João 6

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 И Иисус се изкачи на хълма и седеше там с учениците Си.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 А наближаваше Пасхата, юдейският празник.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 А това каза, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво щеше да направи.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Иисус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева. И така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Иисус взе хлябовете и като благодари, ги раздаде на учениците, а учениците на седналите; също така и от рибите, колкото искаха.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 И така, от петте ечемични хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Тогава хората, като видяха знамението, което Иисус извърши, казаха: Наистина Този е Пророкът, който щеше да дойде на света.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 А Иисус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 А когато се свечери, учениците Му слязоха при езерото
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 и влязоха в кораб, и потеглиха към другата страна на езерото, към Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Иисус не беше дошъл при тях.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 И езерото се вълнуваше, защото духаше силен вятър.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 И когато бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадия, видяха Иисус да ходи по езерото и да се приближава към кораба; и се уплашиха.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Но Той им каза: Аз съм; не се бойте!
20 Mas Jesus disse:
21 Тогава те с желание Го взеха в кораба и веднага корабът се намери при сушата, към която отиваха.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 На другия ден, когато множеството, което стоеше отвъд езерото, видя, че там няма друга лодка, освен тази, в която бяха влезли учениците Му, и че Иисус не беше влязъл в кораба с учениците Си, а учениците Му бяха тръгнали сами,
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше благодарил;
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 и така, когато множеството видя, че Иисус Го няма там, нито учениците Му, те сами влязоха в корабите и отидоха в Капернаум, като търсеха Иисус.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 В отговор Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: търсите Ме не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
26 Jesus respondeu:
27 Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Тогава Му казаха: А Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: ?Хляб от небето им даде да ядат.“
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 На това Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: не Мойсей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.
32 Jesus disse:
33 Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 А те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Иисус им каза: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мен, никога няма да огладнее и който вярва в Мен, никога няма да ожаднее.
35 Jesus respondeu:
36 Но казах ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мен, никак няма да го изпъдя;
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, който Ме е пратил.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Това е волята на Моя Отец, който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, а да го възкреся в последния ден.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 И това е волята на Този, който Ме е пратил: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз ще го възкреся в последния ден.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 И казаха: Не е ли Този Иисус, синът на Йосиф, чиито баща и майка ние познаваме? Как тогава Той казва: Аз съм слязъл от небето?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Иисус в отговор им каза: Не роптайте помежду си.
43 Jesus respondeu:
44 Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Писано е в пророците: ?Всички ще бъдат научени от Бога.“ Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мен.
45 Nos
46 Не че някой е видял Отца, освен Онзи, който е от Бога; Той е видял Отца.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Истина, истина ви казвам: който вярва в Мен, има вечен живот.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Аз съм хлябът на живота.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, (която Аз ще дам) за живота на света.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
53 Então Jesus disse:
54 Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Това Иисус каза в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Тогава мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това слово; кой може да го слуша?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва. Думите, които ви говоря, са дух и живот.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Но има някои от вас, които не вярват. Защото Иисус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец.
65 Jesus continuou:
66 Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 и ние повярвахме и познахме, че Ти си (Христос, Синът на живия Бог,) Светият Божи.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Иисус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
70 Jesus disse:
71 А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.