João 16
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI
1 Това ви казах, за да не се препънете.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ще ви отлъчат от синагогата; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 И това ще ви сторят, защото не са познали нито Отца, нито Мен.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Но Аз ви казах тези неща, за да помните, че съм ви ги казал, когато дойде часът им. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Но сега отивам при Онзи, който Ме е пратил, и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Аз обаче ви казвам истината: за вас е по-добре Аз да отида, защото, ако не отида, Застъпникът няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 А когато Той дойде, ще изобличи света за грях, за правда и за съд:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 за грях, защото не вярват в Мен;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 за правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 и за съд, защото князът на този свят е осъден.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Имам още много неща да ви кажа, но не можете да ги понесете сега.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви води в цялата истина; защото няма да говори от Себе Си, а каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Той Мен ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето ще взема и ще ви известява.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Тогава някои от учениците Му си казаха помежду си: Какво е това, което ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите, и това: Отивам при Отца?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Затова си казаха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Иисус, като разбра, че желаят да Го питат, им каза: Затова ли се питате помежду си, че казах: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; но когато роди детенцето, не помни вече мъките поради радостта, че се е родил човек на света.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Така и вие сега имате скръб; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: ако поискате нещо от Отца в Мое Име, Той ще ви го даде.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Досега нищо не сте искали в Мое Име; искайте, и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Това ви говорих с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 В онзи ден ще искате в Мое Име; и не ви казвам, че Аз ще моля Отца за вас,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 защото Сам Отец ви обича, понеже вие обикнахте Мен и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Неговите ученици Му казаха: Ето, сега ясно говориш и никаква притча не казваш.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Сега знаем, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Иисус им отговори: Сега ли вярвате?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ето, настава час, дошъл е вече, да се разпръснете всеки при своето си и Мен да оставите сам; но Аз не съм сам, защото Отец е с Мен.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Това ви казах, за да имате в Мен мир. В света имате скръб, но дерзайте: Аз победих света.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.