Mateus 4
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH
1 Тогава Иисус беше отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 А Той в отговор каза: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, а с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“
4 Jesus respondeu:
5 Тогава дяволът Го заведе в светия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Ако си Божи Син, хвърли се долу; защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Иисус му каза: Писано е още: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
7 Jesus respondeu:
8 И дяволът пак Го заведе на една много висока планина, показа Му всичките царства на света и тяхната слава и Му каза:
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Всичко това ще Ти дам, ако паднеш и ми се поклониш!
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: ?На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш.“
10 Jesus respondeu:
11 Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 А когато чу, че Йоан бил предаден на властта, Иисус се оттегли в Галилея.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум, край езерото, в завулоновите и нефталимовите области,
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 ?Завулоновата земя и нефталимовата земя, към езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина.“
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Оттогава Иисус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 И като ходеше край Галилейското езеро, видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей – че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора.
19 Jesus lhes disse:
20 И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 И като отмина оттам, видя други двама братя – Яков Зеведеев и брат му Йоан – че кърпеха мрежите си в кораба с баща си Зеведей; и ги повика.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Тогава Иисус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, обладани от демони, епилептици и парализирани; и ги изцели.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 И Го следваха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.