Mateus 26
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA
1 Когато Иисус свърши тези думи, каза на учениците Си:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каяфа,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 и се наговаряха как да уловят Иисус с хитрост и да Го убият;
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 но казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение сред народа.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 А когато Иисус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изля на главата Му, докато Той седеше на трапезата.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 А като видяха това, учениците започнаха да недоволстват, казвайки: Защо се прахоса това?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на бедните.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Но като разбра това, Иисус им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши едно добро дело за Мен.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Защото бедните винаги се намират между вас, а Аз не винаги се намирам.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, го направи за Моето погребение.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Истина ви казвам: където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Какво ще ми дадете, и аз ще ви Го предам? И те му определиха тридесет сребърника.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 И оттогава той търсеше удобен случай, за да Го предаде.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Иисус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Той каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят каза: Времето Ми е близо – у теб ще празнувам Пасхата с учениците Си.
18 E ele lhes respondeu:
19 И учениците направиха, както им заръча Иисус, и приготвиха Пасхата.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученици.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 И като ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 А те бяха пренаскърбени и започнаха един по един всички да Му казват: Да не съм аз, Господи?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 А Той в отговор каза: Който натопи ръката си заедно с Мен в блюдото, той ще Ме предаде.
23 Jesus respondeu:
24 Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не се беше родил.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 А Юда, който Го предаде, в отговор каза: Да не съм аз, Равви? Иисус му каза: Ти каза.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 И когато ядяха, Иисус взе хляб, благослови и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте: това е Моето тяло.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Взе и чашата и като благодари, даде им я и каза: Пийте от нея всички!
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Защото това е Моята кръв на (новия) завет, която се пролива за мнозина за прощаване на греховете.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Но казвам ви, че отсега нататък няма вече да пия от този плод на лозата до онзи ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Своя Отец.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Тогава Иисус им каза: Вие всички ще се отвърнете от Мен тази нощ, защото е писано: ?Ще поразя пастира и овцете на стадото ще се разпръснат.“
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 А Петър в отговор Му каза: Даже и всички да се отвърнат от Теб, аз никога няма да се отвърна!
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Иисус му каза: Истина ти казвам, че тази нощ, преди да пропее петелът, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Петър Му каза: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и всичките ученици.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Тогава Иисус дойде с тях на едно място, наречено Гетсимания, и каза на учениците Си: Седете тук, докато отида там и се помоля.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да се страхува.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Тогава им каза: Душата Ми е пренаскърбена до смърт. Постойте тук и бдете заедно с Мен.
38 Então lhes disse:
39 И като отиде малко напред, падна на лицето Си и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче както Аз искам, а както Ти искаш.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 И дойде при учениците и ги намери заспали, и каза на Петър: Как! Не можахте ли поне един час да бдите с Мен?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, но плътта – немощна.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Пак отиде втори път и се моли, казвайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 И като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза отново същите думи.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Тогава дойде при учениците и им каза: Спете и почивайте! Ето, наближи часът, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Станете да вървим. Ето, приближи се този, който Ме предава.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него – голямо множество с мечове и тояги от главните свещеници и народните старейшини.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 И веднага се приближи до Иисус и каза: Здравей, Равви! И Го целуваше.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 А Иисус му каза: Приятелю, за какво си дошъл? Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Иисус и Го хванаха.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 И ето, един от тези, които бяха с Иисус, протегна ръка, измъкна меча си и като удари слугата на първосвещеника, му отсече ухото.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Тогава Иисус му каза: Върни меча си на мястото му, защото всички, които са хванали меч, от меч ще загинат.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Или мислиш, че не мога да се помоля на Моя Отец и Той да Ми изпрати още сега повече от дванадесет легиона ангели?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Но как биха се сбъднали Писанията, че това трябва да бъде така?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 В същия час Иисус каза на множествата: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма, и не Ме хванахте.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Но всичко това стана, за да се сбъднат Писанията на пророците. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 А тези, които бяха хванали Иисус, Го заведоха при първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 А Петър Го следваше отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 А главните свещеници и целият Синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Иисус, за да Го убият,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 но не намериха, въпреки че дойдоха много лъжесвидетели. Но накрая дойдоха двама, които казаха:
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Този каза: Мога да разруша Божия храм и за три дни пак да го съградя.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Тогава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Но Иисус мълчеше. Първосвещеникът Му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш Ти ли си Христос, Божият Син?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Иисус му каза: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ на небесните облаци.
64 Jesus respondeu:
65 Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 А те в отговор казаха: Той заслужава смъртно наказание.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Тогава започнаха да Го заплюват в лицето и да Го блъскат, а други Му удряха плесници и Му казваха:
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Пророкувай ни, Христе! Кой Те удари?
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Иисус Галилеянина.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам какво говориш.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 И когато излезе в предверието, го видя друга и каза на тези, които бяха там: И този беше с Иисус Назарянина.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 А Петър пак се отрече с клетва: Не познавам Човека.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 След малко се приближиха и онези, които стояха наблизо, и казаха на Петър: Наистина и ти си от тях, защото говорът ти те издава.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И начаса петелът пропя.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 И Петър си спомни думата на Иисус, който беше казал: Преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мен. И той излезе вън и плака горко.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.