2 Coríntios 8

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 При това, братя, известяваме ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 че макар и в голямо скръбно изпитание, пак изобилната им радост и дълбоката им беднотия направиха да преизобилства богатството на тяхната щедрост.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Защото свидетелствам, че те дадоха доброволно според възможностите си и дори над възможностите си,
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 като ни умоляваха с голяма настоятелност да приемем и техния дар и участие в служенето на светиите.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и по Божията воля на нас.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Така че помолихме Тит да довърши у вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 И както изобилствате във всяко нещо – във вяра, в слово, в познание, в пълно усърдие и в любовта си към нас – така да преизобилствате и в това благодеяние.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Не казвам това като по заповед, а за да изпитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Защото знаете благодатта на нашия Господ Иисус Христос – че като беше богат, за вас стана беден, за да станете вие богати чрез Неговата бедност.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 А относно това ви давам този съвет, защото това е полезно за вас, които миналата година започнахте не само да правите това, но и да го желаете.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 А сега го свършете и на дело, така че, както сте имали готовност в желанието, така да имате и в довършването според това, което имате.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Защото, ако има готовност, тя се приема според това, което има човек, а не според това, което няма.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие – притеснени,
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 а да има равенство, като вашето сегашно изобилие запълни тяхната оскъдност и тяхното изобилие послужи на вашата оскъдност; така че да има равенство,
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 както е писано: ?Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно.“
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Но да благодарим на Бога, който влага същото усърдие за вас в сърцето на Тит.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Защото той наистина прие молбата, но като беше и сам много усърден, тръгна към вас доброволно.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Пратихме с него и брата, чиято похвала в делото на благовестието е известна на всичките църкви;
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Самия Господ и за да се покаже нашето усърдие,
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 като избягваме това, някой да ни упрекне относно този щедър дар, който е поверен на нашето служение;
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 понеже се грижим за това, което е добро не само пред Господа, но и пред хората.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Изпратихме с тях и другия наш брат, чието усърдие сме опитали много пъти и в много неща и който сега е много по-усърден поради голямото доверие към вас.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Колкото за Тит, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите и са слава на Христос.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 И така, покажете на тях, а и пред църквите, доказателство за своята любов и за основателността на нашата похвала с вас.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.