Atos 8
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs ARA
1 ဆောလုသည်လည်း စတေဖနုအသတ်ခံရခြင်း၌ အလိုတူအလိုပါဖြစ်၏။ ထိုနေ့ရက်၌ ဂျေရုဆလင်မြို့ရှိ အသင်းတော်၌ ကြီးစွာသော ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်း ဖြစ်ပေါ်သဖြင့် တမန်တော်ကြီးတို့မှအပ ယုံကြည်သူအားလုံးသည် ဂျူဒေးယနှင့် ဆမာရိယနယ်တစ်လျှောက် ကွဲလွင့်သွားကြ၏။-
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 ဘုရားတရားကြည်ညိုသူ အချို့တို့သည် စတေဖနုကို သင်္ဂြိုဟ်ကြ၍ သူ့အတွက် အလွန်ဝမ်းနည်းပူဆွေးကြလေ၏။-
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ဆောလုသည်ကား အသင်းတော်ကိုဖျက်ဆီး၍ ယုံကြည်သူယောက်ျား၊ မိန်းမတို့ကို တစ်အိမ်ဝင် တစ်အိမ်ထွက် ဆွဲခေါ်ထုတ်ပြီးလျှင် အကျဉ်းထောင်တွင် ချုပ်နှောင်ထားလေ၏။
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 တကွဲတပြားစီ ပျံ့လွင့်သွားကြသော သူတို့သည်လည်း နှုတ်တော်ထွက်စကားကို လှည့်လည်ဟောပြောကြ၏။-
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ဖိလိပုသည် ဆမာရိယမြို့တစ်မြို့သို့သွား၍ ထိုသူတို့အား ခရစ်တော်အကြောင်းကို ဟောပြောလေ၏။-
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 များစွာသော လူတို့သည်လည်း ဖိလိပု၏စကားကို ကြားနာကြ၍ သူပြုလုပ်သော တန်ခိုးလက္ခဏာများကို မြင်ကြသောအခါ သူဟောပြောသမျှကို တညီတညွတ်တည်း နာယူလက်ခံကြ၏။-
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 အကြောင်းမူကား ညစ်ညူးသော နတ်ဆိုးတို့သည် ကျယ်လောင်စွာ အော်ဟစ်ကြလျက် မိမိတို့ပူးဝင်နေသော လူများစွာထံမှ ထွက်သွားကြကာ လေဖြတ်သူများနှင့် ခြေလက်မသန်စွမ်းသော သူတို့သည်လည်း ပျောက်ကင်းကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 သို့ ဖြစ်၍ ထိုမြို့၌ အလွန်ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင်ခြင်း ရှိလေ၏။
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ထိုအရပ်၌ ယခင်က မှော်အတတ်ဖြင့် မြို့ထဲ၌ မျက်လှည့်ပြကာ ဆမာရိယလူမျိုးအားလုံးကို အံ့အားသင့်စေခဲ့သည့် စီမွန်အမည်ရှိသော လူတစ်ယောက်ရှိလေ၏။ သူသည် မိမိကိုယ်ကို တစ်စုံတစ်ရာ ထူးခြားသောသူ ဖြစ်သည်ဟုဆို၏။-
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 လူအပေါင်းတို့ကလည်း ဤသူသည်ကား ဘုရားသခင်၏ ကြီးမြတ်လှသော တန်ခိုးတော်ပင် ဖြစ်သည်ဟုဆိုကာ အငယ်ဆုံးမှ အကြီးဆုံးတိုင်အောင် သူ့ကိုနာခံကြ၏။-
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 သူသည် ကာလကြာမြင့်စွာကပင် ထိုသူတို့အား မိမိ၏မှော်အတတ်ပညာဖြင့် အံ့အားသင့်စေခဲ့သောကြောင့် လူတို့သည် သူ့ကိုနာခံခဲ့ကြခြင်းဖြစ်၏။-
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 သို့ရာတွင် ဖိလိပုသည် ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်နှင့်ဆိုင်သော သတင်းကောင်းနှင့် ယေဇူးခရစ်တော်၏ နာမတော် အကြောင်းတို့ကို ဟောပြောသောကြောင့် သူတို့သည် ယုံကြည်ကြ၍ ယောက်ျား၊ မိန်းမများ အားလုံးသည် ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူကြ၏။-
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 စီမွန်ကိုယ်တိုင်သည်ပင် ယုံကြည်၍ ဆေးကြောခြင်းခံယူပြီးမှ ဖိလိပုထံ၌ ဆက်လက်ဆည်းကပ်လေ၏။ သူသည် နိမိတ်လက္ခဏာများနှင့် ကြီးကျယ်သော တန်ခိုးများကို မြင်သောအခါ အလွန်အံ့ဩလျက်ရှိ၏။
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ဤတွင် ဆမာရိယနယ်သားတို့သည် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားကို နာယူလက်ခံကြကြောင်းကို ဂျေရုဆလင်မြို့ရှိ တမန်တော်များ ကြားသိကြသောအခါ ပေတရုနှင့် ယောဟန်တို့ကို ထိုသူတို့ထံသို့ စေလွှတ်လိုက်ကြ၏။-
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 တမန်တော်နှစ်ပါးသည်လည်း လာကြ၍ ထိုသူတို့သည် ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို ခံယူရရှိကြစေရန် သူတို့အတွက် ဆုတောင်းပေးကြ၏။-
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 အကြောင်းမူကား ဝိညာဉ်တော်မြတ်သည် ထိုသူတို့ထဲတွင် မည်သူ့အပေါ်မျှ ဆင်းသက်တော်မမူသေးချေ။ ထိုသူတို့သည် ယေဇူးသခင်၏နာမတော်၌ ဆေးကြောခြင်းကိုသာ ခံယူထားကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 တမန်တော်တို့သည်လည်း မိမိတို့၏လက်များကို ထိုသူတို့အပေါ်တွင် တင်ကြသဖြင့် သူတို့သည် ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို ခံယူရရှိကြ၏။-
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 တမန်တော်တို့၏ လက်တင်ခြင်းဖြင့် ဝိညာဉ်တော်မြတ်အား ခံယူရရှိကြောင်းကို စီမွန်တွေ့မြင်သောအခါ သူသည် တမန်တော်တို့အား ငွေကိုဆက်ကပ်လျက်၊-
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 အကျွန်ုပ်၏ လက်တင်ခြင်းကို ခံရသောသူ မည်သူမဆို ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို ခံယူရရှိစေခြင်းငှာ အကျွန်ုပ်အားလည်း ဤတန်ခိုးအာဏာကို ပေးပါဟု ဆိုလေ၏။-
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 သို့သော် ပေတရုက သင်၏ငွေသည် သင်နှင့်အတူ ပျက်စီးပါစေ။ အကြောင်းမူကား သင်သည် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ငွေဖြင့်ရယူနိုင်သည်ဟု ထင်မှတ်သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 သင်၏စိတ်နှလုံးသည် ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်၌ မမှန်ကန်သောကြောင့် သင်သည် ဤအမှုအရာတွင် ပါဝင်ခွင့်၊ ရပိုင်ခွင့်မရှိ။-
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ထို့ကြောင့် သင်၏မိုက်မှားမှုအတွက် နောင်တရလော့။ သင်၏စိတ်နှလုံးထဲမှ အကြံ အစည်အတွက် ခွင့်လွှတ်ခြင်းခံရစေရန် ဘုရားသခင်ထံ ဆုတောင်းလော့။-
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 အကြောင်းမူကား သင်သည် ခါးသီးသော မုန်းတီးခြင်း၌လည်းကောင်း၊ ဒုစရိုက်၏ အနှောင်အဖွဲ့၌လည်းကောင်း ရှိနေသည်ကို ငါမြင်ရသည်ဟု စီမွန်အား ဆိုလေ၏။-
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ထိုအခါ စီမွန်က သင်မိန့်ဆိုသည့်အရာ တစ်ခုမျှ အကျွန်ုပ်အပေါ်သို့ မကျရောက်စေရန် အကျွန်ုပ်အတွက် သခင်ဘုရားထံတော်သို့ ဆုတောင်းပေးကြပါဟု ဆိုလေ၏။
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 ဤသို့ဖြင့် တမန်တော်တို့သည် သခင်ဘုရား၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ဟောပြောသက်သေခံကြပြီးနောက် ဆမာရိယလူမျိုးတို့၏ ကျေးရွာအမြောက်အမြားတွင် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ဟောပြောကြလျက် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ပြန်သွားကြ၏။
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ထို့နောက် သခင်ဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်က ဖိလိပုအား သင်ထ၍ ဂျေရုဆလင်မြို့မှ ဂါဇာသို့ဆင်းသွားသော လမ်း၏တောင်ဘက်အရပ်သို့ သွားလော့။ ဤလမ်းသည် လူသူဆိတ်ကွယ်သော တောလမ်းဖြစ်သည်ဟုဆို၏။-
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 သူသည်လည်း ထ၍သွားလေ၏။ ထိုအချိန်တွင် အီသီယိုးပိယဘုရင်မ ကန်ဒါစေ၏မှူးမတ်ဖြစ်ပြီး သူမ၏ ဥစ္စာရတနာ အားလုံးကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ရသော အီသီယိုးပိယလူမျိုး မိန်းမစိုးတစ်ဦးသည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ဝတ်ပြုရန် လာရောက်ခဲ့ပြီးနောက်၊-
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 အပြန်ခရီး၌ မိမိ၏ မြင်းရထားပေါ်တွင် ထိုင်၍ ပရောဖက်အီဇာယ၏ကျမ်းကို ဖတ်ရှုလျက်နေ၏။-
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ထိုအခါ ဝိညာဉ်တော်က ဖိလိပုအား သွား၍ မြင်းရထားအနီးသို့ ချဉ်းကပ်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 သို့ဖြစ်၍ ဖိလိပုသည် ထိုသူရှိရာသို့ ပြေးသွားပြီး သူသည် ပရောဖက်အီဇာယ၏ ကျမ်းအား ဖတ်ရှုနေသည်ကိုကြားလျှင် သင်ဖတ်ရှုနေသောအရာကို နားလည်ပါ၏လောဟု ထိုသူအား မေးလေ၏။-
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ထိုသူကလည်း ရှင်းလင်းညွန်ပြမည့်သူ မရှိပါလျှင် အကျွန်ုပ်မည် သို့ နားလည်နိုင်ပါမည်နည်းဟု ဆိုလေ၏။ ထို့နောက် သူက ဖိလိပုအား ရထားပေါ်သို့တက်၍ မိမိနှင့်အတူထိုင်ပါ ရန် ဖိတ်ခေါ်လေ၏။
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 ထိုသူဖတ်ရှုနေသော ကျမ်းချက်သည်ကား သားသတ်သမားထံသို့ ခေါ်ဆောင်သွားခြင်း ခံရသော သိုး၊ သို့မဟုတ် သိုးမွေးညှပ်သူ၏ ရှေ့ ၌ရှိသော သိုးသူငယ်သည် အသံမထွက်ဘဲ နှုတ်ပိတ်နေသကဲ့သို့ သူသည် မိမိ၏နှုတ်ကို မဖွင့်ဘဲနေ၏။-
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 သူ့ကိုအရှက်ရစေကြ၍ သူ့အပေါ်၌ တရားမျှတစွာ မပြုမူကြချေ။ မည်သူသည် သူ၏လူမျိုးဆက်ကို ထုတ်ဖော် ပြောဆိုမည်နည်း။ အကြောင်းမူကား သူ၏အသက်ကို ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်မှ နုတ်ယူသွားကြလေပြီဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 မိန်းမစိုးကလည်း ပရောဖက်သည် မိမိကိုယ်ကို ရည်ညွန်းပြောဆိုသလော၊ သို့မဟုတ် အခြားသူတစ်ဦးကိုလော၊ အကျွန်ုပ်အား ပြောပြပါလော့ဟု ဖိလိပုအား မေးလေ၏။-
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ထိုအခါ ဖိလိပုသည် မိမိ၏နှုတ်ကိုဖွင့်၍ ဤကျမ်းချက်မှ အစပြုကာ ယေဇူး၏ သတင်းကောင်းကို ထိုသူအား ပြောပြလေ၏။-
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 သူတို့သည် လမ်းအတိုင်းခရီး ဆက်သွားကြစဉ် ရေအနည်းငယ်ရှိရာ အရပ်သို့ ရောက်ကြ၍ မိန်းမစိုးက ကြည့်ပါ၊ ဤနေရာတွင် ရေရှိပါသည်၊ အကျွန်ုပ်သည် ဆေးကြောခြင်းခံယူခြင်းငှာ မည်သည့်အတားအဆီး ရှိပါသနည်းဟု ဆိုလေ၏။-
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 ထိုအခါ ဖိလိပုက သင်သည် စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့ ယုံကြည်ပါလျှင် ဆေးကြောခြင်း ခံယူနိုင်ပါသည်ဟုဆိုသော် သူက ယေဇူးခရစ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော် ဖြစ်ကြောင်းကို အကျွန်ုပ်ယုံကြည်ပါသည်ဟု ပြန်ပြောလေ၏။-
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ထို့နောက် မိန်းမစိုးသည် မြင်းရထားကို ရပ်တန့်ရန် အမိန့်ပေးပြီးလျှင် ဖိလိပုနှင့်အတူ နှစ်ဦးစလုံးရေထဲသို့ ဆင်းသွားကြလျက် ဖိလိပုသည် သူ့အား ဆေးကြောခြင်းပေးလေ၏။-
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 သူတို့သည် ရေထဲမှ တက်လာကြသောအခါ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်သည် ဖိလိပုကို ဆောင်ယူသွား တော်မူသဖြင့် မိန်းမစိုးသည် ဖိလိပုကို မတွေ့မြင်ရတော့ချေ။ ဤသို့ဖြင့် သူသည် ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းလျက် မိမိ၏ခရီးကို ဆက်သွားလေ၏။-
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ဖိလိပုမူကား အာဇိုတုမြို့သို့ ရောက်ရှိသွားပြီး ဆက်လက်ခရီးပြုလျက် ဆီဇားရိယမြို့သို့ ရောက်သည့်တိုင်အောင် မြို့ ရွာ များ အားလုံးတွင် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ဟောပြောလေ၏။
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.