Marcos 11

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И наближават в Ерусалим, във Витфагия и Витания, при Елеонската гора, проважда двама от учениците си,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 и казва им: Идете в селото което е на среща ви, и щом влезете в него ще намерите ждребе вързано, на което никой человек не е възседал; развържете и доведете го.
2 e disse-lhes:
3 И ако ви рече некой: Защо правите това? кажете че на Господа требва; и тутакси ще го проводи тука.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 И отидоха, и намериха ждребето вързано до вратата вън при край пътя, и отвързваха го.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 И некои от стоещите там казваха им: Що правите та развързвате ждребето?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 А те им рекоха, както поръча Исус; и оставиха ги.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 И доведоха ждребето при Исуса и наметаха на него дрехите си, и възседна на него.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 И мнозина постлаха дрехите си по пътя; други пак режеха клоне от дърветата и постилаха по пътят.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 И тези които вървеха отпред, и тези които отподире идеха, викаха и казваха: Осанна, благословен който иде в името Господне.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Благословено царството на отца нашего Давида, което иде в името Господне, Осанна във вишних.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 И влезе Исус в Ерусалим и в храма, и като разгледа всичко, понеже времето беше вече късно, излезе във Витания с дванадесетте.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 И на утринта, когато излезоха из Витания, огладне.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 И като виде издалеч смоковница що имаше листе, дойде дано би намерил нещо на нея, и като дойде до нея, не намери нищо тъкмо едни листе; защото не беше време на смокините.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 И отговори Исус и рече й: Никой вече до века да не яде плод от тебе. И слушаха това учениците му.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 И дойдоха в Ерусалим; и като влезе Исус в храма, начна да изпъжда онези които продаваха и купуваха в храма, и трапезите на среброменителите, и столовете на онези, които продаваха гълъби, претури.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 И не допущаше да пренесе некой никакъв съсъд през храма.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 И поучаваше и казваше им: Не е ли писано: Домът ми ще се нарича дом на молитва за всичките народи? а вие го направихте «вертеп разбойнически.»
17 Também os ensinava e dizia:
18 И чуха книжниците и първосвещениците, и търсеха как да го погубят; защото му се боеха; понеже всичкий народ се удивяваше на учението негово.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 И като мръкна, излезе вън от града.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 И сутринта когато минуваха, видеха смоковницата изсъхнала от корен.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 И усети се Петър, и казва му: Рави, виж, смоковницата която прокле ти изсъхнала.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 А Исус отговори и казва им: Имайте вера в Бога.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Защото истина ви казвам, че който рече на тази гора: Дигни се и хвърли се в морето, и не се подвои в сърцето си, но поверва че онова което казва сбъдва се, ще му бъде все що би рекъл.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 За това ви казвам: Всичко каквото в молбата си просите, вервайте че ще получите, и ще ви бъде.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 И когато стоите да се молите, прощавайте, ако имате нещо върху некого, за да ви прости и Отец ваш който е на небеса вашите съгрешения.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Но ако вие не прощавате, нито Отец ваш който е на небеса ще ви прости съгрешенията ваши.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 И идват пак в Ерусалим; и когато ходеше в храма, идват при него първосвещениците и книжниците и старейшините.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 И казват му: С коя власт правиш това? и кой ти даде тази власт да струваш това?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 А Исус отговори и рече им: Ще ви попитам и аз една реч; и отговорете ми, и ще ви кажа с коя власт правя това.
29 Jesus respondeu:
30 Кръщението Иоаново от небето ли беше, или от человеците? Отговорете ми.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 И размишляваха в себе си и думаха: Ако речем: От небето, ще рече: А защо не повервахте в него?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Но ако речем: От человеците,- боеха се от народа; защото всички имаха Иоана че бе наистина пророк.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 И отговориха и рекоха на Исуса: Не знаем. Тогаз Исус отговори и рече им: Нито аз ви казвам с коя власт правя това.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.