'ete ki.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ma tai wela keni 'ana kada 'i nao mai da manata mamana 'ana God, na wela kera ki ne mae naa boroi sui daka mauri lau gwada.Na nununa laeon.|src="LB00047B_892x509.jpg" size="col" ref="Hibrus 11:35"
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Tai wane 'ani kera, da 'onionga 'ani kera ki ma daka nangasi kera ki. Ma tai wane 'ani kera daka kani kera ki 'ana seni ma daka alu kera lao lookafo.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Tai wane 'ani kera lau guu, daka 'uifauda lelea daka mae. Ma tai wane lau guu daka folafita kera 'ana roo si doo ki. Ma tai wane 'ani kera daka saungi kera 'ana 'ila ni omee ki, nunufana manata mamana laa kera 'ana God. Ma tai wane 'ani kera, da ofi 'ana 'ungana sifsif ma nanigot ki suli da siofaa 'asia naa. Na malimae kera ki daka saketo kera ma daka ilimatai kera.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Ma na toaa lao molaagali nee kera nao dasi tala'ana naa too kwaimani lae fai toaa 'o'olo nai. Kera daka liu sala gwada lao fera kwasi ki, ma sulia uo ki. Daka too gwada 'ana faalume ki ma 'ana kilu lao saegano ki.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 God nia ka ele 'asia naa sulia toaa nai ki 'i nunufana manata mamana laa kera, sui boroi 'ana kera nao dasi ngalia tiifau 'ua 'ana doo nai ki sui guu God nia alangainia fuada.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 God nia manata toi mai si doo ne diana tasa lau nia kai fuli fuakolu. Nia 'e dooria uri toaa nai ki daka too maasi kolu, uri 'ana si kada kera da 'ado kwaimani fai kolu, ni kera fai kolu sui guu kolu kafi ngali doo nai ki nia alangainia mai.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.