João 9
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH
1 И когато минаваше, видя един човек, който беше сляп по рождение.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 И учениците Му Го попитаха, като казаха: Равви, кой е съгрешил – този човек или родителите му, за да се роди сляп?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Иисус отговори: Нито този човек, нито родителите му са съгрешили, а за да се явят в него Божиите дела.
3 Jesus respondeu:
4 Ние трябва да вършим делата на Този, който Ме е пратил, докато е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Докато съм в света, Аз съм светлината на света.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Като каза това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите на слепия;
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам, което значи Пратен. И така, той отиде, уми се и дойде прогледнал.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 А съседите и онези, които го бяха виждали по-рано, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Едни казваха: Той е; други казваха: Прилича на него. Той каза: Аз съм.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Тогава му казаха: Как ти се отвориха очите?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Той отговори: Човекът, който се нарича Иисус, направи кал, намаза очите ми и ми каза: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Тогава му казаха: Къде е Той? Каза: Не зная.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Заведоха някогашния слепец при фарисеите.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 А беше събота, когато Иисус направи калта и му отвори очите.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 И така, фарисеите също го попитаха пак как е прогледнал. И той им каза: Кал сложи на очите ми, умих се и гледам.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Затова някои от фарисеите казваха: Този Човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна разцепление помежду им.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Казват пак на слепеца: Ти какво казваш за Него, като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и е прогледнал, докато не повикаха родителите на прогледналия
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 и ги попитаха, казвайки: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син и че се е родил сляп;
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 а как сега вижда, не знаем или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е пълнолетен, сам нека говори за себе си.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Tова казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха споразумели вече помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Затова родителите му казаха: Той е пълнолетен, него питайте.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 И така, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му казаха: Отдай слава на Бога; ние знаем, че този Човек е грешник.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная – че бях сляп, а сега виждам.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Отговори им: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Тогава те го изругаха и казаха: Ти си Негов ученик, а ние сме ученици на Мойсей.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ние знаем, че на Мойсей Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете откъде е, но Той ми отвори очите.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Знаем, че Бог не слуша грешници, а ако някой се бои от Бога и върши Божията воля, него слуша.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 А пък от началото на света не се е чуло някой да е отворил очите на сляпороден човек.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ако този Човек не беше от Бога, нямаше да може нищо да направи.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха навън.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Иисус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, каза: Ти вярваш ли в Божия Син?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Той в отговор каза: А кой е Той, Господине, за да вярвам в Него?
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Иисус му каза: И видял си Го, и който говори с теб, Той е.
37 Jesus disse:
38 А той каза: Вярвам, Господи! И Му се поклони.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 И Иисус каза: За съд дойдох Аз на този свят: за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
39 Então Jesus afirmou:
40 Някои от фарисеите, които бяха с Него, чуха това и Му казаха: Да не сме и ние слепи?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Иисус им каза: Ако бяхте слепи, нямаше да имате грях, но сега казвате, че виждате, и затова грехът ви остава.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.