João 4
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs BKJ
1 ယေဇူးသည် ယောဟန်ထက် ပိုမိုများပြားသော တပည့်များရရှိလျက် ၎င်းတို့အား ဆေးကြောခြင်း ပေးလျက်ရှိသည်ဟူ၍ ဖာရီဇေးဦးတို့ ကြားကြသည်ကို ကိုယ်တော်သိရှိတော်မူသောအခါ၊-
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (အမှန်စင်စစ် ယေဇူးကိုယ်တော်တိုင်ဆေးကြောခြင်းပေးသည်မဟုတ် ဘဲ တပည့်တော်များကသာလျှင် ဆေးကြောခြင်းကို ပေးခြင်းဖြစ်၏၊)-
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 ကိုယ်တော်သည် ဂျူဒေးယနယ်မှ ထွက်ခွာ၍ ဂါလေလေးယနယ်သို့ တစ်ဖန်ကြွသွားတော်မူ၏။-
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 ကိုယ်တော်သည် ဆမာရိယပြည်ကို ဖြတ်သွားရသဖြင့်၊-
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ယာကုပ်က မိမိ၏သား ဂျိုးဇက်အား ပေးခဲ့သော မြေကွက်အနီးရှိ ဆီခါအမည်ရှိသော ဆမာရိယမြို့တစ်မြို့သို့ရောက် တော်မူ၏။-
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 ထိုနေရာ၌ ယာကုပ်၏ရေတွင်းရှိ၏။ ယေဇူးသည်လည်း ခရီးပန်းလာသောကြောင့် ထိုရေတွင်း၏ ဘေးတွင် ထိုင်တော်မူ၏။ ထိုအချိန်ကား မွန်းတည့်ချိန် ခန့်ဖြစ်၏။
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 ဆမာရိယအမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် ရေခပ်ရန် လာသောအခါ ယေဇူးက ငါ့အား သောက်ရန်ရေပေးပါဟု သူမကို မိန့်တော်မူ၏။-
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်တို့သည် စားစရာဝယ်အံ့သောငှာ မြို့ထဲသို့ သွားနေကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 ဆမာရိယအမျိုးသမီးကလည်း ဂျူးလူမျိုးတစ်ဦးဖြစ်သော သင်သည် အဘယ်ကြောင့် ဆမာရိယအမျိုးသမီးတစ်ဦးဖြစ်သော ကျွန်မထံမှ သောက်ရေကို တောင်းပါသနည်းဟု ကိုယ်တော်အား ပြောလေ၏။ အကြောင်းမူကား ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ဆမာရိ ယလူမျိုးတို့နှင့် ဆက်ဆံခြင်းလုံး၀ မပြုကြသောကြောင့်တည်း။-
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 ယေဇူးက သင်သည် ဘုရားသခင်၏ ဆုကျေးဇူးတော်ကိုလည်းကောင်း၊ ငါ့အား သောက်ရန်ရေပေးပါဟု သင့်ကိုပြောဆိုသောသူသည် မည်သူဖြစ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း သိခဲ့ပါလျှင် သူ့ထံမှ သင်တောင်းခံ၍ သူသည်လည်း သင့်အား အသက်ရေကိုပေးလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 အမျိုးသမီးကလည်း သခင်၊ သင်၌ ရေခပ်စရာလည်းမပါ။ ရေတွင်းသည်လည်း နက်ပါ၏။ သို့ဖြစ်လျှင် သင်သည် အသက်ရေကို မည်သည့်နေရာမှ ရနိုင်ပါမည် နည်း။-
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 သင်သည် အကျွန်ုပ်တို့၏အဖ ယာကုပ်ထက် ကြီးမြတ်ပါသလော။ သူသည် ဤရေတွင်းကို အကျွန်ုပ်တို့အား ပေးခဲ့၍ သူကိုယ်တိုင်နှင့် သူ၏သားသမီးများ၊ တိရစ္ဆာန်များသည် ဤရေတွင်းမှ ရေကိုသောက်ခဲ့ကြပါပြီဟု ကိုယ်တော်အား ပြန်ပြောလေ၏။-
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ယေဇူးကလည်း ဤရေကိုသောက်သောသူသည် နောက်တစ်ဖန်ရေငတ် လိမ့်ဦးမည်။-
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 ငါပေးမည့်ရေကို သောက်သောသူသည်ကား မည်သည့်အခါမျှ ရေငတ်လိမ့်မည်မဟုတ်။ ငါပေးမည့်ရေသည် ထိုသူ၌ ထာ၀ရအသက်ရှင်ခြင်းအဖို့ စီးထွက်လာသော စမ်းရေဖြစ်လိမ့်မည်ဟု သူမအား မိန့်တော်မူ၏။-
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 အမျိုးသမီးကလည်း သခင်၊ ကျွန်မသည် ရေမငတ်စေရန်နှင့် ဤနေရာသို့ ရေလာမခပ်ရစေရန် ကျွန်မအား ထိုရေကို ပေးတော်မူပါဟု တောင်းလျှောက်လေ၏။
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 ယေဇူးကလည်း သွားလော့။ သင်၏ခင်ပွန်းကို ခေါ်၍ ဤနေရာသို့ပြန်လာလော့ဟု သူမအား မိန့်တော်မူ၏။-
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 အမျိုးသမီးကလည်း ကျွန်မ၌ခင်ပွန်းမရှိပါဟု ပြန်လျှောက်လျှင် ယေဇူးက ခင်ပွန်းမရှိပါဟု သင်ဆိုသောစကားသည် မှန်၏။-
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 အကြောင်းမူကား သင်၌ခင်ပွန်း ငါးယောက်ရှိခဲ့လေပြီ။ ယခုသင်နှင့် နေသောသူသည်လည်း သင်၏ခင်ပွန်း မဟုတ်သောကြောင့် သင်ပြောသော ဤစကားသည်မှန်ပေသည်ဟု သူမအား မိန့်တော်မူ၏။-
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 အမျိုးသမီးက သခင်၊ ကိုယ်တော်သည် ပရောဖက်ဖြစ်ကြောင်း ကျွန်မသိပါပြီ။-
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 အကျွန်ုပ်တို့၏ ဘိုးဘေးတို့သည် ဤတောင်ပေါ်၌ ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ခဲ့ကြပါသည်။ သို့သော် သင်တို့ဂျူးလူမျိုးများက ဂျေရုဆလင်မြို့သည်သာ ဘုရားသခင်ကို ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ရာနေရာဖြစ်သည်ဟူ၍ ဆိုကြပါ၏ဟုလျှောက်လေ၏။-
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 ယေဇူးက အချင်းအမျိုးသမီး၊ ငါ့ကိုယုံကြည်လော့။ ခမည်းတော်ကို ဤတောင်ပေါ်၌လည်းမဟုတ်၊ ဂျေရုဆလင်မြို့၌လည်း မဟုတ်ဘဲ သင်တို့ ကိုးကွယ်ဝတ်ပြုကြရမည့် အချိန်ကာလ ရောက်လာလိမ့်မည်။-
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 သင်တို့သည် ကိုယ်မသိသောအရာကို ကိုးကွယ်ဝတ်ပြုကြ၏။ ငါတို့သည် ကိုယ်သိသောအရာကို ကိုးကွယ်ဝတ်ပြုကြ၏။ အကြောင်းမူကား ကယ်တင်ခြင်းသည် ဂျူးလူမျိုးများအားဖြင့် ရောက်လာ၏။-
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 သို့သော် ဟုတ်မှန်စွာ ကိုးကွယ်သူတို့သည် ခမည်းတော်ကို ဝိညာဉ်အားဖြင့်လည်းကောင်း၊ သမ္မာတရားအားဖြင့် လည်းကောင်း ကိုးကွယ်ဝတ်ပြုရမည့်အချိန်ကာလ ယခုပင်ရောက်လာလေပြီ။ အကြောင်းမူကား ခမည်းတော်သည် မိမိအား ဤသို့ကိုးကွယ်ဝတ်ပြုသောသူများကို အလိုရှိတော်မူ၏။-
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 ဘုရားသခင်သည် ဝိညာဉ်တော်ဖြစ်တော်မူ၍ ကိုယ်တော့်ကို ကိုးကွယ်ဝတ်ပြုသောသူတို့သည်လည်း ဝိညာဉ်အားဖြင့် လည်းကောင်း၊ သမ္မာတရားအားဖြင့်လည်းကောင်း ကိုးကွယ်ဝတ်ပြုရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ထိုအမျိုးသမီးကလည်း ခရစ်တော်ဟုခေါ်သော မေဆိယကြွလာမည်ကို ကျွန်မသိပါ၏။ ကိုယ်တော်ကြွလာတော် မူသောအခါ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကျွန်ုပ်တို့အား ဖော်ပြတော်မူလိမ့်မည်ဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်လေ၏။-
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 ယေဇူးကလည်း သင်နှင့် စကားပြောနေသောငါသည် ထိုသူပေတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 ထိုအချိန်တွင်ပင် တပည့်တော်တို့ ပြန်ရောက်လာကြ၍ ကိုယ်တော်သည် ဆမာရိယအမျိုးသမီးနှင့် စကားပြောဆို နေသည်ကို အံ့ဩလျက်ရှိကြ၏။ သို့သော် မည်သူကမျှ ကိုယ်တော်မည်သည့်အရာကို အလိုရှိတော်မူသနည်း၊ သူမနှင့် အဘယ်အကြောင်းအရာကိုပြောဆိုနေ တော်မူသနည်းဟူ၍ မမေးကြချေ။-
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 ထိုအမျိုးသမီးသည်လည်း မိမိ၏ရေအိုးကိုထားခဲ့၍ မြို့တွင်းသို့သွားပြီးလျှင် လူတို့အား၊-
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 ကျွန်မပြုခဲ့သမျှသော အမှုအရာတို့ကို ကျွန်မအား ပြန်လည်ပြောပြသောသူကို လာ၍ကြည့်ကြလော့။ ဤသူသည် ခရစ်တော်ပင် ဖြစ်မည်လောဟုဆိုလျှင်၊-
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 သူတို့သည် မြို့တွင်းမှထွက်လာကြ၍ အထံတော်သို့လာကြ၏။
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 ထိုအချိန်၌ တပည့်တော်တို့က ရာဘီ၊ အစားအစာ သုံးဆောင်တော်မူပါဟု လျှောက်ကြ၏။-
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 သို့သော် ကိုယ်တော်က ငါ၌သင်တို့မသိသော အစားအစာရှိ၏ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 တပည့်တော်တို့ကလည်း တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ကိုယ်တော့်အတွက် စားစရာပို့ထားပြီလောဟု အချင်းချင်း မေးမြန်းကြ၏။-
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 ယေဇူးက ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူသော အရှင်၏အလိုတော်ကို ဆောင်ရွက်ခြင်းနှင့် ထိုအရှင်၏ အမှုတော်ကို ပြီးမြောက်စေခြင်းသည် ငါ၏အစာပင်ဖြစ်သတည်း။-
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ယခုအချိန်မှစ၍ လေးလလွန်မှသာ စပါးရိတ်သိမ်းချိန်ရောက်လိမ့်မည်ဟု သင်တို့ဆိုကြသည်မဟုတ်လော။ သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား စပါးရိတ်သိမ်းရန်အတွက် လယ်ကွင်းများသည် ယခုပင် ဝင်းမှည့်နေသည်ကို သင်တို့လှမ်းမျှော်၍ ကြည့်ကြလော့။-
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 စပါးရိတ်သောသူသည် လုပ်အားခကို ရရှိ၍ ထာ၀ရအသက်အဖို့ အသီးအနှံကိုစုသိမ်းလေ၏။ သို့မှသာ မျိုးကြဲသောသူနှင့် စပါးရိတ်သော သူတို့သည် အတူတကွ ဝမ်းမြောက်နိုင်ကြမည်ဖြစ်၏။-
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 အကြောင်းမူကား တစ်ဦးက မျိုးစေ့ကြဲ၍ အခြားတစ်ဦးက ရိတ်သိမ်း၏ ဟူသောဆိုရိုးစကားသည် ဤနေရာ၌ မှန်ကန်သင့်မြတ်ပေ၏။-
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 သင်တို့ မလုပ်ဆောင်ခဲ့ရသော အရပ်၌ ရိတ်သိမ်းစေခြင်းငှာ သင်တို့ကို ငါစေလွှတ်၏။ အခြားသောသူတို့သည် လုပ်ဆောင်ခဲ့ကြပြီး သင်တို့သည် သူတို့၏အလုပ်တွင် ပါဝင်ကြရလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 သူသည် ကျွန်မပြုခဲ့သမျှ အရာတို့ကို ကျွန်မအား ပြန်လည်ပြောပြခဲ့သည်ဟု သက်သေခံသောအမျိုးသမီး၏ စကားကြောင့် ထိုမြို့မှ ဆမာရိယလူမျိုး များစွာတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်ကြ၏။-
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 ထို့ကြောင့် ဆမာရိယလူမျိုးတို့သည် အထံတော်သို့ရောက်လာကြသောအခါ မိမိတို့နှင့်အတူ ခေတ္တနေတော်မူပါ မည့်အကြောင်း ကိုယ်တော့်ကို တောင်းပန်ကြ၏။ ကိုယ်တော်သည်လည်း ထိုအရပ်၌ နှစ်ရက်နေတော်မူ၏။-
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 ကိုယ်တော်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားကြောင့် ပိုမိုများပြားသောသူတို့သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်လာ ကြသည်ဖြစ်၍၊-
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 သူတို့က အမျိုးသမီးအား ယခုငါတို့သည် သင်၏စကားကြောင့် ယုံကြည်ကြခြင်းမဟုတ်တော့ပေ။ အကြောင်းမူကား ငါတို့ ကိုယ်တိုင်ကြားနာကြရပြီဖြစ်၍ ကိုယ်တော်သည် ဤလောက၏ ကယ်တင်ရှင် အမှန်စင်စစ် ဖြစ်တော်မူကြောင်း ငါတို့ သိကြလေပြီဟု ဆိုကြ၏။
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 နှစ်ရက်လွန်သောအခါ ကိုယ်တော်သည် ဂါလေလေးယနယ်သို့ကြွတော်မူ၏။-
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 အကြောင်းမူကား ပရောဖက်ဟူသည် မိမိ၏ဇာတိမြေ၌ ဂုဏ်သတင်းကျော်စောခြင်းမရှိဟူ၍ ယေဇူးကိုယ်တော်တိုင် သက်သေခံတော်မူခဲ့ဖူး၏။-
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်သည် ဂါလေလေးယနယ်သို့ ရောက်တော်မူသောအခါ ဂါလေလေးယနယ်သားတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုကြိုဆိုကြ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည်လည်း ပွဲတော်သို့သွားကြသည်ဖြစ်၍ ပွဲတော်နေ့၌ ဂျေရုဆလင်မြို့တွင် ကိုယ်တော်ပြုတော်မူခဲ့သမျှတို့ကို တွေ့ မြင်ခဲ့ကြပြီးဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 ကိုယ်တော်သည် ရေကိုစပျစ်ရည်အဖြစ်ပြောင်းလဲခဲ့သော အရပ်ဖြစ်သည့် ဂါလေလေးယနယ်၊ ကာနာမြို့သို့ တစ်ဖန်ကြွလာတော်မူ၏။ ကာဖာနာအုမ်မြို့၌ အမတ်တစ်ဦးရှိ၍ သူ၏သားသည် ဖျားနာလျက်ရှိ၏။-
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ဂျူဒေးယနယ်မှ ဂါလေလေးယနယ်သို့ ယေဇူးကြွလာတော်မူကြောင်းကို ထိုအမတ်ကြားသော် ကိုယ်တော့်ထံသွား၍ ကိုယ်တော်ကြွလာပြီး မိမိသားကို ပျောက်ကင်းချမ်းသာစေမည့်အကြောင်း တောင်းပန်လေ၏။ အကြောင်းမူကား လူနာသည် သေအံ့ဆဲဆဲဖြစ်နေသောကြောင့်တည်း။-
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 ယေဇူးက သင်တို့သည် နိမိတ်လက္ခဏာများနှင့် အံ့ဖွယ်ရာများကို မမြင်ရလျှင် ယုံကြည်ကြလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 အမတ်ကလည်း သခင်၊ အကျွန်ုပ်၏သား မသေမီကြွလာတော်မူပါဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်လေ၏။-
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ယေဇူးက သွားလော့၊ သင်၏သား အသက်ချမ်းသာ ရလိမ့်မည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူလျှင် သူသည် မိမိအား ကိုယ်တော် မိန့်တော်မူသော စကားကို ယုံကြည် လျက် ပြန်သွားလေ၏။-
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 သူသည် ပြန်သွားစဉ်တွင် သူ၏အစေခံများနှင့် ဆုံမိရာ ထိုသူတို့က သူ၏သားအသက် ချမ်းသာရာရကြောင်းကို သူ့အား ပြောကြားကြ၏။-
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 သူက မိမိသား ပျောက်ကင်းချမ်းသာရသည့် အချိန်နာရီကို မေးမြန်းသောအခါ သူတို့က ယမန်နေ့ မွန်းလွဲတစ်နာရီ အချိန်တွင် အဖျားပျောက်ကင်းသည်ဟု ပြန်ဖြေကြ၏။-
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ဖခင်ဖြစ်သူသည်လည်း ဤအချိန်နာရီသည် ယေဇူးက မိမိအား သင်၏သားအသက်ချမ်းသာရလိမ့်မည်ဟု မိန့် တော်မူခဲ့သောအချိန် ဖြစ်ကြောင်းသိသဖြင့် သူကိုယ်တိုင်နှင့် သူ၏အိမ်သူအိမ်သားအားလုံးတို့သည် ယုံကြည်ကြလေ၏။-
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 ဤနိမိတ်လက္ခဏာသည်ကား ဂျူဒေးယနယ်မှ ဂါလေလေးယနယ်သို့ ယေဇူးကြွတော်မူရာတွင် ဒုတိယအကြိမ် ပြတော်မူသော တန်ခိုးနိမိတ်လက္ခဏာဖြစ်သတည်း။
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.