João 4

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 А когато разуме Господ Исус че са чули Фарисеите че Исус повече ученици прави и кръщава нежели Иоан,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (ако и да не кръщаваше сам си Исус, но учениците му,)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 остави Юдея и отиде пак в Галилея.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 И требваше да мине през Самария.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 И тъй, дойде в един Самарийски град нарицаем Сихар, близу до местото което даде Яков на сина си Иосифа.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 И там имаше кладенец Яковов. Исус прочее утруден от път, седеше така на кладенеца; а часът беше около шест.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Идва некоя си жена от Самария, да начерпе вода. Казва й Исус: Дай ми да пия.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Защото учениците му беха отишли в града да купят за ядене.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Казва му жената Самарянка: Как ти който си Юдеянин, искаш за пиене от мене която съм жена Самарянка? (Защото Юдеите не се съобщават със Самаряните.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Отговори Исус и рече й: Ако би знаела Божията дарба, и кой е що ти казва: Дай ми да пия, ти би поискала от него, и дал би ти вода жива.
10 Então Jesus disse:
11 Казва му жената: Господине, нито печерпало имаш, и кладенецът е дълбок; и тъй, от де имаш живата вода?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ти по-голем ли си от отца ни Якова който ни даде кладенеца, и той е пил от него, и синовете му, и добитъците му?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Отговори Исус и рече й: Всеки който пие от тази вода, пак ще ожеднее;
13 Então Jesus disse:
14 а който пие от водата която аз ще му дам нема да ожеднее във веки, но водата която ще му дам ще бъде в него извор на вода която извира в живот вечен.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Казва му жената: Господине, дай ми тази вода, да не ожедневам нито да идвам тука да изваждам.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Казва й Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Отговори жената и рече: Немам мъж. Казва й Исус: Право си казала че немаш мъж;
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 защото петима мъжа си водила, и този когото сега имаш не ти е мъж: туй си право рекла.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Казва му жената: Господине, гледам че ти си пророк.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Бащите ни в таз гора се поклониха: а вие казвате че в Ерусалим е местото, гдето требва да се кланяме.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Казва й Исус: Жено, хвани ми вера че иде час когато нито в тази гора нито в Ерусалим ще се поклоните на Отца.
21 Jesus disse:
22 Вие се кланяте на онова което не знаете: ние се кланяме на онова което знаем, защото спасението е от Юдеите.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Но иде време, и сега е, когато истинните поклонници ще се поклонят Отцу с дух и истина; защото Отец таквиз иска поклонниците си.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Бог е дух, и които му се кланят, с дух и истина требва да се кланят.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Казва му жената: Знам че ще дойде Месия който се казва Христос: той кога дойде ще ни възвести всичко.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Казва й Исус: Аз съм който ти говоря.
26 Então Jesus afirmou:
27 И на това отгоре дойдоха учениците му, и почудиха се че приказваше с жена; но никой не рече: Що търсиш? или: Що приказваш с нея?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Тогаз жената остави кърчага си и отиде в града и казва на человеците:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Елате да видите человек който ми каза все що съм сторила: да не бъде той Христос?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 И тъй, излезоха от града та идеха къде него.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 А между това учениците му го молеха и казваха: Учителю, яж.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 А той им рече: Аз имам ястие да ям което вие не знаете.
32 Jesus respondeu:
33 За то думаха учениците помежду си: Да ли некой му донесе да яде?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Казва им Исус: Моето ястие е да струвам волята на оногова който ме е проводил, и да извърша неговата работа.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Не казвате ли вие че още четири месеца има и жетвата иде? Ето, казвам ви, подигнете очите си, и вижте нивята че са вече бели за жетва.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 И който жъне взема заплата и събира плод в живот вечен, за да се радват наедно и който сее и който жъне.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Защото в това нещо истинска е речта че: «Друг е който сее и друг който жъне.»
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Аз ви проводих да жънете това в което вие не сте се трудили: други се трудиха, и вие влезохте в техния труд.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 И от този град мнозина Самаряни поверваха в него поради думата на жената която свидетелствуваше че: Ми каза всичко що съм сторила.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 И тъй когато дойдоха Самаряните при него молеха му се да остане при тех; и преседе там два дни.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 И още по-мнозина поверваха поради неговото слово;
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 а на жената казваха: Ние не верваме вече за твоята дума; понеже сами чухме, и знаем че този е наистина Спасител мира, Христос.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 А след тези два дена излезе от там и отиде в Галилея.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Защото сам си Исус свидетелствува че пророк в отечеството си нема почест.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 И когато дойде в Галилея приеха го Галилеяните, като беха видели всичко що стори в Ерусалим в праздника; защото и те беха дошли на праздника.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 И дойде Исус пак в Кана Галилейска, гдето направи водата вино. И имаше некой си царски человек на когото син му бе болен в Капернаум.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Той, като чу за Исуса че е дошел от Юдея в Галилея, отиде при него и молеше му се да слезе и да изцели сина му, защото щеше да умре.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Тогаз му рече Исус: Ако не видите знамения и чудеса не щете поверва.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Казва му царският человек: Господи, слез докле не е умрело детето ми.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Казва му Исус: Иди си, син ти е жив. И поверва человекът на речта която му рече Исус, и отиваше си.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 И когато той вече слазяше, срещнаха го слугите му и обадиха му и казваха: Син ти е жив.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 А той ги попита в кой час му стана по-леко; и рекоха му: Вчера по седемте часа го остави треската.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 И тъй, разуме бащата че това стана в онзи час в който му рече Исус: Син ти е жив: и поверва той и всичкият му дом.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Това пак второ чудо стори Исус от как дойде из Юдея в Галилея.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.