Atos 3

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ana tii fa dani 'ana oluna si kada sato 'i saulafi, sa Bita fainia sa Dion keerua daru lea na kau uri foa lae lao Beukaua bae 'ana si kada kera ni foa lae.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ma tii waa, na 'aebara nia dai ngali nia kau 'afa dani ki sui guu daka faagoorungainia 'i 'aena maesakaa nai da 'ailia 'ana “Maesakaa Kwanga”, nai dai ruu kau ai uri lao labu 'ana Beukaua nai. Na waa nai, waa 'aena mae 'ua gu mai si kada nia futa. Nia kai gooru ki 'i seeri uri gani doo lae siana toae ki sui gwana ne kera ruu kau 'ana maesakaa nai.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ma si kada sa wala nai 'e suana sa Bita fai sa Dion daru kai ruu gu kau, nia ka gani keerua naa uri tafa seleni 'ana siadaru.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Sa Bita ka bubungi nia naa, ma sa Dion boroi ka 'uri nai lau guu. Ma sa Bita ka bae 'urii fuana, “Sua miri fasi nee.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Waa nai 'e lio uri keerua, ka manata ngado naa sa daru dai faa 'ana tasi doo.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ma sa Bita ka bae 'urii fuana, “Nau nao kwasi too 'ana malefo. Si doo ne nau ku too ai, nia 'ana ne kwai falea fuamu. Nau ku saea fuamu 'ana rigitaa sa Disas Kraes na waa bae 'i Naasaret, 'o tatae 'i langi 'oko fali.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Sa Bita ka dau 'i 'aba aolo nia, ka tataea naa. Ma 'ali'ali 'asi kada nai ua guu, 'aena sa wala nai ka tetede
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 ma nia ka lofo 'alaa, ma ka uu naa 'ana roo 'ae nia ki, ka safali fali na kau. Nia ka ruu na kau fai keerua uri laona labu 'ana Beukaua bae. Ma nia ka fali naa, ka lofo 'alaa ka tangoa na God.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Na konia nai daka suana sa wala nai si kada nia fali ma ka tangoa naa God,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 kera daka lio saitomana naa. Ne nia waa nai gwana kai gooru firi 'i 'aena maesakaa nai da 'ailia 'ana “Maesakaa kwanga” nai 'ana Beukaua bae, ma kai gani doo firi nai. Ma kera daka kwele 'asia naa 'ana si doo nai 'e fuli 'ana sa wala nai.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Si kada sa wala nai 'e dau 'abe'abe 'ua gwana 'ana sa Bita fai sa Dion, konia nai sui guu daka kwele 'asia naa ma daka lae tiifau mai siada lao bali tafasusu nai da 'ailia 'ana “Tafasusu sa Solomon.”
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Si kada sa Bita 'e suai kera da ade 'uri nai, nia ka bae 'urii fuada, “Kamolu toaa nee 'i 'Israel, tee ne adea molu ka kwele baita 'asia naa 'ana si doo nai? Kamolu molu bubungi kaaria na molu mala bae sae tetedea kaaria 'ana tala 'aaria, ma nao sae nunufana abulo 'o'olo laa kaaria fua God tala 'aaria ne miri guraa sa wala nee ai!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 God ne sa 'Abraham, ma sa 'Aesak, ma sa Diakab, ma God ne kokoo kia ki sui naa da foosia, nia ne tala tafoa 'ana satana waa ni rao nia sa Disas 'i tari'ina nee. Kamolu bae molu tala noni'ela 'amolua 'ana sa Disas 'i naofana sa Baelat si kada bae sae nia kai lukea mai sa Disas, ma sui molu ka falea 'amolua sa Disas uri daka saumaeli nia 'ada.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Kamolu molu noni'ela 'amolua 'ana sa Disas na waa abu ma waa 'o'olo bae, ma sui molu ka radu 'aena 'amolua sa Baelat uri ka lukea mai na waa sauwane bae mone fuamolu.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ni kamolu molu saungia naa sa Disas bae, na waa ne nia gwaufutona maurie naa. Sui God ka tatae nia naa faasia maea, ma kaaria miri ka suai naa mamana lana si doo nai.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Sa wala nee 'aena 'e diana naa nee, kamolu molu suana molu ka lio saitomana gwamolu ne. Nia 'e faamamanea tetedea sa Disas ne adea nia ka tetede naa nee. Na rigitaa sa Disas fai na manata mamana lae 'ani nia ne adea sa wala nee ka 'akwaa tiifau naa molu ka suana naa nee.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Iuka nia mamana toafuta nau, nau ku saitomana na ulafusidoo lae ne nia adea molu ka ilia si doo nai 'ana sa Disas, ma toa gwaungai kamolu ki boroi kera daka ili lau gu 'uri nai 'ani nia.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ma sui ta, God nia saea sui na mai 'i nao 'ana brofet ki ne totoo boroi na Kraes nia kai nonifii. Ma si baea nai God saea mai, na fuli lana naa bae.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Nia 'uri nai, kamolu molu bulasi manataa naa faasia abulo ta'aa laa kamolu ki molu ka abulo talea God, uri nia ka manata lukea abulo ta'aa laa kamolu ki, ma ka falea mai elea fuamolu ne 'ita mai fasi God.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Ma uri nia ka falea mai sa Disas na Kraes fuamolu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Nia kai too mai 'i salo lelea ka dao guu 'ana si kada God 'e faa faalua doo ki sui, mala bae nia saea 'uana mai 'ana brofet abu nia ki.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Suli sa Mosis 'e bae mai 'urii sulia, ‘God kolu nia kai tafoa tii brofet 'uri nau lau guu fuamolu. Tara nia ta waa 'ani kamolu 'ua guu toaa Diu. Molu ka ade suli si doo nia saea fuamolu.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Tii ne nao si ade suli si doo nia saea, waa nai God kai faia 'i sara faasia matangana toaa nia ki uri ka funu naa.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 'Ita mai 'ana sa Samuel, ma ka lea mai 'ana brofet baki sui guu da faarongo talo 'ana bae lana God, kera da faatalongainia sui guu si doo ne fuli naa lao fa sato 'i tari'ina ki.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Na alangaia God bae na brofet ki da bae mai sulia 'ana kada 'i nao, na doo fuamolu lau guu, ma molu ka 'ado lau guu 'ana doo God alangainia ki fua kokoo kamolu ki. 'Uri bae nia 'e bae mai 'urii fua sa 'Abraham, ‘Na wela ne kai futa mai 'ana kwalafaa 'oe, nia kai faadianaa nau fua toae ki sui guu lao molaagali.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Nia ne, si kada God nia filia mai sa Disas waa ni rao nia ka lea mai siamolu, nia fale nia fasi mai siamolu nao uri ka falea dianaa fuamolu, si kada kamolu bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kamolu ki.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.