Lucas 4
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 А Исус пълен с Духа Светаго върна се от Иордан, и отведен биде Духом в пустинята;
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 и там беше четиридесет дни изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни;: и като се изминаха те, напокон огладне.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 И рече му дяволът: Ако си Син Божий, речи на този камик да стане хлеб.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 И отвеща му Исус и рече: Писано е, че «не само с хлеб ще живее человек, но с всеко слово Божие.»
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 И като го възведе дяволът на една планина висока, показа му всичките царства на вселенната в една минута време.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 И рече му дяволът: Тебе ще дам всичката тази власт и славата им; защото е мене предадена, и давам я комуто ща.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 И тъй, ако се поклониш ти пред мене, твое ще бъде всичко това.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 И отговори му Исус и рече: Махни се от мене, Сатано; защото е писано: «Господу Богу твоему да се поклониш, и само нему да послужиш.»
8 Mas Jesus respondeu:
9 И заведе го в Ерусалим, и постави го на крилото на храма, и рече му: Ако си Син Божий, хвърли се от тука долу;
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 защото е писано: «На ангелите си ще заповеда за тебе да те упазят,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 и на ръце ще те подигат за да не препънеш о камик ногата си.»
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 И отговори Исус и рече му: Речено е: «Да не изкусиш Господа Бога твоего.»
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 И като свърши всеко изкушение дяволът, отстъпи от него до време.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 А Исус със силата на Духа върна се в Галилея; и слух излезе за него по всичката околност.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 И той поучаваше по съборищата им, и се прославяваше от всичките.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и влезе по обичая си в съборището съботен ден, и стана да чете.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 И подадоха му книгата на пророка Исая; и като разгърна книгата, намери това место, дето бе писано:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 «Дух Господен е на мене, защото ме помаза да благовествувам на сиромасите; проводи ме да изцеля съкрушените сърдцем, да проповедам на пленниците освобождение и на слепите прогледване, да пусна угнетените в свобода,
18 “O Espírito do Senhor
19 да проповедам благоприятната Господня година.
19 e proclamar o ano aceitável
20 И като сгъна книгата, даде я на слугата и седна, а очите на всичките в съборището бяха се взрели в него.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 И начна да им говори: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 И всички му засвидетелствуваха и чудеха се за думите на благодатта що излезваха из устата му и думаха: Не е ли този синът Иосифов?
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 И рече им: Без друго ще ми кажете тази притча: Лекарю, изцери се сам си; което сме чули че е станало в Капернаум, стори и тука в отечеството си.
23 Então Jesus disse:
24 И пак рече: Истина ви казвам че никой пророк не е приет в отечеството си.
24 E Jesus prosseguiu:
25 И наистина ви говоря, много вдовици беха в Израиля във времето на Илия когато се затвори небето за три години и шест месеца, в което време стана глад голем по всичката земя;
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 и ни при една от тех не бе проводен Илия, тъкмо в Сарепта Сидонска при една вдовица жена.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 И мнозина прокажени имаше във времето на Елисея пророка в Израил; и никой от тех не бе очистен, тъкмо Нееман Сирианинът.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Това като чуха тези които беха в съборището всички се изпълниха с ярост,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 и станаха та го изкараха вън из града и заведоха го при краят на ръта на който градът им беше съграден, за да го низринат.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Но той мина изпомежду им и отиваше си.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 И слезе в Капернаум, град Галилейски; и поучаваше ги в съботните дни.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 И удивяваха се за учението му, защото неговото слово беше с власт.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 И в съборището имаше един человек, който имаше дух на нечист бес; и извика с глас голем,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 и казваше: Остави! що имаш ти с нас, Исусе Назарянине? Дошел си да ни погубиш ли? Зная те кой си, Светий Божий.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 И запрети му Исус и рече: Млъкни, и излез из него. И бесът го тръшна насред и излезе из него без да го повреди никак.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 И смаяха се всички, и разговаряха се помежду си и думаха: Що е това слово че той със власт и сила повелява на нечистите духове, и излезват?
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 И разнесе се слух за него по всичките околни места.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 И като стана от съборището влезе в дома Симонов; и тъщата Симонова беше я хванала огница, и молиха го за нея.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 И той застана над нея и запрети на огницата; и остави я; и тоз час стана тя и слугуваше им.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 И когато залезваше слънцето, всички които имаха болнави от всекакви болести, доведоха ги при него; а той като възложи ръце на всекого едного от тех, изцели ги.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 От мнозина още и бесове изхождаха с кресък, и казваха: Ти си Христос Син Божий. И запрещаваше им и ги не оставяше да говорят, понеже го познаваха че е Христос.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 И като стана ден, излезе и отиде в пусто место; и народът го диреше, и дойдоха при него, и задържаваха го да си не иде от тех.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 А той им рече: Че и в другите градове требва да благовестя царството Божие; понеже на това съм проводен.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 И проповедваше в съборищата Галилейски.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.