Mateus 19
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И когато свърши Исус тези думи, тръгна от Галилея, и дойде в пределите на Юдея, отвъд Иордан.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 И отидоха след него народ много; и изцели ги там.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 И дойдоха при него Фарисеите да го изкушават, и казваха му: Простено ли е на человек да напусне жената си по всякаква причина?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 А той отговори, и рече им: Не сте ли чели, че който ги е сътворил в начало, мъжко и женско ги е сътворил,
4 Jesus respondeu:
5 и е рекъл: За това ще остави человек баща си и майка си, и ще се прилепи КЪ жена си; и ще бъдат двамата в една плът.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Така щото не са вече двама, но една плът. И тъй онова което Бог е съчетал, человек да го не разлъча.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Казват му: Защо прочее Моисей заповеда да й даде писмо разводно, и да я напусне?
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Казва им: Моисей заради жестокосърдието ваше дозволил ви е да си напущате жените, а изначало не бе така.
8 Jesus respondeu:
9 И казвам ви че който напусне жена си, освен за прелюбодейство, и се ожени за друга, прелюбодеец бива; и който се ожени за напусната, прелюбодеец бива.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Казват му учениците му: Ако е таквози задължението на мъжа КЪ жената, по добре да се не жени.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 А той им рече: Не могат всички да приемат тази дума, но на колкото е дадено.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Защото има скопци, които от утробата на майка си така са родени; има пак скопци, които са от человеците скопени; а има скопци, които са сами себе си скопили, заради царство небесно. Който може да приеме нека приеме.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Тогаз му доведоха деца, да възложи ръце на тех, и да се помоли; а учениците запретиха им.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Но Исус рече: Оставете децата, и не ги възпирайте от да дойдат при мене; защото на таквизи е царството небесно.
14 Jesus, porém, disse:
15 И възложи ръце на тех и тръгна от там.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 И ето дойде некой си при него и рече му: Учителю благи, какво добро да сторя за да имам живот вечен?
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 А той му рече: Защо ме казваш благ? Никой не е благ тъкмо един Бог. Но ако искаш да влезеш в живота, упази заповедите.
17 Jesus respondeu:
18 Казва му: Кои? А Исус му рече: Тези: Не убивай; Не прелюбодействай; Не кради; Не свидетелствувай на лъжа;
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Почитай баща си и майка си; и, Люби ближните си както себе си.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Казва му момъкът: Всичко това упазих от младостта си: що ми още не достига?
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Рече му Исус: Ако искаш съвършен да бъдеш, иди, продай имането си, и дай го на сиромаси; и ще имаш съкровище на небеса; и дойди та ме последвай.
21 Jesus respondeu:
22 Като чу това слово момъкът отиде си наскърбен; защото имаше имот много.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 А Исус рече на учениците си: Истина ви казвам, че мъчно ще влезе богат в царството небесно.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 И пак ви казвам: По-лесно е да мине камила през иглени уши, а не богат да влезе в царството Божие.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Като чуха учениците му, твърде се удивиха, и думаха: Като е тъй, кой може спасен да бъде?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 А Исус ги погледна и рече им: У человеците това е невъзможно, но у Бога всичко е възможно.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Тогаз отговори Петър и рече му: Ето ние оставихме всичко и последвахме те; нам прочее що ще ни бъде?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 А Исус им рече: Истина ви казвам, че вие които ме последвахте, на второто битие когато седне Син человечески на престола на славата си, ще да седнете и вие на дванадесет престола, да съдите дванадесетте племена Израилеви.
28 Jesus lhes respondeu:
29 И всеки който е оставил къща, или братя, или сестри, или баща, или майка, или жена, или чада, или ниви, заради моето име, стократно ще приеме, и живот вечен ще наследи.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Мнозина обаче първи ще бъдат последни, и последни първи.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.