João 15

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Аз съм истинната лоза, и Отец ми е земледелецът.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Всека пръчка в мене която не принося плод, отрезва я; и всека що дава плод, очистя я за да даде помного плод.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Вие сега сте чисти заради словото което ви говорих.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Пребъдете в мене, и аз във вас. Както лозената пръчка не може да принесе плод от само себе си ако не пребъде на лозата, така нито вие ако не пребъдете в мене.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Аз съм лозата, вие пръчките: който пребъдва в мене, и аз в него, той принося плод много; защото без мене не можете нищо да сторите.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ако не пребъде некой в мене, изхвърлен бива вън както лозената пръчка и изсъхнува; и събират ги та ги кладат на огъня и горят.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ако пребъдете в мене и думите ми пребъдат във вас, каквото искате ще просите, и ще ви бъде.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 В това се прославя Отец ми, да приносяте много плод; и така ще бъдете мои ученици.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Както Отец възлюби мене, и аз възлюбих вас; пребъдете в моята любов.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Ако държите моите заповеди ще пребъдете в любовта ми, както съм аз държал заповедите на Отца си и пребъдвам в неговата любов.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Това ви говорих за да пребъде моята радост във вас, и вашата радост да бъде изпълнена.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Тая е моята заповед, да имате любов помежду си както ви аз възлюбих.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Никой нема по-голема любов от тази, щото да положи некой душата си за приятелите си.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Вие сте ми приятели ако правите това което ви аз заповедвам.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Не ви наричам вече раби, защото рабът не знае що прави господарът му; а вас ви нарекох приятели, защото всичко що чух от Отца си явих ви го.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Не избрахте вие мене, но аз вас избрах, и поставих ви да идете вие и да принесете плод, и плодът ви да пребъде; щото каквото поискате от Отца в мое име, да ви даде.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Това ви заповедвам, да имате любов един КЪ друг.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Светът ако ви ненавиди, знайте че мене по-напред от вас възненавиде.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ако бехте от света, светът би любил своето; а понеже не сте от света, но аз ви избрах от света, за това светът ви ненавиди.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Помнете словото което ви аз рекох: Не е рабът по-голем от господаря си. Мене ако изгониха, и вас ще изгонят: ако са държали словото ми, и вашето ще държат.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Но всичко това ще ви сторят заради моето име, защото не знаят тогоз който ме е проводил.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ако не бех дошел и не бех им говорил, грех не щеха да имат; сега обаче за греховете си извинение немат.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Който ненавиди мене, и Отца ми ненавиди.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ако не бех сторил между тех делата които никой друг не е сторил, грех не биха имали; но сега видеха и възненавидеха и мене и Отца ми.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Но това биде за да се изпълни писаното в закона им слово: «Без причина ме възненавидеха.»
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 А когато дойде Утешителът когото аз ще ви изпратя от Отца, Духа на истината който от Отца изходи, той ще свидетелствува за мене.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Но и вие свидетелствувате защото от начало сте с мене.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.