Gálatas 1

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Alu Maa kolu God ma na Aofia kolu sa Disas Kraes daru ade diana 'adarua fuamolu ma daru ka falea 'adarua aroaroe fuamolu ka lelea firi.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Sa Disas Kraes nia 'e fale nia 'i tala'ana ka maelia abulo ta'aa laa kolu ki sui guu, uri ka lafu kolu faasia doo ta'aa neki sui guu lao molaagali. Na mae lana 'e lea sulia doori lana Maa kolu God.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Alu kolu faa'initoaa 'akolu God ka totoo firi. Iuka nia 'uri nai!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Nau ku kwele 'asia naa 'ani kamolu, suli nao si tau guu molu ka lukasia na God, waa bae nia fili kamolu mai 'i nunufana ade dianaa nia Kraes. Ma 'i tari'ina nai kamolu molu lea na 'amolua sulia ta faarongoa 'e'ete naa,
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 ne nao lau faarongoa diana 'o'olo bae sulia Kraes. Nee rowaa! Wane ki 'ua ne da faagaro kamolu ma molu ka lea 'e'ete naa faasia na Faarongoa Diana bae sulia Kraes nai!
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Molu rongo diana fasi ai ku faarongo kamolu; lea ta wane 'ani kameli 'aboosol ki boroi 'ana, ma nao ta 'ensel faasia 'i salo boroi 'ana, lea nia ka bae sulia ta faarongoa lau ne 'e'ete faasia na faarongoa diana bae meli bae sulia fuamolu, alu God nia falea 'ana kwakwaea totoo firi fua wane nai.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Nau ku saea lau kau fuamolu, lea ta wane nia ka bae sulia ta faarongoa diana lau ne 'e'ete faasia na faarongoa diana bae molu manata mamana ai ka sui naa, alu God nia falea 'ana kwakwaea totoo firi fua wane nai.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Nau nao kwasi bae 'uri nai uri sa ta wane ma nao God boroi 'ana ka tango nau 'ana faafia si doo nai. Ma nau nao kwasi bae 'uri nai uri ka adea manata lana ta wane ka diana 'ana sulia. Nao dodoloa! Lea sa nau ku susuu gwaku uri sa wane ki daka tango nau 'ada, nau 'afitai ku rao fua Kraes 'urii.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Toolaku ki 'ana Kraes 'ae! Nau ku faarongo kamolu kau, na Faarongoa Diana ne ku bae sulia nee, nia nao lau doo ne ta wane gwana 'e saungainia ne.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Nau nao kwasi ngali mai sia ta wane, ma ka nao lau wane gwana ne nia toolangainia siaku. Sa Disas Kraes lau 'ana ne nia faatai folaa ai fuaku.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Kamolu sui guu molu rongo sulia too laa bae ku too ai 'ana kada 'i nao 'ana foosi lana God mala 'ana ne toaa nau ki Diu da ilia 'i tari'ina. Kamolu molu rongo sulia bae nau ku ilimatai ta'aa 'asia naa 'ana konia manata mamana nia God ma ku sasi uria taga lae 'ani kera.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Si kada ne nau kwafi baita mai, nau ne ku lea 'o'olo sulia birangana foosi lana God ma na birangaa kameli toaa Diu ki 'ita mai 'ana kokoo bora kameli ki ka lea mai. Ne ku ili 'o'olo sulida ka talua 'oro lana sui guu toaa nau ki Diu 'ana uni wane nau.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Ma sui boroi 'ana, 'i nunufana ade diana laa nia God fuaku, nia fili nau 'uana mai 'ana si kada nao kwasi futa 'ua, ma ka 'aili nau mai siana 'i tari'ina uri ili lana raoa nia.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Ma God ka faatai folaa 'ana 'Alakwa nia sa Disas fuaku uri ku faatalongainia Faarongoa Diana nee suli nia sa Disas fua toaa ne nao lau Diu ki. 'I burina ne God nia faatai folaa 'ana 'Alakwa nia fuaku, nau nao kwasi lea gu sia ta wane uri toolangaidoo lae fuaku.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 'Ana kada nai lau guu, nau nao kwasi lea guu 'i Durusalem sia 'aboosol baki da safali rao 'i nao 'ani nau. Nau ku lea 'aku uria bali lolofaa 'i 'Arabia, lea sui ku oli lau gwaku mai uria 'i Damaskas.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Ma nau ku too gwaku 'i Damaskas lea ka dao 'ana olu fa ngali ki, lea sui fatai nau kwafi lea 'i Durusalem sia sa Bita. Nau dao ku too fai sa Bita 'i Durusalem sulia tii taafuli fa sato ma lima fa sato ki.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Sa Demes bae saasina Aofia kolu, nia ne nau ku bae lau gu fainia 'i seeri, ma nau nao kwasi suana guu tai 'aboosol ki lau.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Na doo nai ki nau ku kekeda kau ma ku faarongo kamolu ai nai, nau nao kwasi suke kamolu ai. God nia saitomana ne nau ku bae mamana.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Aia nau ku too 'uri nai 'i Durusalem lelea sui, nau ku lea naa uria bali lolofaa 'i Siria ma 'i Silisia.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Aia 'ana si kada nau ku dao kau lao lolofaa 'i Diudia, na toaa manata mamana ki 'ana Kraes lao bali fera nai kera nao dasi saitomaku guu.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Kera da rongoa gwada ununu lae ki suli nau ne 'urii, “Na waa bae 'e ilimatai kolu 'ana kada sui naa, nia faarongo talo naa sulia si faarongoa diana bae nia nani uria faafunui lana toaa baki da manata mamana ai!”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 'I seeri, kera toaa nai daka tangoa naa God sulia si doo nai ku ilia.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.