Mateus 17
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs ARC
1 ထိုမှခြောက်ရက်လွန်မြောက်သောအခါ ယေဇူးသည် ပေတရု၊ ယာကုပ်နှင့် သူ၏ညီ ယောဟန် တို့ကို မိမိနှင့်အတူခေါ် ၍ ဆုတောင်းရန် မြင့်မားသော တောင်ပေါ် ရှိ ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်သို့ တက်တော်မူ၏။-
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 ကိုယ်တော်သည် သူတို့ရှေ့တွင် အဆင်းသဏ္ဌာန်ပြောင်း လဲတော်မူသဖြင့် မျက်နှာတော်သည် နေကဲ့သို့ထွန်းလင်း တောက်ပ၍ အဝတ်တော်တို့သည် စူးရှသောအလင်းကဲ့ သို့ ဖြူဖွေးနေ၏။-
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 ထို့နောက် မိုးဇက်နှင့် ဧလိယတို့သည် သူတို့ရှေ့တွင်ပေါ်လာ၍ ကိုယ်တော်နှင့်စကားပြောနေ ကြ၏။-
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ထိုအခါ ပေတရုက ယေဇူးအား သခင်ဘုရား၊ ဤအရပ်သည် တပည့်တော်တို့အဖို့ အလွန်နေစရာ ကောင်းပါ၏။ ကိုယ်တော် အလိုတော်ရှိလျှင် ကိုယ်တော် အတွက် တဲတစ်ဆောင်၊ မိုးဇက်အတွက် တဲတစ်ဆောင်၊ ဧလိယအတွက် တဲတစ်ဆောင်ကို တပည့် တော်ဆောက် လုပ်ပါမည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 ဤသို့လျှောက်ထားစဉ် တွင် တောက်ပသောတိမ်တိုက်တစ်ခုသည် သူတို့ကိုဖုံး လွှမ်း၍ တိမ်တိုက်ထဲမှအသံ ထွက်ပေါ်လာသည် ကား ဤသူသည် ငါအလွန်နှစ်သက်မြတ်နိုးရာ ငါ၏ချစ်သား ပေတည်း၊ သူ့ကို နာခံကြလော့ဟူ၍ဖြစ်၏။-
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 တပည့် တော်တို့သည်လည်း ထိုအသံကိုကြားသောအခါ လွန်စွာ ကြောက်ရွံ့သဖြင့် မြေပေါ်တွင် ပျပ်ဝပ်နေကြ၏။-
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 သို့ရာ တွင် ယေဇူးသည် ချဉ်းကပ်၍ သူတို့အား တို့ထိလျက် ထကြလော့၊ မကြောက်ကြနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 သူတို့ သည် မော်၍ကြည့်ကြသောအခါ ယေဇူးမှတစ်ပါး မည် သူ့ကိုမျှ မမြင်ကြချေ။
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 သူတို့သည် တောင်ပေါ်မှဆင်းလာကြသောအခါ ယေဇူးက လူသားသည် သေခြင်းမှထမြောက်သည့်တိုင် အောင် ဤအခြင်းအရာ ကို မည်သူ့အားမျှ မပြောကြနှင့် ဟု တပည့်တော်တို့အား မိန့်မှာတော်မူ၏။
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 တပည့်တော်တို့ကလည်း ဤသို့ဖြစ်လျှင် ဧလိယသည် ဦးစွာပထမလာရမည်ဟု ကျမ်းတတ်ဆရာတို့က အဘယ်ကြောင့်ဆိုပါ သနည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေး လျှောက်ကြလျှင်၊-
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ကိုယ်တော်က ဧလိယသည် ဦးစွာ လာ၍ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကိုပြန်လည်တည်ထောင် ရမည်မှာ မှန်၏။-
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား ဧလိယ သည် ကြွလာခဲ့ပြီ။ သို့ရာတွင် လူတို့သည် သူ့ကိုမသိကြ သဖြင့် သူ့အား မိမိတို့ပြုချင်ရာ ပြုခဲ့ကြလေပြီ။ ထိုနည်းတူ လူသားသည်လည်း ထိုသူတို့၏လက်တွင် ဒုက္ခဝေဒနာ ခံရလိမ့်မည်ဟုမိန့်တော်မူလေ၏။-
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 ထိုအခါ ကိုယ်တော် သည် ယောဟန်ဘတ္တိဇံအား ရည်မှတ်၍ မိန့်တော်မူ ကြောင်းကို တပည့်တော်တို့နားလည်လာကြလေ၏။
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 ကိုယ်တော်နှင့် တပည့်တော်တို့သည် လူအစုအဝေး ရှိရာသို့ရောက်လာကြသောအခါ လူတစ်ယောက်သည် အထံတော်သို့ ရောက်လာ၍ ကိုယ်တော်၏ရှေ့တော်၌ ဒူးထောက်လျက်၊-
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 သခင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်၏သားကို သနားတော်မူပါ။ သူသည် ဝက်ရူးနာစွဲသူတစ်ယောက် ဖြစ်၍ ထိုရောဂါကို ပြင်းထန်စွာ ခံစားနေရပါ၏။ သူသည် မီးထဲသို့လည်းကောင်း၊ ရေထဲသို့လည်းကောင်း အကြိမ် ကြိမ်ကျပါ၏။-
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 အကျွန်ုပ်သည် သူ့ကို ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်များထံသို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့သော်လည်း သူတို့သည် သူ၏ရောဂါပျောက် ကင်းစေ ရန် မတတ်စွမ်းနိုင်ကြ ပါဟု လျှောက်လေ၏။-
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 ထိုအခါ ယေဇူးက အိုယုံကြည် ခြင်းကင်းမဲ့၍ ဆိုးမိုက်သောလူမျိုးဆက်၊ ငါသည် သင်တို့ နှင့် မည်မျှကြာအောင်နေရမည်နည်း၊ မည်မျှကြာအောင် သင်တို့ကို သည်းခံရမည်နည်းဟုဆိုပြီးမှ သူ့ကို ငါ့ထံသို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ယေဇူးသည်လည်း သူ့အား ကြိမ်းမောင်းတော်မူလျှင် နတ်ဆိုးသည် သူ့ထံမှ ထွက်ခွာသွားသဖြင့် လူငယ်သည် ချက်ချင်းပင် ရောဂါ ပျောက်ကင်းလေ၏။
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 ထိုအခါ တပည့်တော်တို့သည် ယေဇူးထံသို့ တိတ်တဆိတ်ချဉ်းကပ်၍ တပည့်တော်တို့သည် နတ်ဆိုးကို အဘယ်ကြောင့် နှင်ထုတ်၍ မရနိုင်ပါသနည်းဟု မေးလျှောက်ကြ၏။-
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 ယေဇူးကလည်း သင်တို့၌ ယုံကြည် ခြင်းအားနည်းသောကြောင့်တည်း။ သင်တို့အား ငါအမှန် ဆိုသည်ကား သင်တို့တွင် မုန်ညင်းစေ့မျှလောက်သော ယုံကြည်ခြင်းရှိပါလျှင် ဤတောင်ကို ဤနေရာမှ ထိုနေရာ သို့ ပြောင်းရွှေ့လော့ဟုဆိုလျှင် ၎င်းသည် ပြောင်းရွှေ့လိမ့် မည်။ သင်တို့မတတ်နိုင်သောအရာလည်း ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်။-
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 သို့သော် ဤနတ်ဆိုးမျိုးကိုမူကား ဆုတောင်း ခြင်းနှင့် အစာရှောင်ခြင်းဖြင့်သာလျှင် နှင်ထုတ်နိုင်သည် ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
21 Mas esta casta
22 သူတို့သည် ဂါလေလေးယနယ်တွင်ရှိကြစဉ် ယေဇူး က လူသားသည် လူတို့၏လက်သို့အပ်နှံခြင်းခံရလိမ့် မည်။-
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 သူတို့သည် သူ့ကိုသတ်ကြလိမ့်မည်။ ထို့နောက် သူသည် သုံးရက်မြောက်သောနေ့တွင် သေခြင်းမှရှင်ပြန် ထမြောက်လိမ့်မည်ဟု တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူ ၏။ တပည့်တော်တို့သည်လည်း အလွန်ဝမ်းနည်းကြ၏။
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 သူတို့သည် ကာဖာနာအုမ်မြို့သို့ရောက်ကြသော အခါ ဗိမာန်တော်အတွက် အခွန်ကောက်ခံသူများသည် ပေတရုထံသို့လာ၍ သင်တို့၏ဆရာသည် ဗိမာန်တော် ခွန်ကို မပေးဆောင်သလောဟု မေးကြ၏။-
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ပေတရုက လည်း ပေးဆောင်ပါသည်ဟုဆို၏။ ထို့နောက် ပေတရု သည် အိမ်ထဲသို့ဝင်သောအခါ ယေဇူးက စတင်၍ စီမွန်၊ သင်မည်သို့ထင်မြင်သနည်း။ လောကီဘုရင်တို့သည် မည်သူ့ထံမှ အခွန်ကောက်ခံကြသနည်း။ သူတို့၏သား များထံမှလော၊ သူတစ်ပါးတို့ထံမှလောဟု မေးတော်မူ လျှင်၊-
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 ပေတရုက သူတစ်ပါးတို့ထံမှ ကောက်ခံကြပါ သည်ဟု ပြန်လျှောက်လေ၏။ ယေဇူးက ဤသို့ဖြစ်လျှင် သားတို့သည် အခွန်လွတ်ငြိမ်းခွင့်ရကြ၏။-
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 သို့သော် သူတို့၏စိတ်မငြိုငြင်စေရန် သင်သည် ပင်လယ်သို့သွား ၍ ငါးကိုမျှားလော့။ ဦးစွာမိသောငါး၏ပါးစပ်ကို ဖွင့်လျှင် ငွေဒင်္ဂါးတစ်ပြားကိုတွေ့ရလိမ့်မည်။ ထိုငွေကို ယူ၍ သင် နှင့် ငါ့အတွက် အခွန်တော်ကို သူတို့အား ပေးဆောင် လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.