Atos 7
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs ARIB
1 ထိုအခါ ရဟန်းအကြီးအကဲက ထိုသူတို့ ထွက်ဆိုသည့်အတိုင်း ဖြစ်သလောဟု မေးလေ၏။-
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 စတေဖနုကလည်း ညီအစ်ကိုများနှင့် အဖတို့၊ နားထောင်ကြပါလော့။ ငါတို့အဖ အာဘရာဟံသည် ဟာရန်မြို့သို့ သွား၍ အခြေမချမီ မေဆိုပိုတမိယပြည်၌ရှိစဉ် ဘုန်းဂုဏ်တော်အရှင် ဘုရားသခင်သည် သူ့အား ထင်ရှားပြတော်မူ၍၊-
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 သင်၏တိုင်းပြည်နှင့် မိဘဆွေမျိုးတို့ကို စွန့်ခွာ၍ ငါပြလတ္တံ့သော တိုင်းပြည်သို့သွားလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ထိုအခါ သူသည် ခါဒေးယပြည်မှ ထွက်ခွာလာ၍ ဟာရန်မြို့တွင် သွားရောက်အခြေချ နေထိုင်ခဲ့၏။ ထို့နောက် သူ၏အဖ သေဆုံးပြီးသောအခါ ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို သင်တို့ယခုနေထိုင်ကြသော ဤတိုင်းပြည်သို့ ပြောင်းရွှေ့နေထိုင်စေတော်မူ၏။-
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ကိုယ်တော်သည် သူ့အား အမွေအနှစ်အဖြစ် ဤတိုင်းပြည်တွင် မြေတစ်ပေခန့်ကိုပင် ပေးတော်မမူခဲ့ချေ။ သို့ရာတွင် သူ့၌ သားသမီးမထွန်းကားဘဲလျက် ကိုယ်တော်သည် ထိုတိုင်းပြည်ကို သူနှင့် သူ၏ သားစဉ်မြေးဆက်တို့အား အပိုင်ပေးသနား တော်မူမည်ဟု ကတိထားတော်မူခဲ့၏။-
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ဘုရားသခင်သည် သူ့အား မိန့်တော်မူသည်ကား သူ၏သားစဉ်မြေးဆက်တို့သည် အခြားသောသူတို့၏ တိုင်းပြည်တွင် တိုင်းတစ်ပါးသား များဖြစ်ကြ၍ နှစ်ပေါင်းလေးရာပတ်လုံး ထိုသူတို့၏ကျွန်ပြုခြင်းနှင့် ဖိနှိပ်ခြင်းကိုခံကြရလိမ့်မည်။-
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 သို့သော် ငါသည် သူတို့ကျွန်ခံရသော လူမျိုးကို စီရင်မည်။ ထို့နောက် သူတို့သည် ထိုတိုင်းပြည်မှ ထွက်ခွာလာကြ၍ ဤနေရာ၌ ငါ့ကို ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 ထို့ပြင် ဘုရားသခင်သည် အရေဖျားလှီးခြင်းနှင့်ဆိုင်သော ပဋိညာဉ်တော်ကို အာဘရာဟံအား ပေးတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်၍ မိမိ၏သား အီဇတ်မွေးဖွားလာသောအခါ အာဘရာဟံသည် သူ့အား ရှစ်ရက်မြောက်သောနေ့၌ အရေဖျားလှီးခြင်း မင်္ဂလာကို ပေးခဲ့၏။ ထိုနည်းတူ အီဇတ်သည် သားဖြစ်သူ ယာကုပ်အားလည်းကောင်း၊ ယာကုပ်သည်လည်း မိမိ၏သားများဖြစ်ကြသော ငါတို့ဘိုးဘေး တစ်ဆယ့်နှစ်ယောက်ကိုလည်းကောင်း ထိုသို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြ၏။
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 ဘိုးဘေးများသည် ဂျိုးဇက်ကို မနာလိုကြသောကြောင့် သူ့အား အီဂျစ်ပြည်သို့ ရောင်းချလိုက်ကြ၏။ သို့သော် ဘုရားသခင်သည် သူနှင့်အတူ ရှိတော်မူသည်ဖြစ်၍၊-
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 သူ့အား ဒုက္ခဆင်းရဲအပေါင်းမှ ကယ်နုတ်ပြီးလျှင် ပညာအမြော်အမြင်နှင့် ပြည့်စုံစေခြင်းဖြင့် အီဂျစ်ပြည်ကို အစိုးရသော ဖာရောဘုရင်ရှေ့မှောက်၌ မျက်နှာရစေတော်မူ၏။ ထိုဘုရင်သည် သူ့အား အီဂျစ်ပြည်၏ ဘုရင်ခံအဖြစ်လည်းကောင်း၊ မိမိ၏ နန်းတော်တစ်ခုလုံးကို ကြီးကြပ်သူအဖြစ်လည်းကောင်း ခန့်ထားလေ၏။-
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ထို့နောက် အီဂျစ်ပြည်နှင့် ကာနန်ပြည်တစ်ဝန်းလုံး၌ အစာငတ်မွတ်ခေါင်းပါးခြင်း ကျရောက်သဖြင့် ကြီးစွာသော ဒုက္ခဆင်းရဲခြင်းဖြစ်လေ၏။ ငါတို့ဘိုးဘေးများသည်လည်း စားစရာရှာမတွေ့ နိုင်တော့ချေ။-
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 သို့သော် ယာကုပ်သည် အီဂျစ်ပြည်၌ ဂျုံစပါးရှိကြောင်းကိုကြားသောအခါ မိမိ၏သားများကို ထိုအရပ်သို့ ပထမအကြိမ် စေလွှတ်လိုက်၏။-
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ထို့နောက် သူတို့ ဒုတိယအကြိမ် လာသောအခါ ဂျိုးဇက်သည် ညီအစ်ကိုတို့အား မိမိကို သိရှိစေရန် ထုတ်ဖော်အသိပေး လိုက်၍ ဖာရောဘုရင်သည်လည်း ဂျိုးဇက်၏မိသားစုကို သိရှိသွားလေ၏။-
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 ထို့နောက် ဂျိုးဇက်သည် မိမိ၏ဖခင် ယာကုပ်နှင့်တကွ စုစုပေါင်း ခုနစ်ဆယ့်ငါးယောက်ရှိသော မိမိ၏ ဆွေမျိုးသားချင်း များကို မိမိထံသို့လာကြရန် ဖိတ်ခေါ်ခဲ့လေ၏။-
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 ယာကုပ်သည်လည်း အီဂျစ်ပြည်သို့ ထွက်ခွာလာ၍ ထိုတိုင်းပြည်၌ သူနှင့် ငါတို့၏ ဘိုးဘေးများ သေဆုံးကြ၏။-
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ထိုအခါ သူတို့ကို ရှီကိမ်မြို့သို့ ပြန်လည်သယ် ဆောင်လာကြပြီး ဟာမော်၏သားများထံမှ အာဘရာဟံက ငွေဒင်္ဂါးများပေး၍ ဝယ်ယူထားသော သခင်္ျိုင်းဂူတွင် မြှုပ်နှံသင်္ဂြိုဟ်ခဲ့ကြ၏။
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 အာဘရာဟံအား ဘုရားသခင် ကတိထားတော်မူသည့် အချိန်နီးကပ်လာသောအခါ ငါတို့လူမျိုးသည် အီဂျစ်ပြည်တွင် လူဦးရေတိုးပွား များပြားလျက်ရှိ၏။-
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 ထိုအချိန်၌ ဂျိုးဇက်ကိုမသိသော ဘုရင်တစ်ပါးသည် အီဂျစ်ပြည်ကို အုပ်စိုးလေ၏။-
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 သူသည် ငါတို့လူမျိုးအပေါ် ဉာဏ်ဆင်လျက် မွေးကင်းစသူငယ်များကို အသက်မရှင်စေခြင်းငှာ အပြင်၌ စွန့်ပစ်ထားရန် ငါတို့၏ ဘိုးဘေးတို့ကို အတင်းအကျပ်စေခိုင်းလေ၏။-
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 ထိုအချိန်၌ပင် မိုးဇက်သည် မွေးဖွားလာပြီး သူသည် ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ အဆင်းလှသောသူဖြစ်၏။ သူသည် မိမိဖခင်၏အိမ်တွင် သုံးလတိုင်တိုင် ကျွေးမွေးပြုစုခြင်းခံခဲ့ရ၏။-
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ထို့နောက် သူသည် ပြင်ပ၌ စွန့်ပစ်ခြင်းခံရသောအခါ ဖာရောဘုရင်၏ သမီးတော်သည် သူ့ကိုမွေးစား၍ မိမိ၏ သားအရင်းပမာ ပြုစုစောင့်ရှောက်ခဲ့လေ၏။-
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 မိုးဇက်သည်လည်း အီဂျစ်အမျိုးသားတို့ တတ်ကျွမ်းအပ်သော ပညာအလုံးစုံတို့ကို သင်ကြားတတ်မြောက်ကာ နှုတ်မှု စွမ်းရည်နှင့် လုပ်ကိုင်ဆောင် ရွက်မှုစွမ်းရည်ရှိသောသူတစ်ဦးဖြစ်လာ၏။
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 သူသည် အသက်လေးဆယ်အရွယ် ရှိလာသောအခါ မိမိ၏ညီအစ်ကိုများဖြစ်သော အစ္စရာအဲလ်အမျိုးသားတို့ထံသို့ သွားရောက်လည်ပတ်ရန် ဆန္ဒဖြစ်ပေါ်လာလေ၏။-
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ထိုသို့သွားရောက်နေစဉ် ၎င်းတို့ထဲမှတစ်ဦးမှာ မတရားညှဉ်းပန်း ခံနေရသည်ကို မြင်သဖြင့် ဖိနှိပ်ခံရသူဘက်မှ ကူညီ၍ အီဂျစ်လူမျိုးတစ်ဦးကို သတ်ဖြတ်ကာ လက်စားချေလိုက်၏။-
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ဘုရားသခင်သည် သူ၏လက်ဖြင့် ထိုသူတို့ကို လွတ်မြောက်စေမည့်အကြောင်း သူ၏ညီအစ်ကိုများ နားလည်သိရှိ ကြလိမ့်မည်ဟု သူထင်မှတ်ခဲ့သော်လည်း ထိုသူတို့မူကား နားမလည်ခဲ့ကြချေ။-
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 နောက်တစ်နေ့၌ မိုးဇက်သည် အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးနှစ်ဦး ခိုက်ရန်ဖြစ်ပွားနေကြစဉ် သူတို့ထံသို့ ရောက်ရှိသွားပြီးလျှင် သူက အချင်းလူတို့၊ သင်တို့သည် ညီအစ်ကိုချင်း ဖြစ်ပါလျက် အဘယ်ကြောင့် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ထိခိုက်စေကြသနည်းဟူ၍ သူတို့အချင်းချင်း သင့်မြတ်စေရန် ဖျန်ဖြေပြောဆိုလေ၏။-
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 သို့သော် မိမိအမျိုးသားချင်း မတရားညှဉ်းပန်းနေသောသူက မိုးဇက်ကိုတွန်းဖယ်၍ ပြောသည်ကား ငါတို့အပေါ် အုပ်ချုပ်သူနှင့် တရားသူကြီးအဖြစ် သင့်ကို မည်သူခန့်အပ်ထားသနည်း။-
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ယမန်နေ့က သင်သည် အီဂျစ်လူမျိုးတစ်ဦးကို သတ်ဖြတ်ခဲ့သကဲ့သို့ ငါ့ကိုလည်း သတ်ဖြတ်လိုသလောဟု မေးလေ၏။-
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ဤစကားကိုကြားလျှင် မိုးဇက်သည် ထွက်ပြေးတိမ်းရှောင်၍ မီဒိယပြည်တွင် ဧည့်သည်အဖြစ် သွားရောက်နေထိုင်ပြီး ထိုအရပ်၌ သားနှစ်ယောက်ရရှိလေ၏။
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 ဤသို့ဖြင့် နှစ်ပေါင်းလေးဆယ်ကြာပြီးသောအခါ ကောင်းကင်တမန်တော်တစ်ပါးသည် ဆီနိုင်တောင်အနီး တောကန္တာရတွင် မိုးဇက်အား ချုံထဲ၌တောက်လောင်နေသော မီးထဲမှ ထင်ရှားပြလေ၏။-
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 မိုးဇက်သည် ဤအခြင်းအရာကိုမြင်လျှင် အံ့ဩသဖြင့် မြင်ကွင်းကို သေချာစွာကြည့်ရှုရန် အနီးသို့ချဉ်းကပ်သောအခါ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ အသံတော်ထွက်ပေါ်လာသည်ကား၊-
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ငါသည် သင့်ဘိုးဘေးတို့၏ဘုရား၊ အာဘရာဟံ၊ အီဇတ်၊ ယာကုပ်တို့၏ဘုရား ဖြစ်တော်မူ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။ မိုးဇက် သည်လည်း ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်သဖြင့် မကြည့်ဝံ့ဘဲရှိ၏။-
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 ထိုအခါ ထာ၀ရဘုရားသခင်က သူ့အား သင်၏ခြေမှ ဖိနပ်တို့ကိုချွတ်လော့။ အကြောင်းမူကား သင်ရပ်နေသောနေရာသည် သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သောမြေဖြစ်၏။-
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ငါသည် အီဂျစ်ပြည်ရှိ ငါ့လူမျိုး၏ ဆင်းရဲဒုက္ခကိုမြင်ရ၍ သူတို့၏ညည်းတွားသံကို ကြားတော်မူသဖြင့် သူတို့ကို ရွေးနုတ် ကယ်တင်ရန် ဆင်းကြွလာတော်မူပြီ။ သို့ဖြစ်၍ လာခဲ့လော့။ ငါသည် သင့်ကို အီဂျစ်ပြည်သို့စေလွှတ်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 မည်သူသည် သင့်ကိုအုပ်ချုပ်သူနှင့် တရားသူကြီးအဖြစ် ခန့်ထားသနည်းဟု မေးမြန်း၍ သူတို့ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော ဤမိုးဇက်ကို မီးတောက်လောင်နေသောချုံထဲမှ ထင်ရှားပြသည့် ကောင်းကင်တမန်တော်အားဖြင့် ဘုရားသခင်သည် အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးများအတွက် အုပ်ချုပ်သူနှင့် ကယ်တင်ရှင်အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။-
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 သူသည် အီဂျစ်ပြည်၌လည်းကောင်း၊ ပင်လယ်နီ၌လည်းကောင်း၊ နှစ်ပေါင်းလေးဆယ်တိုင်အောင် တောကန္တာရ၌လည်း ကောင်း အံ့ဖွယ်တန်ခိုးလက္ခဏာများကို ပြုလုပ်လျက် အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးကို အီဂျစ်ပြည်မှ ဦးဆောင်ခေါ်ထုတ်ခဲ့၏။-
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 ဘုရားသခင်သည် ငါ့ကိုပေါ်ထွန်းစေသကဲ့သို့ သင်တို့၏ ညီအစ်ကိုများထဲမှ ပရောဖက်တစ်ပါးကို သင်တို့အတွက် ပေါ်ထွန်း စေလိမ့်မည်ဟု အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးများအား ပြောဆိုခဲ့သူမှာ ဤသူမိုးဇက်ပင်ဖြစ်၏။-
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 သူသည် တောကန္တာရတွင် စည်းဝေးစုရုံးကြသော အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးနှင့်လည်းကောင်း၊ ဆီနိုင်တောင်ပေါ်တွင် သူ့အား ဗျာဒိတ်ပေးသော ကောင်းကင်တမန်တော်နှင့်လည်းကောင်း၊ ငါတို့၏ ဘိုးဘေးများနှင့်လည်းကောင်း အတူရှိခဲ့သူဖြစ်၏။ သူသည် ငါတို့အား ပေးအပ်ခြင်းငှာ အသက်ရှင်သော ဗျာဒိတ်စကားကို ခံယူခဲ့၏။-
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 ငါတို့၏ ဘိုးဘေးများသည် သူ့ကိုနာခံရန် ငြင်းဆို၍ ပစ်ပယ်ထားကြပြီး သူတို့၏ စိတ်နှလုံးထဲ၌ အီဂျစ်ပြည်သို့ ပြန်သွားလိုသော ဆန္ဒရှိကြ၏။-
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 ထို့ကြောင့် သူတို့က အာရွန်အား ငါတို့ရှေ့မှ ဦးဆောင်ပေးမည့် ဘုရားများကို ငါတို့အတွက် ပြုလုပ်ပေးပါလော့။ အကြောင်းမူကား ငါတို့ကို အီဂျစ်ပြည်မှ ခေါ်ဆောင်လာခဲ့သော ဤသူမိုးဇက်သည် မည်သို့ဖြစ်နေကြောင်း ငါတို့မသိကြဟု ဆိုကြ၏။-
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ဤသို့ဖြင့် သူတို့သည် ထိုနေ့ ရက်တို့၌ နွားသူငယ်ရုပ်ကိုသွန်းလုပ်၍ ထိုရုပ်တုအား ယဇ်ပူဇော်ကြလျက် မိမိတို့၏လက်ဖြင့် လုပ်ဆောင်ခဲ့ကြသည့် အရာအတွက် ဝမ်းမြောက်ခဲ့ကြ၏။-
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 ဘုရားသခင်မူကား သူတို့ထံမှမျက်နှာလွှဲ၍ သူတို့ကို ကောင်းကင်မှ နက္ခတ်တာရာများအား ကိုးကွယ်ကြစေရန် စွန့်ပယ်ထား တော်မူ၏။ ပရောဖက်ကျမ်းများတွင်လည်း ရေးသားဖော်ပြထားသည်မှာ အိုအစ္စရာအဲလ်လူမျိုး၊ သင်တို့သည် နှစ်ပေါင်း လေးဆယ် ကာလပတ်လုံး တောကန္တာရတွင် ယဇ်ကောင်များနှင့် ပူဇော်သကာများကို ငါ့အား ပူဇော်ဆက်ကပ်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်လော။-
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 သင်တို့သည် မိုလော့ဘုရား၏တဲ၊ ရီဖန်ဘုရား၏ကြယ်နှင့် သင်တို့ရှိခိုးရန် ပြုလုပ်ထားသော ရုပ်တုများကို သယ်ဆောင် လာခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ ငါသည်လည်း သင်တို့ကို ဘာဘီလွန်တစ်ဖက်လွန်အောင် ပြည်နှင်ဒဏ်ပေးမည်ဟူ၍ ရေးသားထား သတည်း။
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 ငါတို့၏ ဘိုးဘေးတို့သည် တောကန္တာရ၌ရှိကြစဉ် ဘုရားသခင်က မိုးဇက်အား ညွန်ကြားမိန့်မှာသဖြင့် မိုးဇက်သည် မိမိမြင်ခဲ့ရသေ ာပုံစံအတိုင်း ဆောက်လုပ်ခဲ့သော သက်သေခံရာတဲတော်ကို ပိုင်ဆိုင်ခဲ့ကြ၏။-
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 ငါတို့၏ ဘိုးဘေးတို့သည်လည်း ဘုရားသခင်က သူတို့ရှေ့မှ နှင်ထုတ်တော်မူခဲ့သော လူမျိုးခြားတို့၏ တိုင်းပြည်ကို ပိုင်ဆိုင်ကြသောအခါ ထိုတဲတော်ကို ဂျိုဆွာနှင့်အတူ ယူဆောင်လာခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ ၎င်းသည် ဒါဝိဒ်မင်းကြီး၏ လက်ထက်တိုင်အောင် ထိုကဲ့သို့ရှိနေလေ၏။-
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်၌ မျက်နှာရ၍ ယာကုပ်၏ ဘုရားသခင်အဖို့ ကိန်းဝပ်တော်မူရာ ဗိမာန် တော်ကို တည်ဆောက်ရန်အခွင့်ကို တောင်းလျှောက်လေ၏။-
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 သို့ရာတွင် ကိုယ်တော့်အတွက် ဗိမာန်တော်ကို တည်ဆောက်ခဲ့ရသူမှာ ဆောလမွန်မင်းကြီးဖြစ်၏။-
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 သို့သော်လည်း အမြင့်မြတ်ဆုံးသောအရှင်သည် လူတို့၏လက်ဖြင့် ဆောက်လုပ်ထားသော အိမ်တို့တွင် ကိန်းဝပ်တော်မမူ။-
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ပရောဖက်ကျမ်း၌ ဆိုထားခဲ့သည့်အတိုင်း ကောင်းကင်သည် ငါ၏ပလ္လင်ဖြစ်၏။ ကမ္ဘာမြေကြီးသည် ငါ၏ခြေတင်ရန်ခုံ ဖြစ်၏။ အဘယ်ကဲ့သို့သော အိမ်တော်ကို ငါ့အတွက် သင်တို့တည်ဆောက်ကြမည်နည်း။ မည်သည့်အရပ်သည် ငါကိန်းဝပ်ရာ ဌာနဖြစ်မည်နည်း။ -
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ဤ အရာအားလုံးကို ငါ၏လက်ဖြင့် ပြုလုပ်ဖန်ဆင်းခဲ့သည် မဟုတ်လောဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 အရေဖျားလှီးခြင်း မခံထားသော စိတ်နှလုံးနှင့် နားတို့ဖြင့် ခေါင်းမာကြသောသူတို့၊ သင်တို့သည် ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို အစဉ်မပြတ် ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုကြ၏။ သင်တို့၏ဘိုးဘေးများ ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်အတိုင်း သင်တို့သည်လည်း ပြုလုပ်ကြ၏။-
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 သင်တို့၏ ဘိုးဘေးများသည် အဘယ်ပရောဖက်ကို မညှဉ်းဆဲဘဲ နေခဲ့ကြသနည်း။ သူတို့သည် သန့်ရှင်းဖြောင့်မတ်သော အရှင်၏ ကြွလာတော်မူခြင်းအကြောင်းအား ကြိုတင်ဟောပြောကြသော သူများကို သတ်ဖြတ်ခဲ့ကြ၏။ ယခုလည်း ထိုသခင်ကို သင်တို့အပ်နှံ၍ အသေသတ်ခဲ့ကြလေပြီ။-
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 သင်တို့သည် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့က ပေးအပ်သော ပညတ်တရားကို လက်ခံရရှိကြသော်လည်း ယင်းကို မလိုက်နာ ခဲ့ကြဟု သူတို့အား ပြောဆိုလေ၏။
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ထိုသူတို့သည် ဤစကားများကို ကြားကြသောအခါ စတေဖနုအပေါ် အမျက်ထွက်ကြ၍ အံကြိတ်ကြလေ၏။-
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 သို့သော် သူသည် ဝိညာဉ်တော်မြတ်နှင့် ပြည့်စုံလျက် ကောင်းကင်သို့ မျှော်ကြည့်စဉ် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို လည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်၏ လက်ယာတော်ဘက်၌ ရပ်နေသော ယေဇူးကိုလည်းကောင်း မြင်တွေ့ရ၏။-
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 ထိုအခါ သူက ကြည့်လော့၊ ငါသည် ကောင်းကင်ပွင့်နေသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်၏ လက်ယာတော်ဘက်၌ ရပ်နေတော်မူသော လူသားကိုလည်းကောင်း မြင်ရ၏ဟု ဆိုလေ၏။-
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 သူတို့မူကား ကျယ်လောင်စွာ အော်ဟစ်ကြ၍ မိမိတို့၏ နားများကိုပိတ်ကာ သူ့ထံသို့ တစ်ပြိုင်တည်း ပြေးသွား ကြပြီးနောက်၊-
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 သူ့ကို မြို့ ပြင်သို့ဆွဲခေါ်သွားကြ၍ ကျောက်ခဲနှင့်ပေါက် သတ်ကြလေ၏။ သက်သေခံတို့သည်လည်း မိမိတို့၏ အဝတ်များကို ဆောလုအမည်ရှိသော လူရွယ်တစ်ဦး၏ ခြေရင်း၌ ချထားကြ၏။-
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 ထိုသူတို့သည် မိမိကိုကျောက်ခဲနှင့် ပစ်ပေါက်နေကြစဉ် စတေဖနုက အိုယေဇူးသခင်၊ အကျွန်ုပ်၏ဝိညာဉ်ကို သိမ်းပိုက်တော်မူပါဟု ဆုတောင်းလေ၏။-
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ထို့နောက် သူသည် ဒူးထောက်လျက် အိုသခင်ဘုရား၊ သူတို့ပြုကြသော အပြစ်ကို မှတ်တော်မမူပါနှင့်ဟု ကျယ်သော အသံဖြင့် ကြွေးကြော်ပြီးမှ လဲကျ၍ သေဆုံးလေ၏။
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.