Mateus 2
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs NVT
1 ဟေရုဒ်မင်းကြီးလက်ထက်တွင် ဂျူဒေးယပြည်၊ ဘက်သလေဟင်မြို့၌ ယေဇူးကိုဖွားမြင်သောအခါ အရှေ့တိုင်းနိုင်ငံ များမှ မင်းပညာရှိကြီးများသည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ရောက်ရှိလာကြ၍ မေးမြန်းကြသည်မှာ၊-
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ယခုဖွားမြင်တော်မူသော ဂျူးလူမျိုးတို့၏ရှင်ဘုရင်ကား အဘယ်မှာရှိသနည်း၊ ငါတို့သည် သူ၏ကြယ်ကိုအရှေ့ပြည် ၌မြင်ကြရ သည် ဖြစ်၍ သူ့အားဖူးမြော် ပူဇော်ရန် ရောက်ရှိလာကြခြင်းဖြစ်သည်ဟုဆိုကြ၏။-
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 ဤ အကြောင်းကို ဟေရုဒ်မင်းကြီးကြားလျှင် သူနှင့်တကွ ဂျေရုဆလင် တစ်မြို့လုံးသည် တုန်လှုပ်ချောက်ချားကြကုန်၏။-
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 ဟေရုဒ်မင်းကြီးသည် ရဟန်းအကြီးအကဲများ နှင့် လူတို့ထဲမှ ကျမ်းတတ် ဆရာများကို စုဝေးစေလျက် ခရစ်တော်သည် မည်သည့်အရပ်တွင် ဖွားမြင်လိမ့်မည် နည်းဟု သူတို့အား မေးမြန်းလေ၏။-
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 ထိုသူတို့ကလည်း ဂျူဒေးယပြည်၊ ဘက်သလေဟင်မြို့တွင် ဖွားမြင်ပါလိမ့် မည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ပရောဖက်တစ် ပါးကရေးသားထားသည်မှာ၊-
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ဂျုဒပြည်၌ရှိသော အိုဘက်သလေ ဟင်မြို့၊ ဂျုဒမြို့များအလယ်တွင် သင်သည် မှေးမှိန်သိမ်ငယ်သောမြို့ မဟုတ်။ အကြောင်းမူကား ငါ၏အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးကို အုပ်စိုးမည့်ဘုရင်တစ်ပါးသည် သင့်ထံမှ ပေါ်ထွန်းလိမ့်မည် ဟူ၍ ဖြစ်ကြောင်း သူ့အားလျှောက်ထား ကြ၏။
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 ထိုအခါ ဟေရုဒ်မင်းကြီးသည် မင်းပညာရှိတို့အား လျှို့ဝှက်စွာခေါ်ပြီးလျှင် ကြယ်ပေါ်ထွန်းသောအချိန်ကာ လကိုသေချာစွာ မေးမြန်းလေ၏။-
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 ထို့နောက် သူက သင်တို့သွားကြ၍ ထိုသူငယ်ကို ရှာ ဖွေကြလော့။ တွေ့လျှင် ငါသည်လည်း သွား၍ သူ့ကို ဖူးမြော်ပူဇော်နိုင်ရန် ငါ့ထံသို့ လာရောက်အကြောင်းကြားကြပါဟုမိန့်မှာလျက် ထိုသူ တို့ကို ဘက်သလေဟင်မြို့သို့ စေလွှတ် လိုက်လေ၏။-
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 ထိုသူတို့သည် မင်းကြီး၏စကားကိုကြားနာပြီးမှထွက်ခွာသွားကြသောအခါ အရှေ့တိုင်းနိုင်ငံတွင် သူတို့မြင်ခဲ့ ကြသောကြယ်သည် သူတို့၏ရှေ့မှဦးဆောင်သွား၍ သူ ငယ်တော်ရှိသောအရပ်သို့ရောက်လျှင် ထိုအပေါ် ၌ ရပ်တန့်နေလေ၏။-
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 သူတို့သည်လည်း ကြယ်ရပ်တန့်သွား သည်ကိုမြင်ကြသောအခါ လွန်စွာပင် ဝမ်းမြောက်ကြလေ၏။-
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 ထို့နောက် သူတို့သည် အိမ်ထဲသို့ ဝင်သောအခါ သူငယ်တော်ကို သူ၏မယ်တော် မာရိယာနှင့်အတူ တွေ့ မြင်ကြ၍ သူ့ကို ပျပ်ဝပ်ရှိခိုးကြလေ၏။ ထို့နောက် သူတို့ သည် မိမိတို့၏အဖိုးတန်ပစ္စည်းတို့ကို ဖွင့်ကြပြီး ရွှေ၊ လော် ဗန်နှင့် မီးရာတို့ကို လက်ဆောင်အဖြစ် သူ့အား ဆက်ကပ်ကြ၏။-
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 ထို့နောက် သူတို့သည် ဟေရုဒ်မင်းကြီးထံသို့ မပြန်ကြရန် အိပ်မက်၌ ဗျာဒိတ်တော်ခံရသဖြင့် မိမိတို့၏ တိုင်းပြည်သို့ အခြားသောလမ်းဖြင့် ပြန်သွားကြလေ၏။
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 ထိုသူတို့ထွက်ခွာသွားကြပြီးနောက် ထာ၀ရဘုရား သခင်၏ကောင်းကင်တမန်တော်သည် ဂျိုးဇက်အား အိပ် မက်၌ထင်ရှားပြ၍ မိန့်ဆိုသည်မှာ ထလော့၊ သူငယ်တော် နှင့် သူ၏မယ်တော်ကိုခေါ်ဆောင်ပြီးလျှင် အီဂျစ်ပြည်သို့ ထွက်ပြေးတိမ်းရှောင်လော့။ နောက်တစ်ဖန် ငါပြောဆို မည့်အချိန်တိုင်အောင် ထိုအရပ်တွင် နေထိုင်လော့။ အကြောင်းမူကား ဟေရုဒ်မင်းကြီးသည် သူငယ်တော်ကို သတ်ရန် ရှာဖွေလိမ့်မည်ဟုဆိုလေ၏။-
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 ဂျိုးဇက်သည် လည်း ထ၍ သူငယ်တော်နှင့် သူ၏မယ်တော်ကိုခေါ် ဆောင်ကာ ညတွင်းချင်းပင် အီဂျစ်ပြည်သို့ထွက်ခွာသွားပြီး၊-
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 ဟေရုဒ်မင်းကြီးအနိစ္စရောက်သည့်တိုင်အောင် ထို အရပ်တွင် နေထိုင်လေ၏။ ဤအကြောင်းအရာသည် ကား ငါ၏သားကို အီဂျစ်ပြည်မှ ငါခေါ်ဆောင်ခဲ့ပြီဟူ၍ ပရောဖက်အားဖြင့် ထာ၀ရဘုရားသခင်မိန့်တော်မူသော ဗျာဒိတ်တော်ပြည့်စုံစေမည့် အ ကြောင်းဖြစ်သတည်း။
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 မင်းပညာရှိများသည် မိမိအား လှည့်စားသွားကြ ကြောင်းကို ဟေရုဒ်မင်းကြီးသိသောအခါ ပြင်းစွာအမျက် ထွက်လေ၏။ ထိုအခါ သူသည် မင်းပညာရှိတို့ထံမှ မိမိ မေးမြန်းထားခဲ့သော ကြယ်ပေါ်ထွန်းသည့်အချိန်ကာလ ကိုထောက်လျက် ဘက်သလေ ဟင်မြို့နှင့် အနီးပတ်ဝန်း ကျင်ဒေသရှိ နှစ်နှစ်အရွယ်နှင့် နှစ်နှစ်အောက်ယောက်ျား လေးများကိုသတ်စေ၏။-
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 ဤသို့ဖြင့် ပရောဖက်ဂျေရေ မိယဟောခဲ့သောအကြောင်းအရာသည် ပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်လေ၏။ ဟောထားချက်သည်ကား၊
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 ရာမာအရပ်၌ ပြင်းထန်စွာငိုကြွေးသောအသံကို ကြားရပြီး ရာခဲလ်သည် မိမိ၏သားများအတွက် ငိုကြွေး လျက်ရှိ၏။ သူမ၏သားများမရှိကြတော့သဖြင့် သူမကို နှစ်သိမ့်၍မရနိုင်ဟူ၍ဖြစ်၏။
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 ဟေရုဒ်မင်းကြီးအနိစ္စရောက်ပြီးသောအခါ ထာ၀ရ ဘုရားသခင်၏ကောင်းကင်တမန်တော်သည် အီဂျစ်ပြည် တွင် ဂျိုးဇက်အား အိပ်မက်၌ထင်ရှားပြ၍၊-
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 ထလော့၊ သူ ငယ်တော်နှင့် သူ၏မယ်တော်ကို ခေါ်ဆောင်လျက် အစ္စ ရာအဲလ်ပြည် သို့သွား လော့၊ သူငယ်တော်ကိုသတ်လို သောသူတို့သည် သေဆုံးကြလေပြီဟုဆို၏။-
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 ဂျိုးဇက် သည်လည်း ထ၍ သူငယ်တော်နှင့် သူ၏မယ်တော်ကို ခေါ်ဆောင်ပြီး လျှင် အစ္စရာအဲလ်ပြည်သို့ ပြန်သွားလေ၏။-
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 သို့သော် အာခေလေးဦးသည် ခမည်းတော်ဟေရုဒ် မင်းကြီး၏အရိုက်အရာကိုဆက်ခံလျက် ဂျူဒေးယပြည် တွင် အုပ်ချုပ်မင်းလုပ် နေသည်ကို သူကြားရသောအခါ ထိုပြည်သို့ မသွားဝံ့ဘဲရှိလေ၏။ ထို့နောက် သူသည် အိပ် မက်တွင် ဗျာဒိတ်တော်ခံရသဖြင့် ဂါလေလေးယပြည် သို့သွား၍၊-
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 နာဇရက်အမည်ရှိသောမြို့တွင် သွားရောက် နေထိုင်လေ၏။ ဤသည်ကား ကိုယ်တော်အား နာဇရက် မြို့သားဟုခေါ်ဝေါ် ကြလတ္တံ့ဟူသော ပရောဖက်များ၏ ဟောထားချက်ပြည့်စုံစေမည့်အကြောင်းဖြစ်သတည်း။
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.