Colossenses 3

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ana si kada God 'e tataea sa Disas Kraes faasi maea uria lao maurie, nia 'e ade 'uri nai lau guu uri ka falea lau guu maurie fuakolu fainia Kraes. Nunufana si doo nai, kamolu molu ka manata sulia si doo 'i salo ki kula ne sa Disas Kraes 'e too ai 'ana 'initoaa 'i bali aolo nia God.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Molu ka manata sulia si doo 'i salo ki, ma ka nao lau sulia si doo ki laona fera nee 'i saegano gwana.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Si kada Kraes nia mae, kamolu boroi molu mae naa lau guu ma na mauria mamana kamolu ka agwa naa fainia Kraes ne nia rabi fai God.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Sa Disas Kraes naa ne gwaufutona mauria mamana kamolu. Ma 'ana si kada nia kai dao faatai mai 'i seki, mauria mamana kamolu lau guu kai faatai fainia ma molu kai 'inito kwaimani fainia.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Nunufana si doo nai, molu saumaeli tiifau naa 'ana doori doo ta'aa laa kamolu ki 'ana noni maabe fua ade garo lae, ma na abulo ta'aa lae, ma na kwaidooria ta'ae ki, ma na ogalulume lae (suli ogalulume lae nia mala lau guu na foosi lana god 'e'ete).
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Na abulo ta'aa lae 'uri nai ki, God kai falea kwakwaea fua toaa nao dasi ade sulia ki.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 'Ana si kada 'i nao, sui fatai kamolu kafi manata mamana 'ana sa Disas, kamolu dooria 'amolu lea lae sulia kwaidooria ta'aa nai ki.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Ma sui 'i tari'ina nee, kamolu kai tangasua fasi mauria kamolu na abulo ta'aa laa nai ki: rakesasua, ma na noni'ela lae, ma na baea ta'ae ki, ma na bae susuala lae ki.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Ma nao molu si suke kamolu kwailiu, sulia kamolu molu lukasi tiifau naa 'ana birangaa 'ana mauria nai 'i nao,
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 ma molu ka too naa 'ana mauria falu ne God saungainia. Suli nia faafaalu kamolu 'afa dani ki sui guu uri na mauria kamolu ki daka usuli nia, ma molu ka saitoma diana 'ani nia.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Ma suli ne God faafaalu kolu, ka nao ta 'e'ete laa 'i matangana toaa Diu ki, ma toaa nao lau Diu ki, na toaa 'iri'unga faatai fai toaa dasi 'iri'unga faatai ki. Nao ta 'e'ete laa 'i matangakolu fai toaa ulafusidoo neki nao dasi saitomana baea 'i Grik, mala 'ana toaa 'i Sitian ki. Ma ka nao ta 'e'ete laa 'i matangana toaa rao tatakwai, ma toaa 'inito ki. Sa Disas Kraes gu ne nia 'initoa, ma nia ka too lao mauri lana toae ki sui guu ne kera too 'ana mauria falu nee faasi nia.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Kamolu toaa nia ki God, ne nia 'e liosau 'ani kamolu ma ka fili kamolu uri kamolu na toaa nia ki naa, molu manatainia toae ki, ma molu ka ade diana, ma molu ka faatu'uu kamolu 'i tala'amolu, ma molu ka too aroaro, ma molu ka too marabibi.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Ma nao molu si lautaki 'ali'ali fuamolu kwailiu. Ma lea ta wane 'e ilia tasi doo ta'aa fuamolu, molu ka manata luke nia. Molu ka manata luke kamolu kwailiu mala lau guu ne Aofia nia manata lukea naa garoa kamolu ki.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Ma ka tasa lau 'ana doo nai ki sui guu, molu ka liosau 'ani kamolu kwailiu uri molu ka too 'ana tiidooa laa diane.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Na aroaroa ne sa Disas Kraes falea mai nia ka talai kamolu 'ana si doo ki sui guu ne molu ilia. Suli God nia saungai kamolu uri molu ka 'ado kwaimani 'ana tii nonidoo, ma uri molu ka too 'ana aroaroa nai. Molu ka tangoa God 'ana si kada ki sui guu.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Molu ka faolomainia si baea diana nia ki sa Disas Kraes ka too ma ka fungu 'i lao mauria kamolu ki. Molu ka toolangaidoo fuamolu kwailiu 'ana bae lana ki sa Disas. Molu ka ade 'uri nai 'ana liotooa ne molu too ai. Molu ka nguulia Sam ki ma na nguu abu ki. Molu ka sili sulia God 'ana tango lana.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Ma doo ki sui guu ne molu ilia ki ma molu ka saea ki, molu ilia ka bobola fai toaa sa Disas na Aofia ki 'ua guu. Molu ka tangoa God na Maa 'ana satana sa Disas Kraes.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Aia, na keni neki molu 'afe ki naa molu ka ade sulia arai kamolu ki, suli na birangaa nai fua toaa da manata mamana 'ana Kraes ki daka lea sulia.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Toa nee molu arai ki, molu ka liosau 'ana 'afe kamolu ki, ma molu ka mamarato fai kera.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Wele ki, molu ka ade sulia maa fainia gaa kamolu ki 'ana si kada ki sui guu, suli nia ne si doo God nia ele sulia.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Ma na maa ki fainia gaa ki, nao molu si bae faarakesasua wela kamolu ki, ade lea kera dasi dooria rongo lae suli kamolu.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Ma kamolu toaa rao tatakwai ki, molu ka ade sulia na waa da baita fuamolu ki. Nao lau 'ana si kada ne kera da bubungi kamolu gwada uri kera daka faamamanea raoa kamolu ki. Molu sasi uri raoa diane uri faabaita laa kamolu 'ana Aofia.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Na raoe ki sui gwana ne kamolu ilia, molu ka ilia 'ana tetedea kamolu tiifau, mala 'ua guu kamolu rao fuana Aofia, nao lau fuana wane gwana.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Molu ka manata toi si doo 'urii: Aofia nia kai falea kwaiaraa ne nia alangainia 'ua naa fua toaa nia ki. Ma sa Disas Kraes ne na wane baita ne molu rao fuana.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Ma tii ne nia rao 'ana garo lae, nia kai ngalia lau guu kwakwaea fua garo lae. Suli God nao si 'ilisi wane 'ana kwai ketoi laa nia.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.