Lucas 15

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 И всичките митари и грешници се приближаваха около него да го слушат.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 И роптаеха Фарисеите и книжниците и казваха: Този приима грешници и яде с тех наедно.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 А той им рече тази притча и казваше:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 Кой человек от вас, ако би имал сто овци, и му се загуби една от тех, не оставя деветдесетте и девет в пустинята, и не отива след изгубената, докле я намери?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 И когато я намери, задига я на плещите си радостен;
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 и като си дойде у дома си, свиква приятелите си и съседите си, и казва им: Радвайте се с мене че си намерих изгубената овца.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Казвам ви че такава радост бива на небето за едного грешника който се кае, а не за деветдесет и девет праведници които немат нужда от покаяние.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Или коя жена, ако има десет драхми и изгуби една драхма, не запаля свещ, и не мете къщата, и не търси прилежно докле я намери?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 И когато я намери, свиква приятелките и съседките си, и казва: Радвайте се с мене, защото намерих драхмата която бех изгубила.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Така, ви казвам, бива радост пред ангелите Божии за едного каещаго се грешника.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Рече още: Некой си человек имаше двама синове;
11 E disse:
12 и по-младият от тех рече на баща си: Отче, дай ми дела който ми се пада от имането. И раздели им имота си.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 И след малко дни по-младият син събра си всичкото и отиде в страна далечна, и там разпиле имането си, с разблудното си живеяне.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 И като иждиви всичко, стана голем глад в онази страна, и той начна да е в оскъдност.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 И отиде та се пристави едному от гражданите на онази страна, който го проводи на полетата си да пасе свине.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 И желаеше да напълни търбуха си от рошковите които ядеха свинете; и никой му не даваше.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 И като дойде на себе си, рече: На колко наемници бащини ми изостава хлеб, а пак аз мра от глад!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ще стана да ида при баща си, и ще му река: Отче, съгреших на небето и пред тебе,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 и не съм вече достоен да се нарека твой син: стори ме както едного от наемниците си.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 И стана та дойде при баща си. И когато бе далеч още, виде го баща му, и смили се, и завтече се и припадна на врата му и го целуна.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Рече му син му: Отче, съгреших на небето и пред тебе, и не съм вече достоен да се нарека твой син.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 И рече баща му на слугите си: Изнесте вън най-добрата премена и облечете го, и дайте пръстен на ръката му и обуща на нозете му,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 и докарайте храненото теле та го заколете, да ядем и да се веселим;
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 защото този ми син мъртъв бе и оживе, загинал бе и намери се. И Наченаха да се веселят.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 А по-старият син беше на нива; и както идеше та наближи къщата, чу пеене и ликуване.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 И привика едного от слугите и питаше що е това.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 А той му рече: Брат ти си дойде; и закла баща ти храненото теле защото го прие здрав.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 И разгневи се, и не рачеше да влезе; и тъй, баща му излезе и молеше му се.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 А той отговори и рече на баща си: Ето, толкози години ти работя, и никога твоята заповед не съм престъпил; и на мене нито яре ми си дал некога да се повеселя и аз с приятелите си;
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 а по що си дойде този твой син който изеде имота ти с блудниците, за него си заклал храненото теле.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 А той му рече: Синко, ти си винаги с мене; и всичкото мое твое е;
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 а требваше да се възвеселим и да се възрадваме, защото този твой брат мъртъв бе и оживе, и загинал бе и намери се.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.