Marcos 6
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И излезе от там, и дойде в отечеството си; и следваха го учениците му.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 И като дойде събота, начна да учи в съборището; и мнозина от слушателите удивяваха се, и думаха: От къде на тогози това? и коя е дадената нему мъдрост, че и таквизи чудеса биват от ръцете му?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Не е ли този дърводелецът, синът Мариин, и брат на Якова и на Иосия и на Юда и на Симона? и не са ли сестрите му тука у нас? И съблазняваха се в него.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 И казваше им Исус: Нема пророк без почест освен в отечеството си и между роднините и в дома си.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 И не можеше там никое чудо да стори, тъкмо що на малцина болни като положи ръце изцели ги.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 И чудеше се за техното неверство. И обхождаше селата наоколо та поучаваше.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 И призва дванадесетте, и начна да ги изпраща по двама по двама; и даваше им власт над нечистите духове.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 И заповеда им да не носят нищо на път, освен една тояга; нито тържик, нито хлеб, нито пари в пояс;
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 но да са с проста обувка; и да не се обличат в две дрехи.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 И казваше им: В която къща влезете, там пребъдвайте до когато излезете от там.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 И които не ви приимат, нито ви послушат, като излезвате от там, отърсете праха из под нозете си за свидетелство тем. Истина ви казвам, по-леко ще бъде наказанието на Содом или на Гомор в ден съдний нежели на онзи град.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 И те излезоха и проповедваха покаяние.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 И изпъждаха много бесове; и много болни помазваха с масло, и ги изцеляваха.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 И чу цар Ирод, (защото явно стана неговото име,) и думаше: Иоан Кръстител е възкръснал от мъртвите, и за това действуват силите чрез него.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Други казваха, че е Илия; други пък казваха, че е пророк, или като един от пророците.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Но като чу Ирод рече: Този е Иоан, когото аз посекох; той е възкръснал от мъртвите.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Защото този Ирод проводи та улови Иоана, и върза го в тъмницата, заради Иродиада, жената на брата си Филипа, понеже беше я взел за жена.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Защото Иоан казуваше на Ирода: Не ти е простено да имаш братовата си жена.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 А Иродиада го ненавиждаше, и искаше да го убие, но не можеше.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Защото Ирод се боеше от Иоан, като го знаеше че е человек праведен и свет; и припазваше го, и правеше много работи, като го слушаше, и с благодарение го слушаше.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 И когато настана удобен ден, в който Ирод за денят на рождението си правеше вечеря на големците си и на тисящниците и на старейшините Галилейски,
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 и влезе дъщерята на тази Иродиада и поигра и угоди на Ирода и на седещите с него, рече царят на момичето: Искай ми каквото щеш, и ще ти дам.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 И закле й се: Ще ти дам каквото ми поискаш, даже до половината от царството ми.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 А тя излезе и рече на майка си: Какво да поискам? и тя рече: Главата на Иоана Кръстителя.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 И той час влезна набързо при царят, та поиска и рече: Искам да ми дадеше сега тутакси главата на Иоана Кръстителя на блюдо.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 И царят ако и да се оскърби много, поради клетвите обаче и зарад седящите с него, не рачи да отхвърли просбата й.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 И тутакси проводи царят един оръжник, и заповеда да донесат главата му, и той отиде та го посече в тъмницата,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 и донесе главата му на блюдо, и даде я на момичето; и момичето я даде на майка си.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 И като чуха учениците му, дойдоха и дигнаха трупа му, и положиха го в гроб.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 И събраха се апостолите при Исуса та му известиха всичко, и колкото направиха и колкото поучиха.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 И рече им: Дойдете вие сами на страна в пусто место, и починете си малко; защото беха мнозина, които идеха и отиваха, и нито да ядат имаха време.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 И отиваха в пусто место с ладията на страна.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 И виде ги народът като отхождаха и мнозина го познаха; и стекоха се там пеши от всичките градове, и пристигнаха преди тех, и събраха се при него.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 И като излезе Исус виде много народ, и смили се за тех, понеже беха като овце, които немаха пастир; и начена да ги поучава много.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 И понеже беше вече станало късно, пристъпиха при него учениците му, и казваха: Местото е пусто, и късно е вече:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 разпусни ги, да идат по околните колиби и села, и да си купят хлеб; защото немат що да ядат.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 А той отговори и рече им: Дайте им вие да ядат. И казват му: Да идем ли да купим за двеста пенязи хлеб и да им дадем да ядат?
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 А той им казва: Колко хлеба имате? Идете та вижте. И като узнаха казват: Пет, и две риби.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 И повеле им да турят всичките да наседат по зелената трева на трапези на трапези.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 И наседаха на лехи на лехи, по сто и по петдесет.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 И като взе петте хлеба и двете риби, погледна на небето и благослови, и преломи хлебовете, и даваше на учениците си да наслагат от преде им; и двете риби раздели на всичките.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 И ядоха всички и наситиха се.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 И дигнаха от укрухите дванадесет коша пълни, и от рибите.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 А онези които ядоха хлебовете беха около пет хиляди мъже.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 И тутакси понуди учениците си да влезат в ладията, и да идат преди него отвъд КЪ Витсаида, докле разпусне той народът.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 И като ги разпусна, отиде на гората да се помоли.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 И когато се свечери, ладията беше в сред морето, и той сам си на земята.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 И виде ги че се мъчат в гребане с лопатите; защото им беше ветърът противен; и около четвъртата стража на нощта тръгва КЪ тех като вървеше по морето, и искаше да ги измине.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 А те като го видеха че ходи по морето, възмнеха че е призрак, и извикаха;
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 защото го всички видеха и смутиха се. И тутакси проговори с тех, и казва им: Дързайте! аз съм, не бойте се!
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 И възлезе при тех на ладията, и утихна ветърът. И ужасяваха се в себе си твърде много и чудеха се.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Защото не разумеха поради хлебовете, понеже сърцето им бе затвърдело.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 И преминаха та дойдоха в земята Генисаретска и се извезоха на пристанището.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 И когато излезоха от ладията, тутакси го познаха,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 и завтекоха се по всичките онези околни места, и наченаха да носят на одрове болните там дето чуваха че е.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 И дето влезваше в паланки или в градове или в села, туряха по пазаря болните, и молеха му се да се допрат поне до полите на дрехите му; и колкото се допираха, изцеляваха се.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.