1 Coríntios 7
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 За това що ми писахте, добре е да се не прикоснува человек до жена.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Но по причина на блудодеянията нека има всеки своя си жена, и всека жена да има своя си мъж.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Мъжът да отдава на жената длъжното ней благоразположение: подобно и жената на мъжът.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Жената не владее на своето си тело, но мъжът: така и мъжът не владее на своето си тело, но жената.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Не оставайте лишени един от друг, освен ако е нещо по съгласие за време за да се упражнявате в пост и молитва; и пак се схождайте наедно, да ви не изкушава Сатана поради вашето невъздържане.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 И това го казвам по дозволение, а не по повеление.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Защото искам всичките человеци да са каквото съм аз; но всеки има особена дарба от Бога, един така, а друг инак.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 А на неженените и на вдовиците казвам: Добро е за тех ако останат както и аз.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Но ако не могат да се въздържат, нека се оженят; защото по-добре е да се оженят а не да се разжегват.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 А на оженените заръчвам, не аз, но Господ: Жена от мъжа си да се не разлъча.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Но ако се и разлъчи, да остане неженена, или да се примири с мъжа си. И мъж да не напуща жена си.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 А на другите аз казвам, не Господ: Ако некой брат има жена неверница, и тя съизволява да живее с него, да я не напуща.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 И жена която има мъж неверник, и той съизволява да живее с нея, да го не напуща.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Защото неверникът мъж освещен бива поради жената, и неверницата жена освещена бива поради мъжа; понеже инак чадата ви щеха да бъдат нечисти, но сега са свети.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ако ли неверникът се отлъчи, да се отлъчи: в таквиз неща не е порабощен братът или сестрата. Но Бог ни призова на мир.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Защото що знаеш , жено, да ли не ще спасиш ти мъжа? или що знаеш, мъжу, да ли не ще спасиш ти жената?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Но всеки както му е Бог отделил, и всеки както го е Господ призовал, така да ходи; и така заповедвам по всичките църкви.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Обрезан ли е призован некой във верата, да не крие обрезването. Необрезан ли е некой призован, да се не обрезва.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Обрезването е нищо и необрезването нищо; но всичко е в пазенето на Божиите заповеди.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Всеки да си остава в това звание в което е призван.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Раб ли се призован? Да те не е грижа; но ако можеш още да станеш свободен по-добре употреби това.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Защото който е раб призован в Господа, свободник Господен е; така и който е свободен призван, раб е Христов.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Със скъпа цена сте купени: не бивайте роби на человеци.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 В каквото звание е некой призован, братие, в него всеки да си остава пред Бога.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Колкото за девиците немам заповед от Господа; но като помилван от Господа да съм верен, мнение давам.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 И тъй, за настоещата нужда мисля да е добро това, сиреч, че е добре человеку така да бъде.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Вързан ли си с жена? Не търси развързване. Отвързан ли си от жена? Не търси жена.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Но ако се и ожениш не съгрешаваш, и девица ако се ожени не съгрешава; но таквизи които са ще имат скръб по плът; а пак аз ви съжалявам.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Това само казвам, братие, че останалото време е кратко; за това, и тези които имат жени да са като че немат;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 и които плачат, като че не плачат; и които се радват, като че се не радват; и които купуват, като че нищо не добиват;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 и които имат сношение с този свет, като че не са предани нему; защото на този свет образът прехожда.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 А аз искам ви да сте безгрижни. Неженений се грижи за това което е Господне, как да угоди Господу;
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 а женений се грижи за това което е световно, как да угоди на жената.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Между жена и девица има разлика: неженената се грижи за това което е Господне, за да бъде света и телом и духом; а оженената се грижи за това което е световно, как да угоди на мъжа.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 И това го казвам за собствената ваша полза; не да ви наложа примка, но за благообразие и постоянно пребъдване в служенето Господне без развлечение на ума.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ако ли мисли некой че прави неприлично за девицата си, ако да й е минало време, и требва така да бъде, нека прави каквото ще: не съгрешава: нека се женят.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Но който стои твърд на сърдцето си, и нема нужда, но има власт за своята си воля, и е решил това в сърдцето си да държи девицата си неженена, добре прави.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Така щото който ожени девицата си добре прави; а който я не ожени прави по-добре.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Жената е вързана от закона до колкото време е жив мъж й; ако ли умре мъж й, свободна е да се ожени за когото ще, тъкмо да бива това в Господа.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Но по моето мнение по-блажена е ако си остане така; а мисля че и аз имам Дух Божий.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.