Mateus 25

ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ထိုကာလ၌ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည်ကား မင်္ဂလာဆောင်သတို့သားအား ကြိုဆိုရန် မိမိတို့၏မီးခွက်များ ကိုယူ၍ ထွက်သွားကြသောသတို့သမီးအရံ ဆယ်ဦးနှင့် တူလိမ့်မည်။-
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 ထိုသူတို့ထဲတွင် ငါးဦးသည် မိုက်မဲ၍ ကျန်ငါးဦးသည် ပညာသတိရှိကြ၏။-
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 မိုက်မဲ သောသူငါးဦးတို့သည် မီးခွက်ကိုယူ၍ ဆီကိုမယူမိခဲ့ကြ ချေ။-
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ပညာသတိရှိသောသူတို့မူကား မီးခွက်နှင့်တကွ ဆီကိုလည်း ဘူးတွင်ထည့်၍ ယူခဲ့ကြ၏။-
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 မင်္ဂလာဆောင် သတို့သားရောက်လာရန် ကြန့်ကြာနေသောကြောင့် သူတို့အားလုံးသည် ငိုက်မျဉ်း၍ အိပ်ပျော်ကြကုန်၏။-
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 သို့ သော် သန်းခေါင်ယံ၌ မင်္ဂလာဆောင်သတို့သားရောက် လာပြီ၊ သူ့ကို ကြိုဆိုရန် ထွက်ခဲ့ကြလော့ဟူသော ကြွေး ကြော်သံထွက်ပေါ်လာလေ၏။-
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 ထိုအခါ သတို့သမီးအရံ အားလုံးတို့သည် ထကြ၍ မိမိတို့၏ဆီမီးခွက်များကို ပြင်ဆင်ကြ၏။-
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 မိုက်မဲသောသူတို့က ငါတို့၏ဆီမီးခွက် များငြိမ်းတော့မည်ဖြစ်၍ သင်တို့ ၏ဆီတချို့ကို ငါတို့အား ပေးကြပါဟု ပညာသတိရှိသောသူတို့ထံ တောင်းခံကြ ၏။-
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 သို့သော် ပညာသတိရှိသောသူတို့က ငါတို့နှင့် သင် တို့အတွက် ဆီမလုံမလောက်ဖြစ်ကောင်းဖြစ်လိမ့်မည်၊ ဆီရောင်းသူတို့ထံသာ သွားကြ၍ သင်တို့အတွက် ဝယ် ကြပါလော့ဟု ပြန်ပြောကြ၏။-
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ထိုသူတို့သည်လည်း ဆီဝယ်ရန်သွားစဉ်တွင် မင်္ဂလာဆောင်သတို့သားရောက် လာသဖြင့် အသင့်ရှိနေသော သတို့သမီးအရ ံတို့သည် သူနှင့်အတူ မင်္ဂလာဆောင်ပွဲသို့ ဝင်သွားကြပြီး တံခါး သည်လည်း ပိတ်သွားလေ၏။-
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 ထို့နောက် ကျန်နေသော သတို့သမီးအရံတို့သည် ရောက်လာကြ၍ သခင်၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့အား တံခါးဖွင့်ပေးပါဟု ဆိုကြ၏။-
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 သို့သော် သူက သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား သင်တို့ကို ငါမသိဟု ပြန်ပြောလေ၏။-
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 ထို့ကြောင့် သတိနှင့်စောင့် နေကြလော့။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် နေ့ရက်နှင့် အချိန်နာရီကို မသိကြ။
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည်ကား ခရီးမထွက်မီ အစေခံများကိုခေါ်၍ မိမိ၏ဥစ္စာများကို သူတို့ထံသို့အပ် နှံခဲ့သူတစ်ဦး နှင့်တူ၏။-
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 သူသည် အစေခံအသီးသီးတို့၏ အရည်အချင်းအလိုက် တစ်ဦးကိုငွေသားအချိန်ငါးတာ လင်၊ အခြားတစ်ဦးကို နှစ်တာလင်၊ ကျန်တစ်ဦးကို တစ် တာလင်ပေးအပ်ပြီးနောက် ခရီးထွက်သွားလေ၏။-
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 ငွေ အချိန်ငါးတာလင်ကို လက်ခံရရှိသောသူသည် ချက်ချင်း သွား၍ ကူးသန်း ရောင်းဝယ်ရာ နောက်ထပ်ငါးတာလင်ကို အမြတ်ရရှိလေ၏။-
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 ထို့အတူ နှစ်တာလင်ကိုလက်ခံရရှိ သောသူသည်လည်း နောက်ထပ်နှစ်တာလင် အမြတ်ရ ရှိလေ၏။-
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 ငွေအချိန်တစ်တာလင်ရရှိသောသူမူကား ထွက်သွားပြီးလျှင် မြေ၌ တွင်းတူး၍ မိမိသခင်၏ငွေကို ဝှက်ထားလေ၏။-
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ကာလအတန်ကြာသော် ထိုအစေခံ တို့၏သခင်သည် ပြန်လာ၍ သူတို့နှင့်စာရင်းရှင်းလေ၏။-
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ငွေအချိန် ငါးတာလင်ကို လက်ခံရရှိခဲ့သောသူသည် နောက်ထပ်ငါးတာလင်ကို ယူဆောင်လာလျက် ချဉ်းကပ် ပြီး သခင်၊ အကျွန်ုပ်အား သခင်သည် ငွေအချိန်ငါးတာ လင်ပေးအပ်ခဲ့ပါ၏။ ကြည့်ပါ၊ အကျွန်ုပ်သည် နောက်ထပ် ငါးတာလင်ကို အမြတ်ရခဲ့ပါပြီဟု ပြောဆိုလေ၏။-
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 သူ၏ သခင်က ကောင်းလေစွ၊ သစ္စာရှိသော ငယ်သားကောင်း၊ သင်သည် အနည်းငယ်သောအမှုတို့၌ သစ္စာရှိသော ကြောင့် များစွာသောအမှုအရာတို့ကို သင့်အား ငါပေးအပ် မည်။ သင့်သခင်၏ဝမ်းမြောက်ခြင်း၌ ပါဝင်ခံစားလော့ဟု ဆိုလေ၏။-
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ငွေအချိန်နှစ်တာလင်ကို ရရှိခဲ့သောသူသည် လည်း ချဉ်းကပ်၍ သခင်၊ အကျွန်ုပ်အား သခင်သည် ငွေ အချိန်နှစ်တာလင် ပေးအပ်ခဲ့ပါ၏။ ကြည့်ပါ၊ အကျွန်ုပ်သည် နောက်ထပ်နှစ်တာလင်ကို အမြတ်ရပါပြီဟုဆိုလေ၏။-
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 သူ၏သခင်ကလည်း ကောင်းလေစွ၊ သစ္စာရှိသောငယ် သားကောင်း၊ သင်သည် အနည်းငယ်သောအမှုတို့၌ သစ္စာရှိသောကြောင့် များစွာသောအမှုအရာတို့ကို သင့် အား ငါပေးအပ်မည်။ သင့်သခင်၏ဝမ်းမြောက်ခြင်း၌ ပါဝင်ခံစားလော့ဟု ဆိုလေ၏။-
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ငွေအချိန်တစ်တာလင် ကို လက်ခံရရှိသောသူမူကား ချဉ်းကပ်၍ သခင်၊ သခင် သည် ခက်ထန်သောသူဖြစ်သည်နှင့်အညီ မိမိမစိုက်ပျိုး သောအရပ်၌ရိတ်သိမ်းတတ်ပြီး မိမိမကြဲသောအရပ်၌ စုသိမ်းတတ်ကြောင်းကို အကျွန်ုပ်သိသဖြင့်၊-
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 ကြောက် သောကြောင့် သခင်၏ငွေအချိန်တစ်တာလင်ကို မြေကြီး ထဲ၌ ဝှက်ထားပါသည်။ ကြည့်ပါ၊ သခင်၏ငွေရှိပါသည် ဟုဆိုလေ၏။-
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 သို့သော် သူ၏သခင်က ထိုသူအား ဆိုး မိုက်ပျင်းရိသောငယ်သား၊ ငါမစိုက်ပျိုးသောနေရာ၌ ငါရိတ်၍ ငါမကြဲသော နေရာ၌ ငါစုသိမ်းတတ်ကြောင်းကို သင်သိ၏။-
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 သို့ဖြစ်လျှင် သင်သည် ငါ၏ငွေကို ငွေတိုးပေး သူတို့၏လက်သို့ အပ်သင့်၏။ ဤနည်းဖြင့် ငါပြန်လာ သောအခါ ငါ၏ငွေရင်းနှင့် တကွ အတိုးကိုလည်း ငါရနိုင် လိမ့်မည်။-
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 ထို့ကြောင့် ငွေအချိန်တစ်တာလင်ကို ထိုသူ့ ထံမှပြန်ယူ၍ အချိန်တစ်ဆယ်တာ လင်ရှိသော သူအား ပေးကြလော့။-
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 အကြောင်းမူကား ရှိသောသူတိုင်းအား ထပ်၍ပေးသဖြင့် ထိုသူ၌ ပိုလျှံနေလိမ့်မည်။ မရှိသောသူ ထံမှမူကား သူ့ ၌ ရှိသမျှကိုပင် နုတ်ယူသွားလိမ့်မည်။-
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 အသုံးမကျသော ထိုအစေခံကိုလည်း အပြင်ဘက်မှောင် မှိက်ထဲသို့ ထုတ်လိုက်ကြလော့။ ထိုနေရာ၌ လူတို့သည် ငိုကြွေး၍ အံကြိတ်ကြရလိမ့်မည်ဟု ဆိုလေ၏။
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 လူသားသည် မိမိ၏ဘုန်းဂုဏ်တော်၌ ကောင်းကင် တမန်တော်များနှင့်အတူ ကြွလာသောအခါ သူသည် ဘုန်းကျက် သရေရှိသောပလ္လင်တော်ပေါ်၌ ထိုင်တော်မူ လိမ့်မည်။-
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ထို့နောက် ရှေ့တော်၌ လူမျိုးအပေါင်းတို့ကို စုဝေးစေပြီး သိုးထိန်းသည် သိုးတို့ကို ဆိတ်တို့ထံမှ ခွဲခြား သကဲ့သို့ သူသည် ၎င်းတို့ကို သီးခြားစီခွဲထားတော်မူလိမ့် မည်။-
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 ထိုအခါ သူသည် သိုးတို့ကို မိမိ၏လက်ယာဘက် ၌လည်းကောင်း၊ ဆိတ်တို့ကိုမူ မိမိ၏လက်ဝဲဘက်၌ လည်းကောင်း ထားတော်မူလိမ့်မည်။-
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 ထို့နောက် ဘုရင် သည် မိမိ၏လက်ယာဘက်၌ရှိသောသူတို့အား ငါ၏ ခမည်းတော်ထံမှကောင်းချီးမင်္ဂလာခံရသောသူတို့၊ လာ ကြလော့။ ကမ္ဘာဦးကပင် သင်တို့အတွက် ပြင်ဆင်ထား သောနိုင်ငံတော်ကိုအမွေခံကြလော့။-
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 အကြောင်းမူ ကား ငါသည် ဆာလောင်သောအခါ သင်တို့ သည် ငါ့အား စားစရာပေးကြ၏။ ငါသည် ရေငတ်သောအခါ သင်တို့ သည် ငါ့အား သောက်ရေကိုပေးကြ၏။ ငါသည် သူစိမ်း ဧည့်သည်ဖြစ်သောအခါ သင်တို့သည် ငါ့အား ပျူငှာစွာကြို ဆိုကြ၏။-
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 ငါ၌အဝတ်မရှိသောအခါ သင်တို့သည် ငါ့ကို အဝတ်နှင့် လွှမ်းခြုံပေးကြ၏။ ငါသည် ဖျားနာသောအခါ သင်တို့သည် ငါ့ကိုကြည့်ရှုကြ၏။ ငါသည် ထောင်ထဲ၌ ရှိနေသောအခါ သင်တို့သည် ငါ့ထံသို့လာကြ၏ဟု မိန့် တော်မူလိမ့်မည်။-
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 ထိုအခါ ဖြောင့်မတ်သောသူတို့က အရှင်၊ ကိုယ်တော်ဆာလောင်နေသည်ကို မည်သည့် အခါ၌ အကျွန်ုပ်တို့မြင်ရ၍ ကိုယ်တော့်ကို ကျွေးမွေးခဲ့ပါ သနည်း။ သို့မဟုတ် ကိုယ်တော်ရေငတ်နေသည်ကို မည် သည့်အခါ၌မြင်၍ ကိုယ်တော်အား သောက်စရာကိုပေး ခဲ့ပါသနည်း။-
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ထို့အတူ ကိုယ်တော်ဧည့်သည်ဖြစ်သည် ကို မည်သည့်အခါ၌ အကျွန်ုပ်တို့မြင်၍ ကိုယ်တော်အား ပျူငှာစွာကြိုဆိုခဲ့ပါသနည်း။ သို့မဟုတ် ကိုယ်တော်၌ အဝတ်မရှိသည်ကို မည်သည့်အခါ၌မြင်ရ၍ ကိုယ်တော် အား အဝတ်နှင့်လွှမ်းခြုံပေးခဲ့ပါသနည်း။-
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ကိုယ်တော်ဖျား နာသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ထောင်ထဲမှာနေရသည်ကို လည်းကောင်း မည်သည့်အခါ၌ အကျွန်ုပ်တို့မြင်ရ၍ အထံတော်သို့လာရောက်ကြည့်ရှုကြပါသနည်းဟု ပြန် ၍လျှောက်ထားကြလိမ့်မည်။-
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 ထိုအခါ ဘုရင်က သင်တို့ အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား အသိမ်ငယ်ဆုံးသော ဤငါ၏ ညီအစ်ကိုတို့တွင် တစ်ဦးကို သင်တို့ပြုစုခဲ့ကြလျှင် ငါ့ကို ပင် ပြုစုကြပြီဟု သူတို့အား ပြန်ပြောတော်မူလိမ့်မည်။
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ထို့နောက် သူသည် မိမိ၏လက်ဝဲဘက်၌ ရှိသော သူတို့အား ကျိန်ဆိုခြင်းခံရသောသူတို့၊ ငါ့ထံမှထွက်ခွာ၍ နတ်ဆိုးနှင့် သူ၏တမန်များအဖို့ ပြင်ထားသောထာ၀ရ မီးထဲသို့သွားကြ လော့။-
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 အကြောင်းမူကား ငါသည် ဆာ လောင်သောအခါ သင်တို့သည် ငါ့အား စားစရာမပေး။ ငါသည် ရေငတ်သောအခါ သင်တို့သည် ငါ့အား သောက် စရာမပေး။-
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ငါသည် သူစိမ်းဧည့်သည်ဖြစ်သောအခါ သင် တို့သည် ငါ့အား ပျူငှာစွာမကြိုဆိုကြ။ ငါ၌အဝတ်မရှိသော အခါ သင်တို့သည် ငါ့ကိုအဝတ်မပေးကြ။ ငါဖျားနာသော အခါနှင့်ငါထောင်ကျနေသောအခါတို့တွင်လည်း သင်တို့သည် ငါ့အား မကြည့်ရှုကြ ဟုမိန့်တော် မူလိမ့်မည်။-
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 ထို အခါ သူတို့ကလည်း အရှင်၊ ကိုယ်တော်သည် ဆာလောင် တော်မူသည်၊ ရေငတ်တော်မူသည်၊ သူစိမ်းဧည့်သည်ဖြစ် တော်မူ သည်၊ ကိုယ်၌အဝတ်ကင်းမဲ့တော်မူသည်၊ ဖျားနာ တော်မူသည်၊ ထောင်ကျတော်မူသည်တို့ကို အကျွန်ုပ်တို့ မည်သည့်အခါ၌မြင်ရ၍ ကိုယ်တော်အား မပြုစုဘဲနေပါ သနည်းဟု မေးလျှောက်ကြလိမ့်မည်။-
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 ထိုအခါ ဘုရင်က သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား အသိမ်ငယ်ဆုံးသော ဤသူတို့တွင် တစ်ဦးကိုမျှ သင်တို့သည် မပြုစုကြလျှင် ငါ့ကိုလည်း မပြုစုကြဟု မိန့်တော်မူလိမ့်မည်။-
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 ဤသူတို့ သည် ထာ၀ရအပြစ်ဒဏ်ခံကြရ၍ ဖြောင့်မတ်သောသူ တို့မူကား ထာ၀ရအသက်ရှင်ခြင်းသို့ ဝင်ရောက်ကြလိမ့် မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.