João 20

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И в първия ден на седмицата Мария Магдалина идва на гроба сутринта рано, като беше още тъмно, и гледа камика дигнат от гроба.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Тича тогаз и идва при Симона Петра, и при другия ученик когото обичаше Исус, и казва им: Дигнали Господа от гроба, и не знаем де са го положили.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 И тъй, Петър и другият ученик излезоха и отхождаха на гроба.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 И тичаха и двамата наедно; а другият ученик предвари по-скоро Петра, и дойде пръв на гроба;
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 и като надникна, вижда плащаниците сложени: но не влезе.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 След него дойде и Симон Петър, и влезе в гроба, и виде плащаниците сложени,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 и кърпата която беше на главата му сложена, не наедно с плащаниците, но особно свита на едно место.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Тогаз влезе и другият ученик който дойде по-напред на гроба, и виде и поверва:
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Защото не беха разумели още писанието че требваше той да възкръсне из мъртвите.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 И върнаха се пак учениците у тех си.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 А Мария стоеше до гроба вън и плачеше; и тъй, като плачеше надникна в гроба,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 и вижда два ангела с бели дрехи седнали, един от къде главата и един от къде нозете, там дето бе лежало телото Исусово.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 И те й казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото взели Господа моего, и не зная де са го положили.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 И това като рече, обърна се назад и вижда Исуса че стои, и не знаеше че е Исус.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Казва й Исус: Жено, защо плачеш? кого търсиш? А тя понеже го имаше че е градинарът казва му: Господине, ако си го ти изнесъл, кажи ми де си го положил, и аз ще го взема.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Казва й Исус: Марийо! Тя се обърна и рече му: Равуни! което се казва, Учителю!
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Казва й Исус: Не се допирай до мене, защото не съм възлезъл още при Отца си, но иди при братята ми и кажи им: Възлезвам при Отца моего и Отца вашего, и Бога моего и Бога вашего.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Идва Мария Магдалина та известява на учениците че виде Господа, и че той й рече това.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 А вечерта на този ден, първия на седмицата, когато беха и вратата заключени дето учениците беха събрани поради страха от Юдеите, дойде Исус, и застана на сред, и казва им: Мир вам!
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 И това като рече, показва им ръцете и ребрата си. И зарадваха се учениците като видеха Господа.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 И пак им рече Исус: Мир вам: Както ме Отец проводи, и аз провождам вас.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 И това като рече духна, и казва им: Приимете Духа Святаго.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 На които простите греховете, простени им са; и на които задържите, задържани са.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 А Тома, един от дванадесетте, нарицаемий Близнец, не беше с тех, когато дойде Исус.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 И казваха му другите ученици: Видехме Господа. А той им рече: Ако не видя на ръцете му язвите от гвоздеите, и не туря пръста си в язвите на гвоздеите, и не вложа ръката си в ребрата му, нема да повервам.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 И подир осем дни, пак беха вътре учениците му, и Тома с тех: идва Исус, като беха вратата заключени, и застана на сред и рече: Мир вам!
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 После казва на Тома: Дай си тука пръста и виж ръцете ми; и дай ръката си и тури в ребрата ми, и не бъде неверен, но верен.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 И отговори Тома и рече му: Господ мой и Бог мой!
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Казва му Исус: Понеже ме виде, Томо, поверва; Блажени които без да видят поверваха.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 И още много други чудеса стори Исус пред учениците си, които не са писани в тази книга:
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 А тези са написани за да повервате че Исус е Христос Син Божий, и като вервате да имате живот в неговото име.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.