Atos 13
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT
1 Na figua nia God 'i 'Antiok 'e too 'ana brofet ki ma na waa ni toolangaidoo ki da nii 'i matangada. Waa nai ki ne mala sa Baanabas, sa Simion bae da 'aili nia 'ana “Wane bulu” bae, sa Lusias waa bae fasi 'i Saerin, sa Manaen waa bae da saare kwaimani 'ani nia fai sa Herod na waa gwaungai bae, ma sa Sol lau guu.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Si kada kera da faabaitaa God ma daka abufanga, na Anoedoo Abu ka bae 'urii fuada, “Molu faabua sa Baanabas ma sa Sol fuaku, uri daru ka ilia raoa ne nau ku 'aili keerua mai uria nee.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Si kada kera da abufanga ma daka foa lelea ka sui, kera daka alu 'aba naa faafi keerua. 'Uri nai sui, kera daka fale keerua daru ka lea naa.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Na Anoedoo Abu nia talaia sa Sol ma sa Baanabas daru ka koso toli naa fafo asi uri Silusia, lea dao seeri daru ka lea 'ana baru uri na auaua 'i Saebras.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Si kada keerua dao 'i Salamis na maefera baita 'ana auaua nai, keerua daru ka faarongo talo naa 'i seeri sulia bae lana God laona beu ni ofu laa kera toaa Diu ki. Sa Dion Maak nia ne lea kwaimani fai keerua uri 'adomi ladaru lau guu.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Sui kera daka too 'i seeri Salamis, daka lea naa lao auaua nai lelea daka sakatafa 'i Bafos. Kera daka dao tona tii waa satana sa Baadisas seeri 'i Bafos. Waa nai nia waa Diu ma na waa ni ili akalo lae ma ka nao lau brofet mamane.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Nia sa Baadisas 'e rao kwaimani fai sa Segias Baulas waa ne gwaungai 'ana auaua nai, ma sa Baulas nia waa saitoma doo. Sa wala nai, nia 'e kwaiodui mai uri sa Baanabas fai sa Sol uri daru ka lea siana, suli nia dooria ka rongo 'ana bae lana God.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Sui ta sa Baadisas, ne satana lau guu sa 'Elaemas 'ana baea 'i Grik, nia 'e nao si manata ele suli si doo nai, ka sasi 'ana uri bulasi lana manata lana waa gwaungai nai uri ka nao si manata mamana lau 'ana sa Disas.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Na Anoedoo Abu 'e 'inito faafi sa Sol, ne satana lau guu sa Bol, sa Sol ka bubu tetee naa 'ana sa 'Elaemas.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Ma sa Sol ka bae 'urii fua sa 'Elaemas, “'Oe na wela Saetan gwana ne, na malimae nia doo 'o'olo ki sui guu! Na sukee sui naa ne funguli 'oe nee! Si kada ki sui guu 'oe olitai garo 'ana doo 'o'olo God ki.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 'I tari'ina nee, God 'e falea naa kwakwaea fuamu nai. Tara maamu kai rodo ma kai 'afitai fuamu uri suai lae folaa lana sato suli tasi kada gwana.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Si kada na waa gwaungai nai 'e suana si doo nai, nia ka manata mamana naa 'ana sa Disas, suli nia 'e kwele 'asia naa 'ana toolangaidoo laa keerua sulia Aofia.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Sui, sa Bol ma toa nai da lea kwaimani fai nia ki nai daka lea naa lao baru faasia 'i Bafos uri 'i Baga lao bali lolofaa 'i Bamfilia. Kera dao 'i seeri, sa Dion Maak ka faasi kera naa ka oli lau gwana mai uri 'i Durusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Kera daka too 'i Baga sui daka lea naa uri 'i 'Antiok ai nai lao lolofaa 'i Bisidia. Dao 'afa dani nai Sabat, kera daka lea 'ada 'ana foa lae laona beu ni ofu laa kera toaa Diu ki ma kera dao kau daka gooru na 'i saegano.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Si kada waa baita nai ki laona beu ni ofu laa nai da teemainia na teemaia laona Taki sa Mosis ma na Kekeda laa kera Brofet ki sui daka bae 'urii, “Toafuta fai kera, lea kamolu molu too 'ana ta baea ni kwaiarei lae fua toaa nee, kameli dooria molu lea mai molu ka bae sulia fuada.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 'Uri nai guu, sa Bol ka tatae ka uu naa ka faatai kau 'ana 'abana fuada uri daka too aroaro. Nia ka safali bae na 'urii, “Kamolu toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki ne molu nii sui guu 'i seki 'ana faabaita lana God, molu fafurongo fasi mai ku faarongo kamolu!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Na Aofia ne kameli toaa Diu ki meli foosia, nia filia mai kokoo kameli ki ka faa'oro kera daka 'oro 'asia naa 'i 'Isib na fera 'e'ete lau gwana nao lau fera kera. Sui, God ka olitai kera lau gu mai 'ana tetedea nia faasia 'i 'Isib.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Bobola fainia faitaafuli fa ngali ne God ulafutai kera mai ai laona fera kwasi bae.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 God nia ka faafunuia mai fiu kulee wane baita ki fasi lao fera 'i Keenan, ma ka falea gano kera ki fua toaa nia mala 'ana tasi doo nia taingainia mai fuada.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Doo nai ki da fuli mai sulia faitalanga ma lima taafuli fa ngali ki. Sui burina, God ka falea lau guu waa gwaungai ki fuada ma daka lio suli kera lelea mai ka dao guu si kada sa Samuel nia brofet naa.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ma sui lau guu, toaa Diu ki daka gania God uri ka filia ta waa 'inito 'ada. God ka falea sa Sol 'alakwa sa Kis, waa faasia fiiwane sa Bensiman nia ka 'inito fuada suli faitaafuli fa ngali ki.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Sui lau guu, God ka 'idua sa Sol faasia 'initoaa nia, ka alua sa Defet ka 'inito 'i fulina. God ka bae 'urii sulia sa Defet, ‘Nau ku dao toi sa Defet 'alakwa nee sa Deesii naa ne waa suli lioku naa, ma waa uri ili lana naa doori laku.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Na kwalafaa nai sa Defet gu ne sa Disas na Waa Kwai faamauri bae God 'e falea mai fua 'Israel nia lea mai faasia.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 'I nao sui fatai sa Disas dao kafi ilia raoa nia, sa Dion bae nia faatalongai fasi 'i nao fua toaa 'Israel uri daka bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kera ki uri daka siuabu.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Si kada na raoa sa Dion 'e lea na uri sui lana, sa Dion ka bae 'urii fua toae ki, ‘Kamolu molu manatoi sa nau naa ne waa fifilia nia bae God? Nau nao lau nia ne. Nia 'ana ne kai dao mai buriku, ma na sadol nia ki boroi 'ana nau nao kwasi tala'ana guu luke lada fasi 'aena.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Nau ku doori faarongo kamolu sui guu toafuta nau ki ne kamolu kwalafaa sa 'Abraham, ma ni kamolu toaa ne nao lau toaa Diu ki ne molu foosia God ne molu nii seki. Ni kolu naa bae God nia falea mai si baea ni mauria bae fuakolu.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Toaa lao fera 'i Durusalem fainia toa gwaungai kera ki, kera nao dasi lio saitomana guu sa Disas nia na waa ni kwai faamauri. Sui ka 'uri nai boroi 'ana, si doo ne bae lana God saea ne brofet ki da kekeda mai sulia, ma waa ki dai teemainia 'afa Sabat ki sui gu nee, nia naa bae 'e fuli naa si kada bae kera da saea sa Disas nia garo ma ka naofia naa mae lana.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Kera da saea fua sa Baelat uri ka saea toa nia ki daka saumaelia naa sa Disas, sui boroi 'ana ka nao dasi dao toi guu tasi doo uri nia ka maelia.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Burina kera da ilia doo nai ki sui guu 'ani nia sulia kekeda laa nai ki mai 'i nao, kera daka lafu nia faasia 'airarafolo, daka alu nia naa laona likwafau ni alu wane bae.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Sui ma, God ka tatae nia lau gwana fasi maea.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ma na toaa nai da kwairooi fainia 'ita 'i Galilii lea mai ka dao 'i Durusalem, kera daka suana gwada suli fa dani 'e 'oro. Kera toa nai naa ne da bae naa suli nia fua toaa kolu nee 'i 'Israel nee.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Kaaria miri faarongo kamolu naa 'ana faarongoa diana nee ne. Doo ne God alangainia 'ua mai fua kokoo kia ki,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 nia ne God ili mamana na ai tari'ina nee fuakolu wela kera ki naa. Si doo nai ne God nia tataea lau sa Disas fasi maea nee. Kekeda lae mai sulia lao buka Sam 'ana ruana fa nguu nia bae 'urii,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 “God nia tataea sa Disas fasi maea uri nia 'afitai ka mae lau. Aia, si bae laa neki da bae suli si doo nai laona Kekeda Laa Abu mai da bae 'urii,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 “Tasi kula lau guu lao Kekeda Laa Abu 'e bae 'urii suli si doo nai,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Aia sa Defet, si kada nia ilia doo God dooria nia ka ilia ki lelea ka sui naa, nia ka mae kera daka alu nia ka tio kwaimani fai koo nia ki, ma nia boroi ka dura lau gu fai kera.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ma sui sa wala bae God 'e tatae nia fasi maea, nia 'ana bae nonina nao si dura guu.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Molu suasuli kamolu, uri si doo bae brofet ki da bae mai sulia 'ana kada 'i nao ka nao si dao tomolu lau.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Si baea nai 'e 'urii,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Si kada sa Bol ma sa Baanabas keerua lea gu kau faasia na beu ni ofu laa nai, toaa nai daka saea lau gu fuadaru uri oli lae mai 'afa Sabat 'i buri uri daru ka bae lau suli doo nai ki fuada.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ma si kada nai kera faasuia naa ofu laa kera, toaa 'oro nai Diu ma toaa nai lau gu nao lau Diu ki ma sui daka lea naa suli birangaa Diu ki, kera daka lea na kau buri sa Bol ma sa Baanabas. Ma keerua daru ka bae fifii na 'ani kera uri daka too sulia birangana ade dianaa God ka lelea firi.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Dao naa 'ana ruana fa Sabat nai 'i buri, bobola fai sae karangia toaa nai lao maefera nai sui naa ne da koni tiifau mai uri rongo lana bae lana Aofia.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Si kada toaa nai Diu da suana konia baita nai, na manata lada ka ta'aa 'asia naa. Ma kera daka saea naa doo ta'ae ki sulia doo nai ki sa Bol nia bae sulia.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 'I seeri, sa Bol ma sa Baanabas ka nao daru si mau naa 'ana bae lae fuada. Ma daru ka bae 'urii, “Kamolu toaa Diu ki 'ua gu bae kaaria miri safali bae fasi mai suli bae lana God fuamolu 'i nao bae. Ma sui, uri gwana kamolu molu ote kamolu ai ma molu ka ote kamolu 'ana mauria firi, nia ne miri ka lea na 'aaria mai fai si baea nee fua toaa nao lau Diu ki nee.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Si baea God 'e saea mai fuamiri 'e 'urii,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Si kada toaa nai kera nao lau Diu ki da rongo si baea nai, kera daka ele 'asia naa ma daka manata 'initoa 'asia naa 'ana bae lana Aofia. Ma 'i seeri, na toaa ne God nia 'olofaorada 'ana mauria firi daka manata mamana naa 'ana God.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ma na bae lana God ka talofia naa kule ki sui gwana laona bali lolofaa nai.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Aia, ma na toaa Diu nai ki kera daka bae suurake kera toaa nai kera nao lau Diu ki. Ma kera daka suurakeda naa 'aini wela keni nai ki da foosia God ma na toa gwaungai nai ki laona maefera baita nai uri rakesasui lana ma ilimatai lana sa Bol fai sa Baanabas. Ma kera daka tari keerua naa faasia bali lolofaa kera nai.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 'Uri nai guu, keerua daru ka usua naa si mamago faasia 'aedaru 'i seeri, uri ka faatai fuada ne kera 'ana da tala noni'ela 'ana bae lana God lea God ka kwae kera boroi faafia. Keerua daru ili 'uri nai sui daru ka lea naa uri 'i 'Aekoniam.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ma na toaa manata mamana ki daka fungu 'ana elea ma na Anoedoo Abu ka 'inito 'ani kera.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.