Mateus 26
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И когато свърши Исус всички тези думи, рече на учениците си:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Знаете че след два ни ще бъде Пасха, и Син Человечески ще бъде предаден на разпятие.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Тогаз се събраха първосвещениците и книжниците и старейшините от народа в двора на първосвещеника, който се казваше Каиафа,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 и наговориха се да уловят Исуса с измама и да го убият;
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 но думаха: Да не е в празника, за да не стане мълва между народа.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 А Исус като беше във Витания, в дома на Симона прокаженаго,
6 — ausente —
7 пристъпи при него жена, която имаше в съд алавастрен много скъпо миро, и възливаше го на главата му като бе седнал на трапезата.
7 — ausente —
8 А учениците му, като видеха това, възнегодуваха и думаха: За какво тая пагуба?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Защото това миро можеше да се продаде на голяма цена, и да се раздаде на сиромасите.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Но Исус позна това и рече им: Защо досаждате на жената? защото добра работа стори на мене.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Защото сиромасите всекога имате със себе си, а мене всякога немате.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Защото тя като възлия това миро на телото ми, стори го за погребението ми.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Истина ви казвам: Дето и да се проповеда това евангелие по всичкия свет, ще се казва за неин спомен и това което тя стори.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Тогаз един от дванадесетте, нарицаемия Юда Искариотски, отиде при първосвещениците,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 и рече: Какво ще ми дадете, и аз ще ви го предам? И те му предложиха тридесет сребърници.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 И от тогаз търсеше благовремие да го предаде.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 И в първия ден на праздника на безквасните хлебове дойдоха учениците при Исуса, и рекоха му: Да искаш да приготвим да ядеш пасхата?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 И той рече: Идете в града при еди-кого си, и речете му: Учителят казва: Времето ми е близу: у тебе ще направя пасхата с учениците си.
18 Ele respondeu:
19 И сториха учениците както им повеле Исус; и приготвиха пасхата.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 И когато стана вечер, седнал бе на трапезата с дванадесетте.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 И като ядяха те, рече: Истина ви казвам че един от вас ще ме предаде.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 И те наскърбени тежко, начнаха всеки един от тех да му казват: Да не би да съм аз, Господи?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 А той отговори и рече: Който затопи с мене ръката си в блюдото, той ще ме предаде.
23 Jesus respondeu:
24 Син Человечески отхожда, както е писано за него; а горко на тогоз человека, чрез когото Син Человечески ще бъде предаден; добре би било за тогоз человека, ако не би се родил.
24 Pois o
25 И отговори Юда, който го предаде, и рече: Да ли съм аз Учителю? Казва му: Ти рече.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 И когато ядеха, взе Исус хлеба, и благослови и преломи го, и даваше на учениците, и рече: Вземете, яжте: това е телото мое.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 И взе чашата, и благодари, и даде им и казваше: Пийте от нея всички;
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 защото това е моята кръв на новият завет, която се заради мнозина излива за прощение на греховете.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 И казвам ви, че от сега на татък нема да пия от този плод на лозата, до онзи ден, когато го пия нов с вас в царството на Отца моего.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 И като изпеха песен, излезоха на гората Елеонска.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Тогаз казва им Исус: Всинца вие ще се съблазните в мене тази нощ; защото е писано: Ще поразя пастиря, и ще се разпръснат овцете на стадото.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 А подир възкресението си, ще ви предваря в Галилея.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 А Петър отговори и рече му: Ако и всички да се съблазнят в тебе, аз никога нема да се съблазня.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Рече му Исус: Истина ти казвам че в тази нощ преди да пее петелът, триж ще се отречеш от мене.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Казва му Петър: Ако стане нужда и да умра с тебе, нема да се отрека от тебе: Подобно рекоха и всичките ученици.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Тогаз идва с тех Исус на едно место което се казва Гетсимания; и казва на учениците: Седете тука, докле ида там да се помоля.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 И като взе Петра и двамата Зеведееви синове, начна да скърби и да тъжи.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Тогаз им казва: Прискърбна е душата ми до смърт; постойте тука и бъдете будни с мене.
38 e disse a eles:
39 И като отиде малко на напред, падна на лицето си, и молеше се и думаше: Отче мой, ако е възможно, нека ме замине тая чаша; не обаче както искам аз, но както искаш ти,
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 И идва при учениците , та ги намерва заспали, и казва на Петра: Така ли не можахте един час да постоите будни с мене?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Будни бъдете и молете се, да не би в изкушение да влезете; духът е бодър, а плътта е немощна.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Пак отиде втори път та се помоли и думаше: Отче мой, ако не е възможно тая чаша да замине от мене, без да я пия, нека бъде волята твоя.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 И като дойде намерва ги пак заспали; защото очите им беха отегнали.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 И остави ги та отиде пак и помоли се трети път, и рече истото слово.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Тогаз идва при учениците си и казва им: Спете от сега и почивайте; ето приближи часът, и Син Человечески се предава в ръце на грешници.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Станете да идем: ето наближи този който ме предава.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 И когато той още говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде; и с него народ много с ножове и сопи, от първосвещениците и старейшините на народа.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 А който го предаваше беше им дал знак и рекъл: Когото целуна, той е: уловете го.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 И тутакси като пристъпи при Исуса, рече: Радвай се Учителю; и целуна го.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 А Исус му рече: Приятелю! защо си дошел? Тогаз пристъпиха, туриха ръце на Исуса, и уловиха го.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 И ето един от тези които беха с Исуса простре ръка, измъкна ножа си, и удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Тогаз му казва Исус: Повърни ножът си на местото му: защото всички които хванат нож, от нож ще загинат.
52 Aí Jesus disse:
53 Да ли мислиш че не мога сега да се примоля на Отца си, да ми представи повече от дванадесет легеона ангели?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Но как ще се сбъдат писанията, че това така требва да бъде?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 В онзи час рече Исус на народа: Както на разбойник ли излезохте с ножове и сопи да ме уловите? Всеки ден седех при вас та поучавах в храма, и не ме уловихте.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Но всичко това стана за да се сбъдат писанията пророчески. Тогаз учениците оставиха го всички и се разбягаха.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 А тези които уловиха Исуса, заведоха го при Каиафа първосвещеника, дето се събраха книжниците и старейшините.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 А Петър вървеше подире му от далеч, до двора първосвещеников; и като влезе вътре, седеше със слугите, да види сетнината.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 А първосвещениците и старейшините и всичкият съвет търсеха лъжливо свидетелство против Исуса, за да го убият,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 и не намерваха: ако и да надойдоха много лъжливи свидетели, не намериха. Напокон дойдоха двама лъжливи свидетели
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 и рекоха: Той каза: Мога да разваля храма Божий, и за три дни да го съзида пак.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 И стана първосвещеникът и рече му: Не отговаряш ли? какво свидетелствуват тези върху ти?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 А Исус мълчеше. Отговаря първосвещеникът и казва му: Заклевам те в Бога живаго, да ни кажеш, ако си ти Христос, Син Божий.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Казва му Исус, Ти рече; но казвам ви: От сега ще видите Сина Человеческаго че седи отдесно на силата, и че иде на облаците небесни.
64 Jesus respondeu:
65 Тогаз първосвещеникът раздра дрехите си и казваше: Богохулствува! каква още потреба имаме от свидетели? ето, сега чухте неговото богохулство.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Що мислите вие? И те отговориха и рекоха: Повинен е на смърт.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Тогаз го заплюваха в лицето и го бъхтеха, а други му удряха плесници
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 и казваха: Проречи ни, Христе, кой е що те удари?
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 А Петър седеше вън на двора; и дойде при него една слугиня и казваше: И ти беше с Исуса Галилеянина.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 А той се отрече пред всичките, и говореше: Не знам що казваш.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 И когато излезе той на вратника, виде го друга, и казва на тези които беха там: И този бе с Исуса Назарянина.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 И пак се отрече Петър с клетва: Не познавам тогоз человека.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 И след малко пристъпиха тези които стояха там и рекоха на Петра: Наистина и ти си от тех; защото твоето говорене те изявява.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Тогаз той начна да проклева и да се кълне: Не зная тогоз человека. И тоз час петелът попе.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 И напомни си Петър речта на Исуса, който беше му рекъл: Преди да пее петелът, триж ще се отречеш от мене: и излезе вън и плака горко.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.