Lucas 14

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от началниците на фарисеите, те Го наблюдаваха.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 И ето, пред Него имаше един човек, болен от воднянка.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 И Иисус заговори на законниците и фарисеите и каза: Позволено ли е да се изцелява в събота, или не?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 А те мълчаха. И Той, като хвана човека, го изцели и го пусна.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 И им каза: Ако падне магарето или волът на някого от вас в кладенец, няма ли той начаса да го извлече в съботен ден?
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 И не можаха да Му отговорят на това.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 А като забелязваше как поканените избираха първите места, им каза една притча:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него някой по-почетен от теб
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 и да дойде този, който е поканил и теб, и него, и да ти каже: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще започнеш със срам да заемаш последното място.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Но когато те поканят, иди и седни на последното място и когато дойде този, който те е поканил, да ти каже: Приятелю, мини по-горе; тогава ще имаш почит пред всички, които седят с теб на трапезата.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Каза и на този, който Го беше поканил: Когато даваш обяд или вечеря, не кани приятелите си, нито братята си, нито роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят и да ти бъде отплатено.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Но когато даваш угощение, покани бедни, недъгави, куци, слепи;
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 и ще бъдеш блажен, защото те нямат с какво да ти отплатят и ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 И като чу това, един от седящите с Него на трапезата Му каза: Блажен онзи, който ще яде хляб в Божието царство.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 А Той каза: Един човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 И в часа на вечерята изпрати слугата си да каже на поканените: Елате, защото всичко е вече готово.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 А те всички започнаха единодушно да се извиняват. Първият му каза: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Друг каза: Купих си пет чифта волове и отивам да ги опитам; моля ти се, извини ме.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 А друг каза: Ожених се и затова не мога да дойда.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът разгневен каза на слугата си: Излез бързо на градските улици и пътеки и доведи тук бедните, недъгавите, слепите и куците.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 И слугата каза: Господарю, направено е, каквото си заповядал, и има още място.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 И господарят каза на слугата: Излез по пътищата и оградите и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 защото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им каза:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 Ако дойде някой при Мен и не намрази баща си и майка си, жена си и децата си, братята си и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Който не носи своя кръст и върви след Мен, не може да бъде Мой ученик.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Защото кой от вас, когато иска да построи кула, не сяда първо да пресметне разноските – дали ще има с какво да я доизкара?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Да не би като положи основа, а не може да довърши, всички, които гледат, да започнат да му се присмиват и да казват:
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Този човек започна да строи, но не можа да довърши.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Или кой цар, който отива на война срещу друг цар, няма да седне първо да се посъветва – може ли с десет хиляди да се противопостави на онзи, който идва срещу него с двадесет хиляди?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да иска условия за мир.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 И така, ако някой от вас не се отрече от всичко, което има, не може да бъде Мой ученик.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се подправи?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Тя не струва нито за земята, нито за тор, а я изхвърлят навън. Който има уши да слуша, нека слуша.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.