Lucas 10

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 След това Господ определи други седемдесет души и ги изпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, където Сам Той щеше да отиде.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 И им каза: Жетвата е изобилна, а работниците – малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Идете! Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Не носете нито кесия, нито торба, нито сандали и никого по пътя не поздравявайте.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на този дом!
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако не бъде, ще се върне на вас.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 И в същата къща останете; и яжте и пийте, каквото ви дадат, защото работникът заслужава своята заплата. Не се премествайте от къща в къща.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 И като влизате в някой град и те ви приемат, яжте, каквото ви сложат.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 И изцелявайте болните в него и им казвайте: Божието царство е наближило до вас.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 А като влезете в някой град и те не ви приемат, излезте на улиците му и кажете:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 И праха, който е полепнал по краката ни от вашия град, отърсваме против вас; но това да знаете, че Божието царство е наближило.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Казвам ви: По-леко ще бъде на Содом в онзи ден, отколкото на този град.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон чудесата, които се извършиха във вас, те отдавна биха се покаяли, седящи във вретище и пепел.
13 Jesus continuou:
14 Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 И ти, Капернауме, който си се издигнал до небесата, до ада ще бъдеш свален.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Който слуша вас, Мен слуша; и който отхвърля вас, Мен отхвърля; а който отхвърля Мен, отхвърля Онзи, който Ме е пратил.
16 Então disse aos discípulos:
17 И седемдесетте се върнаха с радост и казаха: Господи, в Твоето Име и демоните ни се покоряват.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 А Той им каза: Видях Сатана да пада от небето като светкавица.
18 Jesus respondeu:
19 Ето, давам ви власт да настъпвате змии и скорпиони и власт над цялата сила на врага, и нищо няма да ви повреди.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Обаче не се радвайте на това, че духовете ви се покоряват, а се радвайте, че имената ви са записани на небесата.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 В същия час Иисус се зарадва в Духа и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, че си скрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не знае кой е Синът; и никой не знае кой е Отец, освен Синът и онзи, на когото Синът би благоволил да открие.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 И като се обърна към учениците, им каза насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Защото, казвам ви, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха; и да чуят това, което вие чувате, и не чуха.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 И ето, един законник стана и Го изпитваше, като каза: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот?
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 А Той му каза: Какво е писано в закона? Как го четеш ти?
26 Jesus respondeu:
27 А той в отговор каза: ?Да възлюбиш Господа, своя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила и с целия си ум, и ближния си както себе си.“
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Иисус му каза: Правилно отговори; това прави, и ще живееш.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Но той, понеже искаше да оправдае себе си, каза на Иисус: А кой е моят ближен?
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 В отговор Иисус каза: Един човек слизаше от Ерусалим в Ерихон; и налетя на разбойници, които го съблякоха и нараниха, и си отидоха, като го оставиха полумъртъв.
30 Jesus respondeu assim:
31 А един свещеник случайно слизаше по онзи път и като го видя, подмина по отсрещната страна.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Също и един левит, като стигна на това място и го видя, подмина по отсрещната страна.
32 Também um
33 Но един самарянин, като пътуваше, дойде до мястото, където беше той, и като го видя, го съжали,
33 Mas um
34 приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една гостилница и се погрижи за него.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 А на следващия ден извади два динария, даде ги на гостилничаря и каза: Погрижи се за него и каквото похарчиш в повече, на връщане ще ти го заплатя.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Кой от тези тримата ти се вижда да се е показал ближен на изпадналия сред разбойниците?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 А той отговори: Онзи, който му оказа милост. Иисус му каза: Иди и ти прави също така.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Тя имаше сестра на име Мария, която седна при краката на Иисус и слушаше словото Му.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 А Марта, като беше заета с много прислужване, пристъпи и каза: Господи, не Те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да прислужвам? Кажи й тогава да ми помогне.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Но Господ в отговор й каза: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 но едно е потребно; и Мария избра добрата част, която няма да й се отнеме.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.